鐘睿杰
摘要:隨著社會經(jīng)濟的不斷發(fā)展,各國間文化交流融合也日漸頻繁。語言借用已經(jīng)成為一種常見的現(xiàn)象,各國間語言借用也逐漸被廣泛接受。外來詞作為語言借用的結(jié)果與文化交融的產(chǎn)物,被越來越多的人接受使用,甚至列入本國詞典以及參考書籍當中。在“一帶一路”政策的影響下,中俄交流合作也越來越頻繁深入。文章從中俄交流入手,探析俄語中漢語外來詞出現(xiàn)發(fā)展的原因以及范圍,為讀者提供另一個渠道,更好的了解中國、俄羅斯的變化發(fā)展。
關(guān)鍵詞:俄語;漢語;外來詞;交流;影響
引言:
來詞是指語言使用者模仿另一種語言的某個詞,將其發(fā)音和用法納入自己的語言體系進而產(chǎn)生的詞匯借用。外來詞的出現(xiàn)和發(fā)展是各國文化融合和交流的體現(xiàn)。由于經(jīng)濟全球化的快速發(fā)展,借鑒、吸納其他國家的語言已經(jīng)成為一種趨勢,俄語詞匯在其發(fā)展過程中也融入和借鑒了其他國家的語言,包括英語、法語和漢語。近年來,隨著中俄間貿(mào)易交流日益頻繁,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注中俄語言間的關(guān)系,研究俄語中的漢語外來詞以及其變化應(yīng)用,具有深遠的現(xiàn)實意義和學(xué)術(shù)價值,尤其是在“一帶一路”大背景的影響下。
一、俄語中的漢語外來詞成因
1.地理人文
因為俄羅斯和中國特殊的地理位置,兩國間的交流與往來從古至今都比較密切,這一現(xiàn)象使得兩國間語言的借用與融合成為必然,尤其是我國的東北地區(qū)和俄羅斯的遠東地區(qū)。
2.歷史
建國初期,中國與俄羅斯的關(guān)系處在特殊階段,當時雙方的密切關(guān)系使得俄羅斯人對中國傳統(tǒng)文化的興趣非常濃厚,漢語作為文化傳播的重要媒介,也受到了外界的廣泛關(guān)注,這也是俄語中出現(xiàn)漢語外來詞的重要原因之一。
3.政治經(jīng)濟
經(jīng)過蘇聯(lián)解體,俄羅斯逐漸發(fā)展為資本主義國家,同時中國改革開放高速發(fā)展,兩國對外發(fā)展的需求促進了國家間的語言融合。尤其是近年來,中國推出“一帶一路”經(jīng)濟發(fā)展戰(zhàn)略,俄羅斯作為該戰(zhàn)略的支持者和關(guān)鍵合作伙伴,參與了很多相關(guān)的政治經(jīng)濟活動,積極主動地加強兩國發(fā)展與交流,這些都在很大程度上促進了兩國間語言文化交流與融合。
二、俄語中的漢語外來詞
俄語中漢語外來詞的出現(xiàn)與發(fā)展受到了多重因素的影響,因此,俄語中的漢語外來詞也涵蓋了多個領(lǐng)域,尤其是日常生活方面。由于一些客觀因素的影響,俄語中的漢語外來詞涉及交通工具的實屬少數(shù)。文章將從衣、食、住以及其他幾個方面列舉分析俄語中的漢語外來詞。
1)衣
даба(大布)、чесуча(綢緞);中國作為一個遠近聞名的古國,種植業(yè)以及手工業(yè)可謂是歷史悠久。古代中國男耕女織的生活生產(chǎn)模式更是推動了一大批手工業(yè)者的出現(xiàn),因此,紡織、織布等產(chǎn)業(yè)發(fā)展迅速。新中國成立后,中俄兩國交流頻繁,布藝,綢緞作為當時中國產(chǎn)品的典型代表,其說法、用法、制作方法流傳至俄可謂是必然。
2)食
民以食為天,除了紡織綢緞外,飲食方面,尤其是茶文化相關(guān)表述在俄語中的出現(xiàn)以及使用也是很常見。眾所周知,中國是一個飲茶大國,很早之前國人就開始產(chǎn)茶、飲茶。而茶作為中國傳統(tǒng)文化的一部分,在中俄兩國交流過程中扮演著舉足輕重的角色。
俄語中有很多與茶文化相關(guān)的漢語外來詞,例如:лянсин(良清,一種茶類)、байховый(譯作“百花”,是中國的一種茶),英文名稱是pekoe,源自于臺灣國語中的“白毫”。байховый чай(白花茶),зелёный байховый чай(綠白花茶,一種茶類)、черный байховый чай(紅白花茶,一種茶類),這些都是中國特色的茶種類。
此外,由于特殊的地理位置,中國的東北地區(qū)與俄羅斯有著漫長的邊界線,因此俄羅斯與中國很早便有交流往來。俄語中現(xiàn)在仍在使用的一些飲食方面的詞如гаолян(高粱)、фэнтёза(粉條子)танхулу(糖葫蘆)、женьшень(人參)、чумиза(小米)等就來源于東北方言。
3)?。骇堙学撸唬ⅶ妲学擐侑眩ǚ孔樱?;炕是中國東北最典型的居住
方式,正因為俄羅斯與東北特殊的地理位置,“炕”這個詞在俄羅斯也被人們廣泛接受使用。
4)其他:бацзицюань(八極拳)、гоминдан(國民黨)、(хунхуз)
紅胡子、личжи(荔枝)、ямынь(衙門)、кумкват(金橘)、вок(鑊)(圓形中凹鍋)、сампан(舢板)、мацзан(麻將)、конфуцианство(儒學(xué))、 инь—ян(陰陽)、фэншуй(風(fēng)水)、кули(苦力)、мандарин(清朝的官)、тайфун(臺風(fēng))、хунвейбины(紅衛(wèi)兵)、дацзыбао(大字報)等等這些詞匯都是源自漢語。
八極拳、麻將、儒學(xué)、陰陽、風(fēng)水、衙門、國民黨、大字報等都是中國在特定時期的典型文化代表。紅胡子屬于東北方言,東北地區(qū)人們一般將土匪或強盜稱為紅胡子。 荔枝、金橘等則是中國南方特有的水果。
三、俄語中漢語外來詞的借用方法
綜上,俄語中的漢語外來詞大多數(shù)采用的“音譯法”,因為很多漢語外來詞都有其特定的文化內(nèi)涵,更改其音或者形都有可能改變其原有意思或者讓人難以理解。因此,俄語中的漢語外來詞一般都是被直接借用,“音譯法”可謂是最簡單直接有效的借用方法。此外,還有一些更改詞形、詞性后借用的方法,俄語中的漢語外來詞也有所體現(xiàn),例如上文中提到的байховый(“白花”一種茶)。
四、結(jié)論
俄語中漢語外來詞的出現(xiàn)以及使用是兩國文化交流融合的典型代表和產(chǎn)物。這些外來詞的使用不僅體現(xiàn)了兩國間的友好頻繁交流,也在一定程度上豐富了俄語體系,同時也促進了漢語以及中國文化的繁榮。隨著經(jīng)濟全球化以及各國間文化交流的增多,語言借用會越來越常見,也會被越來越多的人接受使用。
參考文獻
[1]斯維特蘭·卡爾瑪耶娃(Svetlana Garmaeva).試析文化對漢俄外來詞借入的影響 [J].時代文學(xué),2014 (12):216-220
[2]閆秋菊.跨文化視角下漢語中俄語外來詞探究——以“格瓦斯”為例[J].教育現(xiàn)代化,2018,5(11):328-329
[3]張紅玲.略析俄語中的漢語外來詞特點以及分類[J].青年文學(xué)家,2016(35)
[4]周蕾.小議俄語中的漢語外來詞 [J].科研之路,2010 (5): 46-48