李榮
【摘要】禁忌語的語用是中西文化中普遍存在的社會(huì)現(xiàn)象。在禁忌語的語用中,中西文化差異很大。理解這些差異能夠增強(qiáng)學(xué)生對(duì)交際文化的敏感度,并且更好地了解中西方的文化。本文從英漢禁忌語的語用分析看中西文化的差異,從而確保國(guó)際交往順利進(jìn)行。
【關(guān)鍵詞】 英漢禁忌語;語用分析;中西文化差異
語言是文化的一部分,并且對(duì)文化起著十分重要的作用,這二者間既互相區(qū)別,又密切聯(lián)系。語言是文化載體,利用語言,得以傳承和體現(xiàn)文化;而文化發(fā)展的變化又能促進(jìn)語言的完善和豐富。禁忌語是人類社會(huì)存在的一種普遍文化現(xiàn)象,它指的是社會(huì)力圖避諱某些關(guān)系、行為或事物。18世紀(jì)前,在西方就出現(xiàn)禁忌語?!皌aboo”一詞就源于波利尼西亞湯加語,當(dāng)?shù)亓?xí)俗禁止人們接觸鄙賤或神圣的東西,也禁止人們探討這些事物,而taboo指的就是這種現(xiàn)象,翻譯漢語為“塔布”,也就是“禁忌”?!敖伞币辉~在中國(guó)的歷史更為長(zhǎng)久。班固在《漢書·藝文志·陰陽家》曾記載:“及拘者為之,則牽于禁忌,泥于小數(shù),舍人事而任鬼神?!庇纱丝梢?,“禁忌”一詞在漢朝就已經(jīng)出現(xiàn)在史料典籍中。而《中國(guó)禮儀》也指出“人競(jìng)問禁”的重要性。禁忌語是復(fù)雜的一種社會(huì)心理現(xiàn)象,體現(xiàn)了人們對(duì)自身言行束縛,跟一定的歷史、社會(huì)、文化因素有關(guān)。
一、禁忌語的范疇
原始人迷信神教,信仰自然神力,所以原始禁忌語都跟宗教迷信相關(guān)。冒犯神靈要遭受懲罰,沾染晦氣就會(huì)倒霉?!妒ソ?jīng)》“十誡”中就有“不可叫囂耶和華——上帝名;因?yàn)榻袊桃腿A的,必被耶和華治罪”。因此,正統(tǒng)猶太人禁忌說God,避免被上帝治罪。我國(guó)東北長(zhǎng)白山重,老虎被看成是神圣的一種動(dòng)物,自古以來就有“祠虎為神”習(xí)俗,將老虎稱為山神爺和山君。很明顯,這些禁忌語都具有蒙昧迷信的色彩。
每一種禁忌語都是在制度文化與社會(huì)意識(shí)的基礎(chǔ)上所形成的。中世紀(jì)的西方存在很多禁規(guī),在當(dāng)時(shí)人的身體部位,如臀部乃至前額、下巴和頸部等都被列為禁忌語。19世紀(jì)的歐美,“l(fā)eg”和“breast”是不能說的,連提也不能提,因此人們選擇了替代語dark meat和white meat。在中國(guó),禮教是封建統(tǒng)治者使用最為頻繁的一種方式,如“三從四德”“三綱五常”等,統(tǒng)治者將很多的禁忌語保存在禮教中,如秦代避秦始皇祖父名諱,改楚為荊,還有避圣人孔丘名諱,如將“丘”改為“邱”。由此,禁忌脫離迷信演變成純粹的禮俗禁規(guī)。
二、中西文化在漢英禁忌語語用原則的共同性
1.禁用褻瀆性詞語
西方國(guó)家信仰基督,隨便說起上帝都會(huì)被認(rèn)為褻瀆神靈。人們不想使用會(huì)觸犯撒旦和上帝的言辭,而改用委婉語。比如撒旦(壞人the Evil)、上帝(全知者the All Knowing)。中國(guó)崇拜多神,因而禁忌形式跟內(nèi)容非常繁雜。據(jù)說我國(guó)長(zhǎng)白山一帶居民有以虎為神習(xí)俗,他們避諱直稱虎名,呼“山神爺”;我國(guó)安徽有些地方以狐為神,當(dāng)?shù)厝吮苤M直稱其名,呼“仙姑”等。此外,如坐船時(shí)避諱說“翻”,認(rèn)為這會(huì)導(dǎo)致船翻;隨禮忌受鐘、傘等物,因?yàn)殓姾徒K、傘和散諧音;逢年過節(jié)時(shí)不應(yīng)褻瀆神靈,比如買財(cái)神不能說“買”,要說“請(qǐng)”,商家促銷也說送,不是賣。
2.禁用辱罵性詞語
人類從原始社會(huì)跨入到文明新世紀(jì),許多辱罵性詞語,通常是被禁忌的。因?yàn)檫@些詞語通常會(huì)令人不愉快,冒犯他人,使人憤怒或引起雙方?jīng)_突,這些詞語通常利用動(dòng)物名稱進(jìn)行表示,如pig,bitch,swine,cow等。英國(guó)議會(huì)公布過一份不適于在議會(huì)內(nèi)使用的詞語表,在表上所列詞語都屬辱罵性的詞語,比如fascist,liar,cheeky等。如fuck(他媽的),hell(混蛋),shit(胡扯)等,人們對(duì)這些非常敏感。中文:砍頭的、他媽的、該死的等都是需要禁用的。通常情況下,這些單詞都需要禁忌。在現(xiàn)代社會(huì),辱罵性的詞語禁止使用已經(jīng)變成共識(shí),都提倡禮貌和文明的交流方式,這也體現(xiàn)在各種文化中,人們都追求文明,增強(qiáng)道德修養(yǎng)成為一種共性。為了能夠順利交際,人們都會(huì)盡量避免使用辱罵性詞語,避免引起交際中的尷尬。
三、漢英禁忌語語用的中西文化差異性
1.從漢英文學(xué)的禁忌語語用透析中西文化差異
(1)13這個(gè)數(shù)字在東西方國(guó)家屬于禁忌,如《鐵臂阿童木》這一電視劇就充分體現(xiàn)了其禁忌。在這個(gè)片子中,13日13時(shí)13秒被定為世界毀滅日,這體現(xiàn)了不吉利的數(shù)字“13”。人們?cè)?3日是忌諱出去旅行和結(jié)婚的,就算住酒店,也不會(huì)選擇13號(hào)這個(gè)房間。因此,我們?cè)趯?shí)際交往中要尊重西方的禁忌,盡量用其他事情或語用取代13。但是在中國(guó),13是不需要忌諱的,而是忌諱其他的數(shù)字。民間傳說“八仙過海”:何仙姑被龍海龍王的兒子看上了,因此八仙在過海時(shí),他就趁機(jī)顛覆渡船,把何仙姑搶走。為了防止再次發(fā)生,東南沿海的漁民在出海時(shí),不會(huì)駕著七男一女的船出海,以此來避諱八仙過海。這就是東西方在宗教文化差異基礎(chǔ)之上所體現(xiàn)出的文學(xué)創(chuàng)作方面的禁忌語語用。
(2)隨著全球經(jīng)濟(jì)化的發(fā)展,中國(guó)跟世界的聯(lián)系開始變得緊密起來,在外國(guó)學(xué)校有很多中國(guó)留學(xué)生,在中國(guó)也有很多外國(guó)留學(xué)生。魯迅作為我國(guó)有名的文學(xué)大家,有很多忠實(shí)的讀者,但是其著作中有很多作品不受外國(guó)人理解。如阿Q正傳,小尼姑因?yàn)榘摸了一下他的腦袋,就罵他斷子絕孫,在這里就讓外國(guó)學(xué)生理解不了。其根源就是他們并不清楚在中國(guó)其禁忌語就有“斷子絕孫”,也不懂得其背后所代表的文化意義。因此,在交往中通常都會(huì)牽涉文學(xué)方面的禁忌。所以我們可以通過文學(xué)來了解其中的文化內(nèi)涵,掌握中西方文化差異上的禁忌語語用,能夠幫助我們展開正常的交流。
2.從動(dòng)物習(xí)語語用透析漢英禁忌語差異
(1)蝙蝠
蝠與福是詰音,因此在老壽星的畫幅上蝙蝠就成了重要的部分。古人的五福包括“康、壽、寧、德、富”,因此有人將四只紙剪蝙蝠分別貼在“?!弊侄贩剿慕巧希⒎Q為五福。在門上貼五福,就是所謂五福臨門。外國(guó)人要是不太理解中國(guó)習(xí)俗,就難以理解蝙蝠為什么是中國(guó)人的吉祥物,就像無法理解崇拜龍一樣。由于文化背景的不同,看待動(dòng)物的觀點(diǎn)也就不同。實(shí)際上這是由于語用方面引起的差異。因?yàn)轵鸷妄堅(jiān)谖鞣綄儆诓缓玫膭?dòng)物。在西方日常用語中,如形容詞be bats/batty;as blind as bat等都是負(fù)面的形容。因此,了解中西方的動(dòng)物習(xí)慣用語也是非常重要的,送外國(guó)人蝙蝠祝福,會(huì)引起不必要的麻煩。在中國(guó),這是語用“音代”藝術(shù),但是在西方,就是語用“形代”。因此我們了解中西方文化在禁忌語語用上的差異性應(yīng)從多方面來了解。
(2)狗
在西方,狗是人們的好朋友,經(jīng)常被當(dāng)作寵物,因此西方人十分反感吃狗肉。Dog在英語中是含貶義、褒義等對(duì)半的稱呼。Dog在成語treat some one like a dog中是貶義,但是在習(xí)語you are a lucky dog,every dog has its day中則是褒義詞。對(duì)狗,西方人還有其他看法,如,他們?nèi)羰强吹郊依镒哌M(jìn)一條陌生的狗,他們就覺得會(huì)交到新朋友了。若是看到有三條白狗,他們就會(huì)更開心了,因?yàn)樗麄冇X得好運(yùn)來臨了。狗在漢語中常常是貶義詞,如豬狗不如等。
通過這兩種動(dòng)物習(xí)語的分析,能夠體會(huì)到跨文化交際中準(zhǔn)確運(yùn)用動(dòng)物習(xí)語的必要性,合理運(yùn)用漢英語言中動(dòng)物習(xí)語禁忌才能讓跨文化交際順利進(jìn)行。
中西文化差異是非常豐富又十分復(fù)雜的問題。英漢禁忌語的語用分析說明人類都存在趨善趨美心理,但這一共同心理卻是由不同價(jià)值觀念、倫理道德等所驅(qū)動(dòng)的。跨文化的交際中,人們?yōu)榱俗鹬貙?duì)方,實(shí)現(xiàn)成功交際,需要了解對(duì)方禁忌語,這樣,才能做到語言上的等值,并且做到文化意義上的等值,才可以在跨文化的交際中揮灑自如、得心應(yīng)手。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 夏天. 對(duì)外漢語教學(xué)中中西方語言禁忌現(xiàn)象分析[D] .蘇州:蘇州大學(xué),2014.
[2] 趙一丁.從英漢詛咒語看中西文化差異[J] .鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006(05):83-84,87.