莢婕
摘 要:隨著全球化進(jìn)程的加劇,中日兩國在經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流合作日趨頻繁。在這樣的背景下,作為交流的紐帶,有著豐富語言知識(shí)和跨文化交際能力的翻譯者總是供不應(yīng)求。對(duì)于高校來說,如何培養(yǎng)出適合當(dāng)今社會(huì)需要的應(yīng)用型翻譯人才,是值得思考的問題。即使“日語翻譯”課程開設(shè)在高年級(jí)階段,還是避免不了教師和學(xué)生認(rèn)為翻譯課太難太無趣,翻譯課可有可無的情況。本文以翻譯被動(dòng)態(tài)為例,闡述翻譯課堂上教學(xué)設(shè)計(jì)的具體做法,并提出“不是為了翻譯而翻譯,是因?yàn)樾枨蟛湃プ龇g”的觀點(diǎn),以學(xué)生更有興趣更主動(dòng)地參與師生互動(dòng)為目的,培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣,提高文學(xué)素養(yǎng)。
關(guān)鍵詞: 日語翻譯 教法 被動(dòng)態(tài) 課程設(shè)計(jì)
1.引言
為了適應(yīng)中日兩國日趨頻繁的經(jīng)濟(jì)、政治、文化等領(lǐng)域的交流合作,培養(yǎng)出適應(yīng)時(shí)代發(fā)展需要、有豐富語言知識(shí)和跨文化交際能力的翻譯者,是目前高校日語教學(xué)急需解決的問題?,F(xiàn)在多數(shù)教學(xué)方式只是培養(yǎng)出會(huì)日語的中國人,也就是雙語者。雙語者的語言能力和翻譯者的翻譯能力是不同的,一個(gè)優(yōu)秀的雙語者不一定是一個(gè)優(yōu)秀的翻譯者。優(yōu)秀的翻譯者一定是一個(gè)“雜家”,擁有較高的知識(shí)能力、創(chuàng)造能力、文化能力、交際能力等。所以,上好“日語翻譯”課,是日語教學(xué)中尤為重要的一部分。
2.目前翻譯教學(xué)存在的主要問題
2.1理論性太強(qiáng),學(xué)生沒興趣。
一說到翻譯課,總是讓學(xué)生和教師頭疼不已。雖然各高校都把這門課設(shè)置在學(xué)生三年級(jí)或者四年級(jí),開課前已經(jīng)積累了大量的單詞和語法基礎(chǔ),還是避免不了部分學(xué)生無從下手。學(xué)生感覺翻譯課程“高大上”,尤其是中譯日的部分,簡直不知道從何處入手。確實(shí),翻譯課對(duì)學(xué)生的綜合素質(zhì)要求比較高,語言能力、理解能力、邏輯思維能力,還有各種固定說法,想做好翻譯一定要是“雜家”。面對(duì)這么難的翻譯,語言能力稍差的學(xué)生上課都會(huì)有抵觸心理,再加上翻譯課幾乎全是理論知識(shí),課程本身乏味,學(xué)生沒興趣也是情理之中的事情。
2.2課程本身難度大,師生互動(dòng)難。
翻譯課程本身難度大課時(shí)少,在基礎(chǔ)日語課、口語課上用得很好的互動(dòng)式教學(xué)方式,很難在翻譯課順利施行。哪怕在教師的引導(dǎo)下,翻譯內(nèi)容也顯得干巴巴。翻譯課程涉及的內(nèi)容太多太雜,教師上課時(shí)只能挑重點(diǎn)的語法或者技巧來講,不能面面俱到。教科書上的例句普遍是從某些文章上節(jié)選下來的單個(gè)句子,沒頭沒尾,沒有連貫性,并不能培養(yǎng)學(xué)生對(duì)整篇文章整體把握能力。
2.3傳統(tǒng)教學(xué)法,對(duì)教材依賴太大,應(yīng)用難。
傳統(tǒng)教學(xué)法大多是從日語被動(dòng)態(tài)句子形式著手,教師講解為主,配以練習(xí)幫助學(xué)生鞏固。教學(xué)大多停留在書本上,書本上的句子能看懂會(huì)翻譯,一旦脫離了教材,在日常生活中,或者讀小說看電影很難很好把握,甚至有些學(xué)生一旦離開教材中語法講解的那一部分,就亂翻譯一氣。比如日語文章中常見的被動(dòng)態(tài)的用法,一旦脫離了課本,很少有學(xué)生會(huì)把中文中涉及動(dòng)植物的主動(dòng)態(tài)翻譯成日語被動(dòng)態(tài),實(shí)際運(yùn)用能力差。
2.4翻譯課和其他課程的關(guān)系不清楚。
高校在開設(shè)“日語翻譯”課程之前,在“基礎(chǔ)日語”、“日語口語”等課程中也涉及了翻譯的部分。導(dǎo)致一些學(xué)生對(duì)翻譯的理解是,把意思翻譯出來就可以了。一些教師在翻譯課的課堂上,也先講語法,再講翻譯出來的句子。這樣做看似在上翻譯課,其實(shí)跟“基礎(chǔ)日語”做的是一件事,翻譯課真正的意義沒有體現(xiàn)出來。重復(fù)地講著學(xué)生學(xué)過的文法,練習(xí)練過的句子,學(xué)生自然沒有學(xué)習(xí)欲望,能力得不到提高。比如日語被動(dòng)態(tài)。早在大一時(shí)“基礎(chǔ)日語”就學(xué)過此文法,翻譯課關(guān)于被動(dòng)態(tài)也是必講的一章,如何把這一章上出翻譯課的目的來,值得教師下功夫。
從以上內(nèi)容看,筆者認(rèn)為,影響學(xué)生上好翻譯課,阻礙翻譯能力素質(zhì)提高的主要方面在于:學(xué)生沒興趣,翻譯涉及的內(nèi)容多且雜教師不好教,翻譯課課堂教學(xué)設(shè)計(jì)有問題與其他課程有重復(fù)的部分翻譯課目的不明確。
3.課堂教學(xué)設(shè)計(jì)模式
針對(duì)以上問題,筆者認(rèn)為在上課前,教師應(yīng)與同班不同課程的教師多交流了解學(xué)生掌握的知識(shí)面情況,避免上課時(shí)做不必要的重復(fù)。合理利用課上時(shí)間,在有限的時(shí)間內(nèi)激發(fā)學(xué)生自主學(xué)習(xí)興趣,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,與教師多互動(dòng)。要讓學(xué)生看到,不是為了翻譯而翻譯,是因?yàn)樾枨蟛抛龇g。鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)多讀多看多練,養(yǎng)成習(xí)慣的同時(shí)提高理解能力和外文素養(yǎng)。下面以“日語翻譯”課程中日語被動(dòng)態(tài)的翻譯一課為例,做了一份具體的課堂教學(xué)設(shè)計(jì),設(shè)計(jì)時(shí)間為90分鐘(實(shí)際教學(xué)中根據(jù)學(xué)生具體情況可自由增減)。
3.1利用生活中的實(shí)例,引發(fā)學(xué)生思考(15分鐘)。
此部分作為課程導(dǎo)入環(huán)節(jié),在整個(gè)課程中尤為重要。通過身邊經(jīng)常發(fā)生的事情,或者經(jīng)常說的翻譯實(shí)例,把學(xué)生帶入被動(dòng)態(tài)的情景。因?yàn)樵陂_設(shè)翻譯課程之前,學(xué)生已經(jīng)在基礎(chǔ)日語課程中學(xué)習(xí)過了日語被動(dòng)態(tài),教師只需要稍微舉幾個(gè)例子,學(xué)生就能舉一反三地聯(lián)想到其他。這時(shí),教師可以請(qǐng)學(xué)生依次說一說,根據(jù)學(xué)生舉出例子的不同類型(可以簡單分成主語是人的直接被動(dòng)、主語是物的直接被動(dòng)、間接被動(dòng)、物主被動(dòng)四類)把有代表性的句子寫在黑板上,之后和學(xué)生一起復(fù)習(xí)日語被動(dòng)態(tài)的句型特征。只用15分鐘,利用互動(dòng)的方式,從身邊學(xué)生感興趣的事情著手,讓學(xué)生參與到課堂活動(dòng)中。另外,也讓認(rèn)為翻譯課程很難的學(xué)生看到,翻譯課也是可以很簡單的,就這樣由淺入深,把所有學(xué)生的積極性調(diào)動(dòng)起來。
3.2拋出中日翻譯常見例句,引導(dǎo)學(xué)生發(fā)現(xiàn)異同(30分鐘)。
教師舉出幾個(gè)中日翻譯中常見例句中的中文,試著讓學(xué)生翻譯成日語??梢圆扇∽屢晃煌瑢W(xué)先翻譯大家補(bǔ)充的方法,把大家認(rèn)為正確的翻譯寫下來,再給出最適合的翻譯句子。教師把兩句話寫在一起,讓全班同學(xué)對(duì)比,看看哪篇翻譯更好,好在哪里。在教師的刻意引導(dǎo)下,通過對(duì)比,學(xué)生能很快發(fā)現(xiàn)中文和日文在被動(dòng)態(tài)的理解上有很大的不同,這種不同不僅僅表現(xiàn)在主謂句,還表現(xiàn)在存在句、名詞定語、插入語等方面。教師可以根據(jù)學(xué)生翻譯的具體情況進(jìn)行對(duì)比解說。課堂上利用PPT、圖片、分類講解。
3.3引用經(jīng)典小說中翻譯實(shí)例,體會(huì)翻譯中的信達(dá)雅(30分鐘)。
現(xiàn)在使用很多日語翻譯教材中的例句都很實(shí)用,是我們?nèi)粘?huì)話中常見的句子,如果要補(bǔ)充例句,就沒必要再錦上添花。日語翻譯前輩們給我們留下了很多寶貴的翻譯資源,這里當(dāng)屬小說的翻譯最多也更能激發(fā)學(xué)生興趣??紤]到閱讀小說并不是人人能做到,哪怕是中文譯本也不是每個(gè)學(xué)生都讀過。教師可以在翻譯課剛剛開設(shè)時(shí)就給學(xué)生推薦幾本有中日文翻譯的膾炙人口并比較有意思的小說,讓學(xué)生對(duì)小說的背景和內(nèi)容有大概的了解,根據(jù)自身情況能讀多少先讀多少。課堂上時(shí)間寶貴,教師可以簡單介紹小說的基本情況,然后節(jié)選一部分段落在課堂上和同學(xué)們一起做翻譯訓(xùn)練。不再只拘泥于傳統(tǒng)一句一句地翻譯,而是節(jié)選經(jīng)典小說片段,讓學(xué)生在更豐富的語言氛圍中一氣讀下來再翻譯。
具體做法:(1)日翻中練習(xí)。從日文版小說中抽取幾頁,讓學(xué)生找出文章中的被動(dòng)態(tài),然后翻譯成中文。這個(gè)部分的訓(xùn)練學(xué)生是能很好接受的,由外語翻譯成自己熟悉的母語,日語中的被動(dòng)態(tài)翻譯成中文時(shí),有些句子不適合翻譯成被動(dòng),很多學(xué)生會(huì)把它翻譯成主動(dòng)。這個(gè)部分相對(duì)簡單,相對(duì)簡單的翻譯練習(xí)能提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,更愿意參與課堂練習(xí)環(huán)節(jié),同時(shí)為之后中翻日的練習(xí)做好準(zhǔn)備。之后讓學(xué)生對(duì)照中文翻譯版小說,看看翻譯大家是怎么翻譯的,細(xì)細(xì)體會(huì)翻譯中的信達(dá)雅。(2)中翻日練習(xí)。從中文版中抽出幾頁內(nèi)容,讓學(xué)生把其中需要翻譯成日文被動(dòng)態(tài)的句子找出來,然后對(duì)照日文譯版體會(huì)翻譯技巧。之后,教師可以請(qǐng)幾位學(xué)生分享翻譯時(shí)的思考過程。
一個(gè)出色的翻譯,不僅需要精通日語還要有較高的漢語水平和文學(xué)素養(yǎng),本文認(rèn)為仔細(xì)體會(huì)中日譯文名篇名作是非常有必要的,只有在體會(huì)更好的翻譯譯文的時(shí)候,才能感受到翻譯技巧的作用,耳濡目染,運(yùn)用到翻譯中。翻譯小說對(duì)學(xué)生來說,難度確實(shí)有些大,本過程的目的是使學(xué)生開闊視野,體會(huì)翻譯技巧,鑒賞翻譯手法為主,對(duì)學(xué)生語言能力并不做過多要求。另外,課堂時(shí)間有限,教師可以培養(yǎng)學(xué)生的閱讀習(xí)慣,每次課堂上讀不完的日文部分要求學(xué)生回去讀完,久而久之,養(yǎng)成了閱讀的好習(xí)慣,并且積少成多,提高了學(xué)生的翻譯理解能力和外文素養(yǎng)。
3.4由淺入深,進(jìn)行翻譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí),鞏固學(xué)習(xí)成果(15分鐘)。
想要提高翻譯能力,了解體會(huì)了翻譯技巧是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯是一門實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,只有通過大量的翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中有意識(shí)地運(yùn)用翻譯技巧,總結(jié)翻譯規(guī)律,才能切實(shí)使自己的翻譯水平有質(zhì)的飛越。為了使學(xué)生翻譯內(nèi)容有連貫性,課堂上,教師可以嘗試不只讓學(xué)生翻譯句子,而是口述一些包含本課重點(diǎn)的生活短文,有連貫性并且實(shí)用性強(qiáng),是我們常常能用到的句子,讓學(xué)生進(jìn)行鞏固練習(xí)。最后,教師給出指導(dǎo)答案,讓學(xué)生自行對(duì)照總結(jié)。當(dāng)然,翻譯沒有固定的答案,教師的答案也未必完美,應(yīng)該鼓勵(lì)學(xué)生有自己的思想,欣賞多樣性、創(chuàng)新性的翻譯版本。
4.結(jié)語
本文從目前“日語翻譯”課堂教學(xué)上常常出現(xiàn)的問題出發(fā),以“導(dǎo)入—比較—體會(huì)—練習(xí)”的順序,設(shè)計(jì)了一堂90分鐘的翻譯課程,在整堂課中,知識(shí)點(diǎn)由淺入深徐徐推進(jìn),確立以學(xué)生為主導(dǎo)的思想,著重解決學(xué)生對(duì)翻譯課沒興趣、缺乏積極性的問題。因?yàn)檎n堂上的時(shí)間有限,所以本文提出多鼓勵(lì)學(xué)生平時(shí)多看多練,培養(yǎng)學(xué)生閱讀的習(xí)慣,有意識(shí)地提高理解能力、文化能力、交際能力,提高翻譯素養(yǎng)。
本文的觀點(diǎn)還需要在教學(xué)中檢驗(yàn)成效,不斷探討研究,進(jìn)一步反思和改進(jìn)。
參考文獻(xiàn):
[1]周虹.關(guān)于應(yīng)用型日語本科翻譯教學(xué)的思考[J].常州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2012(7):106-108.
[2]熊娟.探索以學(xué)習(xí)者為中心的日語翻譯教學(xué)新模式[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版),2009(3):140-141.
[3]趙立紅.淺談應(yīng)用型人才培養(yǎng)模式下的日語翻譯教學(xué)[J].湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào),2014(2):185-186.
[4]楊曉嬙.關(guān)于如何提高學(xué)生日語翻譯能力的教學(xué)策略探討[J].外語研究,2012(3):311-312.
[5]吳波.認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀及其對(duì)翻譯能力培養(yǎng)的啟示[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1):56-60.
[6]李遠(yuǎn)喜.認(rèn)知語言學(xué)與日語學(xué)習(xí)[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2004(3):82-86.
[7]李莉.淺談如何實(shí)施以學(xué)生為中心的教學(xué)模式[J].湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):112-114.
[8]瞿東娜.認(rèn)知語言學(xué)與日語習(xí)得研究[J].日語學(xué)習(xí)與研究,2006(1):1-6.