陳雪松
摘 要:小說在日常生活中十分常見,是人們喜聞樂見的一種文學(xué)形式。翻譯小說,其目的也要使閱讀翻譯文本的讀者達到“愉悅與曉諭”的效果,而英文小說的翻譯對促進世界文學(xué)的交流有著重要作用,下面對英文小說的常見的翻譯策略進行簡要的分析與研究。
關(guān)鍵詞:英文小說 翻譯 策略
中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2018)06(b)-0255-02
1 小說的語言特點
1.1 小說語言的形象性
小說注重情節(jié)性,因此對情節(jié)的描寫是展現(xiàn)小說語言特點的重要方面。作者在寫作過程中會使用具體的形象代替抽象的演繹,從而豐富小說的表達形式。具體來說,小說形象的詞語特點主要包括以下兩個方面。
(1)大量使用修飾詞和限定詞。使用恰當(dāng)?shù)男揎椩~和限定詞可以使描述更加準(zhǔn)確和具體。例如:
The small locomotive engine ,Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.
四號小火車的車頭拖著七節(jié)裝滿貨物的車廂,從塞爾斯頓方向跌跌撞撞地開了過來,一路上發(fā)出叮叮咣咣的聲響。
上例玄子D.H勞倫斯的作品The Odour of Chrysanthemums
(《葡萄園》)的開頭一句。讀者在讀的時候就感覺能看到火車并且能聽到其在鐵軌上撞擊發(fā)出的聲音一樣。
(2)語言的準(zhǔn)確。小說所使用的語言必須準(zhǔn)確,才能給讀者真實的感受。例如,作者在寫一個人的行走動作時,會使用一個最為準(zhǔn)確的詞語,而這個詞語可能是從十幾個表示形態(tài)各異的行走動詞中挑選出來的最為貼切的一個。又如,作者想要寫一個人的哭,也需要在cry, sob, weep等表示人哭的詞語之間進行精挑細選。
1.2 人物語言的個性化
小說除了要構(gòu)建真實可感的情景,同時還需要眾多個性鮮明的任務(wù)進行情節(jié)的展開。例如,有些任務(wù)的語言非常文雅,而有的卻很粗俗;有的任務(wù)語言中規(guī)中矩,還可能會帶有很多方言俚語。雖然這些語言不符合書面語的表達規(guī)范,但是卻能有效地表現(xiàn)出小說中任務(wù)的色彩。通過這些手段使小說人物從側(cè)面展現(xiàn)出不同的身份、不同的社會地位以及不同的性格和教養(yǎng)等。
1.3 修辭使用的廣泛性
修辭手法的使用能夠增加言語表達的形象性,因此在小說中經(jīng)常被使用。修辭的使用提高了作者表達的傳神性,其中比喻、擬人、夸張、諷刺等修辭手法是使用最多的。例如:
The pitbank loomed up beyond the pond, flames like red sores licking its ashy sides, in the afternoons stagnant light.
上文是勞倫斯的小說《菊馨》中的一句話。句子flames like red sores licking中,把火焰比喻為火紅的瘡瘍,這就讓人們對火焰的色澤有了更加清晰的印象,同時還能體會到其傳達出來的一種隱隱的痛感,起到一語雙關(guān)的作用;lick本意是指人或動物的舔,但是作者卻把它用在了flame身上,這樣就把火焰寫活了,修辭格的妙處就在于此。
1.4 小說句式的多變性
由于作者所要表達的目的性,在語言上小說的句式需要靈活多變才能滿足這種需求。例如,長短句結(jié)合,圓周句和松散句疊用等,其目的就是為了打破沉悶,使文字變得生動活潑,使語言跌宕起伏、靈活多變。
2 小說翻譯的原則
首先,譯者應(yīng)了解原作者的時代背景、個人閱歷、明確原作者的價值觀、人生觀和創(chuàng)作意圖,在翻譯時不歪曲其創(chuàng)作意圖,不改變其價值觀、人生觀,保留其原作的語言風(fēng)格。
其次,譯者應(yīng)準(zhǔn)確把握譯文所處的生態(tài)環(huán)境,即影響制約譯文產(chǎn)生的主導(dǎo)因素,如意識形態(tài)、主流詩學(xué)、文化規(guī)范、語言風(fēng)格等。使譯文盡可能地適應(yīng)當(dāng)下的生態(tài)環(huán)境,因為譯者不可改變譯文產(chǎn)生的整個生態(tài)環(huán)境。
3 小說的翻譯方法
根據(jù)小說的語言特點,在翻譯過程中需要譯者進行仔細揣摩,從而在最大程度上實現(xiàn)原文與譯文的對等。
3.1 傳譯風(fēng)格
小說是一種比較主觀的文學(xué)藝術(shù)形式,每位作家在寫作過程中都形成了自己的語言風(fēng)格(如活潑、簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、幽默、辛辣)。例如:英國的狄更斯、哈代、奧斯丁,美國的??思{、海明威,澳大利亞的懷特、博伊德等人也都有其鮮明的風(fēng)格。各自不同的語言風(fēng)格在他們的作品中必然會體現(xiàn)出來。在翻譯不同作家的小說時,不僅要準(zhǔn)確地傳達原文的思想內(nèi)容,還要忠實地再現(xiàn)原文的創(chuàng)作風(fēng)格,這樣譯文才能稱得上是好譯文。譯者若想忠實再現(xiàn)原文的風(fēng)格,需要注意下面幾個方面的內(nèi)容。
(1)譯者要把握作者的創(chuàng)作個性。
(2)譯者要了解作者的創(chuàng)作意圖和創(chuàng)作方法。
(3)譯者要了解作者的世界觀、作品的創(chuàng)作情況等。
把握了這幾個方面,譯者才有可能更深刻的理解原文,才有可能更好的再現(xiàn)原文的藝術(shù)效果。
3.2 傳譯任務(wù)
正如上文中提到的,小說的人物是小說情節(jié)發(fā)展的主要動力,對小說整體意象的構(gòu)建有著深刻的影響作用。在對小說中人物進行翻譯的過程中,譯者應(yīng)該用心挑選合適的詞語,尋找最貼合人物形象的表達方式,從而最大限度還原原作形象,力圖在譯人語國家讀者中留下深刻的印象。例如:
“Do you think I can stay to become nothing to you? Do you think I am an automation?A machine without feelings? And can bear to have my morsel of bread snatched from my lips, and my drop of living water dashed from my cup? Do you think, because I am poor, obscure plain, and little , I am soulless and heartless? You think wrong! I have as much soul as you, and full as much heart! ”
“你難道認為,我會留下來甘愿做一個對你來說無足輕重的人?你以為我是一架機器?一架沒有感情的機器?能夠容忍別人把一口面包從我嘴里搶走,把一滴生命之米從我杯子里潑掉?難道就因為我一貧如洗,默默無聞、長相平庸、個子瘦小,就沒有靈魂沒有心腸了?你想錯了!我的心靈跟你一樣豐富,我的心胸跟你一樣充實!”
原文描述了一個自強自愛,要求平等的簡·愛,她的精神和個性在原文中得以充分地彰顯。譯文在句子結(jié)構(gòu)和語氣上都極其忠實于原文,準(zhǔn)確生動地再現(xiàn)了女主人公的形象。
3.3 傳譯語境
語境在推動小說情節(jié)的發(fā)展、預(yù)示小說的發(fā)展脈絡(luò)方面有著十分重要的作用。語境指的是語言使用的環(huán)境,小說的語境指的是為特定語言創(chuàng)設(shè)的環(huán)境。相對于風(fēng)格和任務(wù)的翻譯,語境的翻譯更加困難。因為語境受到多種因素的制約,同時小說可能是由不同的大語境和小語境構(gòu)成的,因此需要譯者進行準(zhǔn)確的區(qū)分。
參考文獻
[1] 黃成州,劉麗蕓.英漢翻譯技巧[M].西安:西北工業(yè)大學(xué)出版社,2008.
[2] 白靖宇.文化與翻譯(修訂版)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2010.
[3] C.勃朗特,著.簡·愛[M].吳鈞燮,譯.北京:人名文學(xué)出版社,1990.