楊 春
(安徽工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 馬鞍山 243002)
眾所周知,中國(guó)是世界上少有的對(duì)文字抱有神圣感的民族,儒家文化的一個(gè)鮮明特征是祖先崇拜。因此,對(duì)于祖先創(chuàng)造的文字,盡管十分繁難,但幾千年來(lái)很少對(duì)其做大的變革,這使得漢字保留了最古老的特點(diǎn)。和絕大多數(shù)表音文字不同,漢字是世界上唯一仍被廣泛使用的表意文字,這雖然造成漢字復(fù)雜難學(xué),但也讓漢字獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值得以保存。漢民族在吸收外來(lái)詞方面也是持審慎保守的態(tài)度的。即使在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代,音譯網(wǎng)絡(luò)外來(lái)詞匯漫天飛舞,但真正能有幸成為書(shū)面語(yǔ)并且流行下去,還是數(shù)量不多。多年來(lái),國(guó)內(nèi)許多專(zhuān)家學(xué)者對(duì)外來(lái)詞的研究已經(jīng)達(dá)成這樣的共識(shí):漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞以意譯為主,音譯為輔;音譯詞以既表音又表意為上乘,以雙音節(jié)外來(lái)詞更有優(yōu)勢(shì)等。盡管如此,這并不意味著那些被淘汰的外來(lái)詞毫無(wú)價(jià)值,特別是一些長(zhǎng)期流行于口語(yǔ),卻始終沒(méi)能進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)體系的外來(lái)詞,仍有著其獨(dú)特的歷史學(xué)價(jià)值和民俗學(xué)意義,通過(guò)這些詞匯對(duì)民族心理的認(rèn)識(shí)價(jià)值不可小視,也印證了漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞總體原則之外存在著特例。以下筆者就幾個(gè)流行于江淮官話區(qū)的外來(lái)詞為例,加以討論。
來(lái)絲(雷士)源自英語(yǔ)nice。原意是“美好的”“微妙的”,音譯后在江淮官話區(qū)流傳,其意思主要是指某人“本領(lǐng)高”“厲害”“強(qiáng)勢(shì)”。這個(gè)詞在江淮官話區(qū)流傳運(yùn)用的具體時(shí)間不祥,應(yīng)當(dāng)不早于清末。來(lái)絲(雷士)在吳語(yǔ)區(qū)的上海話里同樣流行,而上海作為清末民初的十里洋場(chǎng),應(yīng)當(dāng)是最先使用這個(gè)音譯詞,然后傳播到與之鄰近的江淮地區(qū)的。在吳語(yǔ)區(qū)的上海,還有很多流行的音譯外來(lái)詞:斯迪克(手杖,來(lái)自英語(yǔ)stick,一度被譯成“文明棍”),哈夫(半徑,源自英語(yǔ)half),打飛絲(用毛巾擦臉)?!帮w絲”系英語(yǔ)face的音譯,但只有“斯迪克”這個(gè)音譯詞在民國(guó)時(shí)期的文人作品里以書(shū)面語(yǔ)形式出現(xiàn)過(guò),“來(lái)絲”“哈夫”“打飛絲”等詞匯均不見(jiàn)于書(shū)面形式。不過(guò),無(wú)論是書(shū)面語(yǔ)形式還是口語(yǔ)形式,“斯迪克”都成為了歷史詞匯,不再流行。這個(gè)詞匯之所以在民國(guó)時(shí)期風(fēng)行一時(shí),和當(dāng)年十里洋場(chǎng)流行的英國(guó)紳士派頭有關(guān),“斯迪克”這一音譯詞見(jiàn)證了殖民地上海滿大街手持斯迪克(文明棍),頭戴大禮帽,身穿燕尾服的時(shí)髦紳士和準(zhǔn)紳士的歷史畫(huà)面。而“哈夫”和“打飛絲”,幾乎從沒(méi)進(jìn)入過(guò)書(shū)面形式,卻仍然在流行,至少在相應(yīng)的行業(yè)領(lǐng)域,如工廠制圖室和公共浴池中出現(xiàn)過(guò),但已經(jīng)失去了最初的時(shí)髦色彩。其實(shí),“半徑”這個(gè)詞是中國(guó)固有詞匯,隨著利瑪竇神父和徐光啟對(duì)《幾何原本》的翻譯,中國(guó)人對(duì)這個(gè)詞就更不陌生了。此外,英語(yǔ)里對(duì)半徑的說(shuō)法,并不用half去表達(dá),而是用radius或者semidiameter去表示。之所以在上海方言里用“哈夫”表示半徑,恐怕和最初創(chuàng)造這個(gè)詞的人的心態(tài)有關(guān)。一方面,此人通曉一點(diǎn)英語(yǔ),很可能屬于洋涇浜英語(yǔ);另一方面,如果此人面對(duì)的是中國(guó)人,卻硬生生造一個(gè)“哈夫”代替人們熟知的“半徑”,則是崇洋媚外心理作怪;還有可能是在某個(gè)特定場(chǎng)合(比如有外籍人士的場(chǎng)合),他急于想用英語(yǔ)表達(dá)“半徑”,但又不知道英語(yǔ)對(duì)這個(gè)詞的確切表達(dá),于是就用half去救急,表示“半徑”。這樣一傳十十傳百這個(gè)詞就被叫開(kāi)了。毛巾擦臉中國(guó)自古有之(江淮地區(qū)公共浴池的行話叫“打毛巾把子”), “打飛絲”表示從浴池伙計(jì)手里接過(guò)毛巾擦臉,這也是出于一種崇洋心理或特定場(chǎng)合的救急做法。不過(guò),久而久之,這些詞就漸漸褪去時(shí)髦色彩而成為了純粹的實(shí)用詞匯。盡管如此,“哈夫”也好,“打飛絲”也罷,這些詞匯都沒(méi)能進(jìn)入江淮官話區(qū),只有“來(lái)絲(雷士)”一詞融入江淮官話當(dāng)中,并且流行甚廣。究其實(shí),當(dāng)初引進(jìn)這個(gè)詞的動(dòng)機(jī),應(yīng)當(dāng)也和崇洋媚外心理有關(guān)。按照田中牧郎的說(shuō)法,一個(gè)外來(lái)詞要在本國(guó)語(yǔ)言里安營(yíng)扎寨,必須滿足兩個(gè)前提:首先,能補(bǔ)充本國(guó)語(yǔ)里近義詞所缺少的義項(xiàng),并能和這些本土近義詞互相闡釋詞義;其次,獨(dú)立擔(dān)當(dāng)本國(guó)語(yǔ)中沒(méi)有的詞義[1]。按這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)衡量,“來(lái)絲”似乎沒(méi)有必要在漢語(yǔ)里插下一腳之地。因?yàn)檫@個(gè)詞兒幾乎和漢語(yǔ)里固有詞匯“厲害”“本領(lǐng)高”“強(qiáng)勢(shì)”含有等同詞義,并沒(méi)有起到補(bǔ)充義項(xiàng)的作用。此外,由nice音譯成的“來(lái)絲”,其音譯意在使用之初就和原文含義不盡相同,這也許是“來(lái)絲”這個(gè)詞始終沒(méi)能成為規(guī)范的漢語(yǔ)外來(lái)詞的一個(gè)原因;還有,按照漢語(yǔ)音譯外來(lái)詞的最佳標(biāo)準(zhǔn),nice的音譯很難從表意角度找到相應(yīng)的漢字使人產(chǎn)生“厲害”“本領(lǐng)高”“強(qiáng)勢(shì)”等聯(lián)想。不過(guò),nice 若寫(xiě)成“雷士”,則自然而然讓人想到最近的網(wǎng)絡(luò)熱詞“雷人”。不過(guò),據(jù)署名“雷人文章”介紹,“雷人”的幾個(gè)義項(xiàng):雷倒,使人無(wú)語(yǔ)、無(wú)奈、冷等含義,都和“雷士”不相干;“雷人”的來(lái)源,是日本動(dòng)漫也好,2008年的一則網(wǎng)絡(luò)新聞也好,或是江浙方言也好,也都和“雷士”的來(lái)源迥異。這篇文章也提到“雷人”一說(shuō)來(lái)自外來(lái)語(yǔ),但究竟來(lái)自哪一種外來(lái)語(yǔ)則語(yǔ)焉不詳[2]。據(jù)現(xiàn)有網(wǎng)絡(luò)流行的“雷人語(yǔ)錄”“雷人發(fā)型”“雷人廣告”語(yǔ)義揣測(cè),“雷人”多含有“厲害的人”“手段高強(qiáng)的人”的語(yǔ)義,而“厲害的人”就是“雷士的人”;因此, 筆者認(rèn)為“雷人”或許就是“雷士的人”的簡(jiǎn)寫(xiě)形式。如果是這樣,“來(lái)絲(雷士)”這個(gè)在江淮官話區(qū)流行多年的音譯外來(lái)詞,雖然沒(méi)能幸運(yùn)地登上書(shū)面語(yǔ)的殿堂,然而改頭換面后,卻以另一種形式在網(wǎng)絡(luò)盛行,這也算是一種陰錯(cuò)陽(yáng)差的幸運(yùn)。
這個(gè)音譯外來(lái)詞出現(xiàn)在上個(gè)世紀(jì)四十年代抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期。它是日語(yǔ)「通訳」的漢語(yǔ)音譯,意思是“譯員”。在日本侵華時(shí)期,給日本人充當(dāng)譯員的很多都是漢奸。老百姓對(duì)這些漢奸譯員十分痛恨,輕蔑地以“齜牙官”呼之。遺憾的是,這個(gè)抗日戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期出現(xiàn)的優(yōu)秀音譯詞,在江淮官話區(qū)流傳很廣,卻很少出現(xiàn)在書(shū)面資料上。檢視反映抗日戰(zhàn)爭(zhēng)年代的小說(shuō)散文和傳記文學(xué),無(wú)論是替日本人做譯員的漢奸還是日本譯員,絕大多數(shù)都用“日本鬼子翻譯官”表示。其實(shí),如果進(jìn)一步檢視來(lái)自中日之間的詞語(yǔ)交流史,不尋常的現(xiàn)象還有不少。比如,隋唐時(shí)期許多使者來(lái)華,并沒(méi)能帶來(lái)哪怕是只言片語(yǔ)的日語(yǔ)外來(lái)詞。這是不能簡(jiǎn)單地用一句“中華文化對(duì)日單向輸出”就可以了事的。因?yàn)闈h唐時(shí)代中國(guó)對(duì)西域的文化交流也基本上是以單向輸出為主,卻引進(jìn)了不少西域詞匯。事實(shí)上,宋明時(shí)期,仍有許多日本游方僧在中國(guó)長(zhǎng)期從事宗教活動(dòng)和搜訪文化典籍活動(dòng),有的還和中國(guó)的士大夫階層有較深入的交流。比如羅大經(jīng)在《鶴林玉露》里的“日本國(guó)僧”一條專(zhuān)門(mén)講述了作者向日本僧人討教如何用日語(yǔ)說(shuō)一些日常語(yǔ)匯的情況,但這只是出于作者的好奇而為之,并不含有學(xué)術(shù)交流性質(zhì)[3]。這從整個(gè)宋代,漢語(yǔ)里并沒(méi)有留下日語(yǔ)外來(lái)詞的痕跡可資佐證。嚴(yán)少璗《漢籍在日本的流布研究》記載了宋明時(shí)期許多日本僧人來(lái)華搜求書(shū)籍活動(dòng)[4]。這期間日本來(lái)華僧人、中國(guó)官府和民間士子之間的以物易物,不排除用日本的物品換取中華典籍和其它物品,但同樣沒(méi)有在明朝的官話里留下日語(yǔ)音譯外來(lái)詞。雖然清末出現(xiàn)大量日譯外來(lái)詞,但這些外來(lái)詞或借助古漢語(yǔ)已有的詞匯賦予新意,或以漢字意譯新名詞,極少有音譯詞,而且這種情況直到上個(gè)世紀(jì)八十年代才有所改變。
“白腳貓”這個(gè)外來(lái)詞源自俄語(yǔ)詞匯пойдем,意思是“走吧”;東北最早用“拔腳姆”音譯這個(gè)俄語(yǔ)外來(lái)詞[5]。傳到江淮一帶以后,這個(gè)外來(lái)詞讀音變成“白腳貓”,意思也有了較大變化。它不再沿襲俄語(yǔ)原文和東北音譯詞的動(dòng)詞形式“走吧、上路了”,而是變成具有描摹形式的名詞性質(zhì):指行蹤不定的人,坐不住的人。比如:他那人是一個(gè)白腳貓,白天是從不在家呆著的。應(yīng)當(dāng)說(shuō),江淮官話里流行的“白腳貓”外來(lái)詞,不僅補(bǔ)充了漢語(yǔ)里相關(guān)近義詞的義項(xiàng),同時(shí)也是一個(gè)獨(dú)立的詞匯,擔(dān)當(dāng)了漢語(yǔ)里不能簡(jiǎn)潔表達(dá)的一個(gè)詞的義項(xiàng):一個(gè)游蹤不定、神出鬼沒(méi)、到處游走的人。此外,“白腳貓”不僅表音,同時(shí)也表意,且表達(dá)非常生動(dòng)。但唯一的缺憾是,這個(gè)詞在口頭流傳過(guò)程中,其意思不僅和俄語(yǔ)詞原意有較大的差異,并且詞性也發(fā)生了改變,這也許就是“白腳貓”沒(méi)能進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)體系的原因。
從上述幾個(gè)詞匯在江淮官話區(qū)流行的情況,我們看到,一方面,外來(lái)語(yǔ)要想在漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)里扎下腳跟,的確要遵循語(yǔ)言學(xué)者們總結(jié)的漢語(yǔ)吸收外來(lái)詞的一般規(guī)律,比如該外來(lái)詞意思的翻譯要精當(dāng),最好能符合漢語(yǔ)雙音節(jié)或三音節(jié)的習(xí)慣;如果是音譯,最好能在字義上體現(xiàn)該詞的本意;要能填補(bǔ)漢語(yǔ)里原來(lái)沒(méi)有的詞義空缺,至少能補(bǔ)充漢語(yǔ)里固有的近義詞的一些義項(xiàng)或情感色彩。但是,另一方面,由于語(yǔ)言的使用,特別是詞匯在口語(yǔ)中的使用,具有隨意性和約定俗成性,所以并不是所有牢固占據(jù)漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)的外來(lái)詞匯都是最佳翻譯,而由于某種原因未能進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)的外來(lái)詞匯就未必不好。比如“齜牙官”“白腳貓”就是比較優(yōu)秀的外來(lái)詞匯,之所以沒(méi)有融入漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ),并不是完全沒(méi)有遵循漢語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)詞匯的一般規(guī)律,而是偶然的歷史契機(jī)使然。另外,“來(lái)絲(雷士)”“齜牙官”“白腳貓”是上個(gè)世紀(jì)八十年代以前流行于江淮官話區(qū)的外來(lái)語(yǔ)詞匯,雖然沒(méi)能進(jìn)入書(shū)面語(yǔ)體系,但相比較八十年代以后流行在報(bào)刊和網(wǎng)絡(luò)的某些外來(lái)詞而言,卻更為優(yōu)秀,至少不比“粉絲”“酷”等外來(lái)流行詞遜色。這也從一個(gè)側(cè)面可以看出,在上個(gè)世紀(jì)八十年代以前,漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)吸收外來(lái)詞的總體趨向是比較嚴(yán)格保守的。