張小兵
摘要:從與飯店英語相關(guān)的中西方文化知識出發(fā),去領(lǐng)會文化差異和語言差異,以矯正由于中西文化差異而帶來的語言偏差。從而達(dá)到學(xué)習(xí)語言、吸收文化和服務(wù)客人的目的。
關(guān)鍵詞:語言文化;文化差異
引言
語言與文化密切相關(guān),不同文化習(xí)慣的語言不可避免地會發(fā)生沖突,而跨文化語言溝通存在于涉外高星酒店服務(wù)的各個環(huán)節(jié)。語言的本質(zhì)屬性不是語言知識而是思維。一個人不了解該語言所蘊(yùn)涵的文化時,那必然會發(fā)生語用錯誤。
一、具有本質(zhì)特性的飯店英語
飯店英語屬旅游專業(yè)英語范疇,具有專業(yè)英語的針對性(pertinence)和服務(wù)英語的得體性(decency)。語言標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)為:明晰、通暢、表意得當(dāng)。如:
通常,rare當(dāng)“稀少”講;medium當(dāng)“中間”講;well-done當(dāng)“干得好”講。語言學(xué)家呂叔湘先生對言語得體有過這樣描述:“此時此地此人說此事,這樣的說法最好;對另外的人在另外的場合說的還是這件事,這樣的說法就不一定最好,就應(yīng)使用另一種說法?!?/p>
Guest: Hi, waiter, you speak beautiful English.
Waiter: Thank you, sir. Welcome to Holiday Inn.
Waiter順應(yīng)英語習(xí)慣欣然接受,而非按中文習(xí)慣去拒絕,說“No, no, My English is not good.” 以示謙虛,這樣的回答只會使guest感到莫名其妙,不知所云了。由此看出,服務(wù)語言的得體性在飯店英語的情境應(yīng)用中顯現(xiàn)得淋漓盡致。
二、文化差異(Cultural Difference)在飯店英語中的體現(xiàn)
文化影響著語言學(xué)習(xí)的思維方式,因此中英兩種語言文化交匯時,必然會發(fā)生沖突。語言學(xué)家M. Wolfson曾指出:“在與外族人交談時,本族人對于他們在語音和語法方面的錯誤較寬容。與此相反,違反說話規(guī)則被認(rèn)為是不夠禮貌的。因?yàn)楸咀迦瞬淮罂赡苷J(rèn)識到社會語言學(xué)的相對性?!?/p>
(一)Greeting(招呼)用語
按照中國的文化習(xí)慣,問候和打招呼時,常愛涉及到對方本身,詢問的內(nèi)容顯得十分具體。中國人見面打招呼時最喜歡的口頭語如:
“上哪兒去?”(Where have you been?)
如果將上面的招呼用語拿來用在英、美老外身上,定會令他們感到丈二和尚摸不著頭。與之不同,英語國家人打招呼,通常以天氣(weather)、健康狀況(health)、體育(sports)以及興趣愛好(interest/hobby)作為話題。如:
What a lovely day?。ń裉焯鞖庹婧醚剑。?/p>
(二)介紹(Introduction)用語
英語國家的人在第一次見面時一般先把自己的名字告訴對方,如“I am….”對方會自然地說出自己的姓名。因此“Im….”這里可以直接譯成“請問貴姓?”。即使在填寫表格、面談等場合需要問及姓名時,一般也只說“Your name, please?”或“May I have your name?”如果使用“What's your name?”,會有一種被審問的感覺。
(三)稱贊(compliment)和接受贊揚(yáng)
在人際交往中, 謙虛和低調(diào)是中國人崇尚的表達(dá)方式,常會用“哪里”、(No.)“不行,差遠(yuǎn)了”(No, I cant.)來回應(yīng)別人的夸獎。而西方人則認(rèn)為實(shí)話實(shí)說才能友好往來,而會欣然接受來自他人的贊揚(yáng)。如,
Guest: You did a good job!
Waitress: Ah, thank you.
(四)關(guān)于隱私(privacy)
在中國人看來,初次見面詢問對方年齡、婚姻、收入是很自然隨意的事情。而傾向自我、獨(dú)立和自由的英語國家的人,會認(rèn)為這些內(nèi)容涉及個人隱私。以上內(nèi)容涉及個人隱私,服務(wù)員切忌問及客人此類問題。因此,當(dāng)酒店員工對入住客人的基本情況不甚了解時,“Is your husband/wife with you?”這樣的問話是不得體的。
(五)搭配詞語(phrase)表達(dá)
搭配詞語指詞與詞的橫向組合關(guān)系。在飯店用語中經(jīng)常用到的如:“紅茶”英語為“black tea”,而“black coffee”在漢語表示為“不加糖的咖啡”。因此在搭配詞語運(yùn)用時,同樣要注意詞匯表達(dá)中的文化內(nèi)涵在里面。
三、 尊重語言文化 提高飯店英語應(yīng)用能力
語用能力的提高離不開目標(biāo)語國家的文化因素,因此要修煉文化意識、主動自覺地吸收并融入他人文化環(huán)境中。
在培養(yǎng)文化意識(culture consciousness),理解語言內(nèi)涵的同時,還應(yīng)注重不同的文化有著不同的語用原則,注重詞匯文化差異、句法文化差異及日常習(xí)俗文化差異來強(qiáng)化文化意識。不能視飯店英語為簡單的口語交流,必須增強(qiáng)對英語文化背景知識的學(xué)習(xí),要樹立英漢語言差異意識,懂得英語在不同語境中的應(yīng)用,即掌握一些文化語用知識。
結(jié)束語 努力培養(yǎng)文化習(xí)得意識并使文化的規(guī)范與語言技能的培養(yǎng)同步進(jìn)行。既要有母語和英語兩種語言的對比語言學(xué)修養(yǎng),還要有兩國比較文化背景學(xué)方面的知識,這才是成為國際化酒店具有跨文化意識人才的首要條件。
參考文獻(xiàn):
[1]DENNEY G.RUTHERFORD.梁曉波,王才美,劉亞琴譯.HOTEL MANAGEMENT AND OPERATIONS(現(xiàn)代美國飯店經(jīng)營與管理)[M].湖南科技出版社,2001.
[2]鮑伯.里賓斯基著.李正喜譯.專業(yè)酒水[M].大連理工大學(xué)出版社,2002.