丁美其
摘 要: 我國疆土遼闊、地大物博,內(nèi)蒙古地區(qū)自然風(fēng)光與民族風(fēng)情的獨特性,吸引了越來越多的游客。但在此過程中,由于內(nèi)蒙古地區(qū)公示語翻譯中存在諸多問題,導(dǎo)致外國游客對內(nèi)蒙古旅游文化存在誤解,影響了內(nèi)蒙古地區(qū)文化軟實力建設(shè)。因此,為了給游客帶來最佳的旅游體驗,必須及時解決內(nèi)蒙古旅游景點公示語翻譯過程中存在的問題?;诖耍疚膶β糜尉包c公示語中常見翻譯問題進(jìn)行解析,并根據(jù)具體翻譯原則,對于應(yīng)該如何完善內(nèi)蒙古旅游景點公示語翻譯,以及提高我國文化軟實力,提出建議與策略。
關(guān)鍵詞: 文化軟實力 內(nèi)蒙古旅游景點 公示語 翻譯
引言
內(nèi)蒙古地區(qū)不僅擁有悠久的發(fā)展歷史,而且蘊藏著光輝燦爛的地域文化,作為華夏文明的發(fā)源地之一,更是蘊藏了無盡的歷史文化,包括昭君出塞、鮮卑拓拔、游牧文明、農(nóng)耕文明等。隨著內(nèi)蒙古旅游文化影響力與知名度的提升,該地區(qū)旅游業(yè)的發(fā)展業(yè)得到了廣泛關(guān)注,其中旅游景點公示語翻譯存在諸多亟待完善的問題。旅游景點公示語,不僅是境外旅游者無障礙領(lǐng)略地域旅游文化的重要途徑,更是展示我國旅游景區(qū)翻譯能力及文化軟實力的重要體現(xiàn),但實際情況卻不盡如人意。對此,本文著重分析了旅游景區(qū)公示語的概念及功能,并深入探究了內(nèi)蒙古旅游景點公示語中的常見問題及改進(jìn)對策。
一、旅游景區(qū)公示語的概念及功能
(一)旅游景區(qū)公示語的概念
對于我國部分以旅游業(yè)發(fā)展為主的城市而言,旅游景區(qū)公示語的存在,不僅為境外游客帶來更親切的旅游體驗,更有利于外國友人深入了解旅游地區(qū)的文化背景,加深游客的旅游印象,提高旅游地區(qū)的知名度。景區(qū)旅游公示語多設(shè)置在公共場所的明顯位置,起到警示、提醒、指導(dǎo)等作用,在景區(qū)游客旅游過程中發(fā)揮著極重要的引導(dǎo)作用,也體現(xiàn)了景區(qū)對游客的負(fù)責(zé)行為。因此,為了能夠有效提高游客的旅游滿意度,必須提高對旅游景區(qū)公示語的重視度,及時糾正公示語翻譯中存在的錯譯現(xiàn)象。
(二)旅游景區(qū)公示語的功能
旅游景區(qū)公示語不僅具有較強的公眾服務(wù)作用,更具有顯著的旅游引導(dǎo)性質(zhì),主要體現(xiàn)為:提示性——及時告知游客應(yīng)該怎么做,滿足游客具體行為要求,游客可根據(jù)實際情況進(jìn)行選擇,該類提示語多使用委婉簡明的句式,例如小心地滑“Wet Floor”、禁止使用“OUT OF USE”等;其二,指示性——主要用于對游客傳遞服務(wù)項目或服務(wù)信息等,滿足游客的實際需求,例如售票口“TICKET”、入口“Entrance”等;其三,限制性——主要用于約束游客行為,句式簡單直接,例如游客止步“NO Admittance”、憑票入場“Ticket Only”等。
二、旅游景點公示語中常見翻譯問題解析
(一)過多的中式英語表達(dá)
對于旅游景點公示語翻譯而言,主要是為了拉近游客與目的地間的文化差距,但實際翻譯過程中并沒有體現(xiàn)翻譯原語對目標(biāo)語的正確解釋,令境外游客費解。而且,由于景區(qū)公示語中習(xí)慣出現(xiàn)過多的中式英語表達(dá),不僅會增大外國游客的理解難度,而且不利于擴大旅游地區(qū)的文化軟實力,例如某地區(qū)將“全國優(yōu)秀旅游城市xx歡迎您!”譯為“Welcome to XX, the National Excellent Tourist City”!”顯然,該句翻譯不符合英語語言運用規(guī)則,中式話英語表達(dá)太普遍,導(dǎo)致境外游客產(chǎn)生困惑。
(二)誤用及錯用現(xiàn)象嚴(yán)重
在國際公示語通用表達(dá)中,“Mind the Step/Watch Your Step”譯為小心臺階,但在內(nèi)蒙古響沙灣景區(qū),卻將其誤譯為“Be careful steps”,少了介詞of導(dǎo)致句式錯誤。這樣的錯誤不僅會影響游客的旅游體驗,更會導(dǎo)致外國游客不知所云。例如,“車道危險,游客止步”的公示語翻譯也存在誤譯現(xiàn)象,誤將其譯為“l(fā)ane danger,turista”,不僅丟失了介詞of,更沒有凸顯游客止步之意。例如,在內(nèi)蒙古著名景區(qū)東聯(lián)秦道城內(nèi),有一處公示語翻譯牌上寫著“please on the two floor”,想要引導(dǎo)游客到二樓參觀卻弄巧成拙,動詞的缺失導(dǎo)致嚴(yán)重的誤譯現(xiàn)象。
(三)語義表達(dá)不明確
以內(nèi)蒙古呼和浩特市旅游公示語為例,昭君博物館入口處指示牌上標(biāo)示的景區(qū)建筑物名稱,與建筑物前的指示牌標(biāo)示有很大出入,譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象會導(dǎo)致境外游游客的誤解,不僅難以發(fā)揮公示語的交際作用,更會產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,對于現(xiàn)階段內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語翻譯而言,其中存在諸多亟待解決的問題,要求翻譯工作人員必須對此提高重視度,逐一彌補公示語翻譯的不足。
三、旅游景點公示語翻譯原則
(一)連貫統(tǒng)一原則
旅游景點公示語的主要作用視為向外國游客傳遞景區(qū)中的重要信息,不僅有利于提高該游客群體的旅游體驗,更有利于強化海外游客的親切感。因此,在旅游景點公示語翻譯過程中,務(wù)必秉承連貫統(tǒng)一原則,根據(jù)不同民族的文化內(nèi)涵各有迥異,必須在公示語指示牌中凸顯這一特征。由此可見,務(wù)必為游客提供準(zhǔn)確的公示語翻譯,并根據(jù)實際情況借鑒國外相似公示語,通過字典查閱等方式,找出最佳公示語翻譯,秉承著連貫統(tǒng)一原則。
(二)簡潔明了原則
對于旅游景區(qū)公示語而言,務(wù)必要充分發(fā)揮引導(dǎo)知識作用,但由于受到場地或空間的限制,為了在有限的空間內(nèi)傳遞所有信息,就必須遵循簡潔明了原則,必要時可以通過熒光指示箭頭作為指示路標(biāo)。因此,為了提高旅游景點公示語翻譯的準(zhǔn)確性,必須遵循簡潔明了原則,讓游客能夠一目了然地接受指示信息。
(三)通俗易懂原則
在景區(qū)公示語翻譯中,要保證翻譯通俗易懂,精準(zhǔn)地表達(dá)指示含義,盡量避免中國式英語,讓海外游客能夠顯而易見地了解景區(qū)公示語的引導(dǎo),提高游客的滿意度。由此可見,對于旅游景點公示語翻譯而言,必須遵循連貫統(tǒng)一、簡潔明了及通俗易懂原則,翻譯過程盡量不受到本土語言思維的影響。
四、基于文化軟實力建設(shè)的內(nèi)蒙古旅游景點公示語翻譯
(一)學(xué)習(xí)借鑒其他國家公示語
在通常情況下,世界各地的旅游景區(qū)公示語內(nèi)容都較為相似,為了能夠提高內(nèi)蒙古旅游景點公示語翻譯的準(zhǔn)確率,要求相關(guān)工作人員務(wù)必積極學(xué)習(xí)借鑒其他國家公示語翻譯。一方面,必須提高政府及相關(guān)部門的重視程度,更要選擇優(yōu)秀的英語專業(yè)工作人員,組建旅游景區(qū)公示語翻譯專業(yè)團(tuán)隊。但在這一過程中務(wù)必遵循連貫統(tǒng)一原則。另一方面,由于國家公示語具有溝通交際作用,必須汲取其他國家公示語的翻譯精華,逐步完善內(nèi)蒙古旅游景點公示語的有效性翻譯。
(二)各旅游監(jiān)管部門加強對公示語的管理
目前,我國各大旅游景區(qū)多以追求經(jīng)濟效益為主要目標(biāo),意在提升區(qū)域經(jīng)濟水平,忽視對旅游產(chǎn)品的質(zhì)量問題。因此,必須得到各旅游監(jiān)管部門的有效管理,提高旅游景區(qū)公示語的翻譯準(zhǔn)確性,加強內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語翻譯的雙語管理。此外,必須深化旅游景區(qū)公示語標(biāo)牌的改正與革新,在獲得相關(guān)管理部門統(tǒng)一的基礎(chǔ)上,強化制作人對景區(qū)公示語翻譯的認(rèn)識。
(三)提高公示語翻譯者的專業(yè)素養(yǎng)
對于內(nèi)蒙古旅游景區(qū)公示語翻譯而言,要評定其是否符合規(guī)范,與翻譯工作人員的綜合素質(zhì)高低息息相關(guān)。因此,在這一翻譯過程中必須對海外游客的旅游體驗進(jìn)行收集、整理與分類,并根據(jù)存在的主要問題進(jìn)行探究與反洗,對景區(qū)公示語進(jìn)行有效分類。除此以外,對內(nèi)蒙古旅游景區(qū)翻譯工作人員而言,不僅要根據(jù)時代的變化而不斷學(xué)習(xí),更要樹立終身學(xué)習(xí)理念,并通過廣泛閱讀及相關(guān)資料的查找,了解更廣泛的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,根據(jù)不同國家的文化差異與具體內(nèi)涵,向游客傳遞更準(zhǔn)確的指示意義。
(四)強化公示語翻譯制度化建設(shè)
針對現(xiàn)階段內(nèi)蒙古旅游景點公示語翻譯中存在的不足,具體問題具體分析,廣泛征求群眾改進(jìn)意見,從根本上杜絕誤譯現(xiàn)象。與此同時,要通過強化公示語翻譯制度化建設(shè)的方式,及時改善旅游景區(qū)公示語存在的誤譯、錯譯及種種不規(guī)范書寫,提高當(dāng)?shù)毓菊Z翻譯的整體水平與質(zhì)量,為海外游客帶來更完美的旅游體驗,使其對內(nèi)蒙古旅游景區(qū)流連忘返。由此可見,提高公示語翻譯的有效性,不僅能夠吸引更多海外游客,而且能夠在一定程度上提高我國文化軟實力,務(wù)必引起政府及相關(guān)工作人員的重視。
結(jié)語
為了擴大內(nèi)蒙古旅游產(chǎn)業(yè)的影響力與知名度,務(wù)必要逐步完善景點公示語翻譯,及時修改錯誤翻譯,提高景點公示語翻譯的有效性,盡量避免出現(xiàn)語言層面上較為直觀的翻譯錯誤,導(dǎo)致對境外游客產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,翻譯工作者務(wù)必提高綜合翻譯水平,積累更豐富的翻譯經(jīng)驗,杜絕翻譯亂象。針對旅游景點公示語中常見的翻譯問題,要求相關(guān)工作者務(wù)必高度重視,秉承連貫統(tǒng)一、簡潔明了、通俗易懂等原則,保證語義表達(dá)明確,充分學(xué)習(xí)借鑒其他國家公示語,各旅游監(jiān)管部門加強對公示語的管理,提高公示語翻譯者的專業(yè)素養(yǎng),強化公示語翻譯制度化建設(shè),著力推動內(nèi)蒙古旅游業(yè)可持續(xù)性健康發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]羅建忠,史亞菊.功能翻譯理論視野下的旅游景點公示語英譯[J].文化學(xué)刊,2015(12):163-165.
[2]徐佳佳.目的論視角下的旅游景點公示語翻譯研究[J].湖北函授大學(xué)學(xué)報,2015,28(15):169-170.