徐明
摘要:本文以英文散文Snow為例,選取不同學(xué)生的翻譯版本,對(duì)其進(jìn)行對(duì)比和賞析。以探討學(xué)生在散文翻譯中應(yīng)該注意的問題,從而幫助學(xué)生更好地欣賞和翻譯散文,提高學(xué)生的散文翻譯能力。
關(guān)鍵詞:散文 對(duì)比 翻譯 賞析
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1009-5349(2018)18-0112-02
散文是寫作文體中的一種,素有美文之稱。它的形式自由,輕巧活潑,不拘泥于韻律的束縛。作者可以通過這種文體,最大限度地抒發(fā)自己的感情,同時(shí)給讀者以美的感受。翻譯是一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換,而散文翻譯中,尤為需要注意的是翻譯到目的語時(shí),要盡可能把原文中的美傳遞出來,“呈現(xiàn)美“是散文翻譯與其他文體翻譯的最大區(qū)別。
以下為學(xué)生的翻譯:
1.Somewhere, on this day, the snow is falling.
這一天,某處飄雪了。(該翻譯呈現(xiàn)出了原文內(nèi)容,但是未將散文的美展現(xiàn)出來。)
這一天,在某個(gè)地方,雪花紛飛飄落。(四字成語使用,傳遞了散文翻譯中的形式美。)
今時(shí)某地,雪落紛紛。(兩兩相對(duì),均衡美。)
某天,某地,某一場(chǎng)雪。(頭韻的使用,增添了翻譯風(fēng)格上的美感。)
不知何處,在這一天,雪花紛飛。(與源語言順序上一致,但是不符合漢語中先時(shí)間后地點(diǎn)的表達(dá)習(xí)慣。)
2.It may be sifting thinly on the cold sands of a desert, spreading a strange pallidity and flecking the dark, upturned faces of a band of Semitic nomads.
也許,它稀零飄落到冰冷的沙漠,默然徒增了一抹蒼白,在黑夜的月光下閃耀斑駁,映出閃米特牧民美麗的臉龐。(該翻譯風(fēng)格比較美,翻譯可對(duì)應(yīng)上原文的詞匯,傳遞出原文的基調(diào)。)
稀疏的雪花飄落在冰冷的沙漠中,蔓延著蒼白,點(diǎn)綴著黑暗,映襯著游牧人的臉龐。(運(yùn)用排比,結(jié)構(gòu)規(guī)整。)
一群閃米特游牧民族仰起臉,望著紛紛落在冰冷沙漠中的雪,稀疏的雪花中夾雜著奇特的黑色微粒。(人做主語,理解偏差。)
它或許散落在荒涼的冰冷砂石上,或許在暗影處留下光怪陸離、斑斑駁駁的印記,讓閃米特游牧人抬頭張望。 (兩個(gè)也許、兩個(gè)成語的運(yùn)用,增添了美的韻味。)
那些雪花也許是從沙漠中的細(xì)沙里篩選出來的,傳播一種奇怪的蒼白和斑駁的黑暗,閃米特人的游牧民族的一個(gè)樂隊(duì)仰著臉看著它們。(理解錯(cuò)誤,band此處不指樂隊(duì),而是一個(gè)短語“a band of”一些人。)
3.For them it is in the nature of a miracle; and it is certainly an omen and they are filled with awe and chilled with apprehension.
對(duì)他們來說,雪是大自然的奇跡,它是某種預(yù)兆,讓人們內(nèi)心充滿敬畏,身體因寒冷而恐懼。(此句翻譯中規(guī)中矩,邏輯正確。)
雪對(duì)于這些閃米特的游牧人來說,是種奇跡,是種預(yù)兆,圣潔得讓他們膜拜,寒冷得讓他們畏懼。(對(duì)比上句,該譯本闡述清晰,原因解釋得很明確。)
于他們,這雪就是上天給予的奇跡和征兆,讓人心中充滿敬畏,欣喜到顫栗。(此句不合邏輯,譯者沒有理解透徹)
對(duì)他們來說,這是自然的奇跡,是讓人生畏的預(yù)兆讓孩子變得恐懼。(chilled此處表現(xiàn)為寒冷的,上半句中有awe即恐懼,所以后半句不再指恐懼而是指寒冷。)
4.It may be whirling fiercely over the naked sweep of frozen plain in the Siberian stepper, or on the Canadian prairies, obliterating summer landmarks, climbing in scimitar drifts to wall up doors and windows of farmhouses.
這雪可能猛烈地盤旋在綿延的西伯利亞草原裸露的冰凍植被上空,或是加拿大大草原之上,消除了夏天的痕跡,并如彎刀一般凜冽,堵住了農(nóng)場(chǎng)的門窗。(此句翻譯出了雪勢(shì)之大,堵住了農(nóng)場(chǎng)的門窗,很生活很貼切。)
它還可能正在席卷那裸露冰冷的西伯利亞平原,也可能飛在加拿大大草原上,褪去了夏天的痕跡,爬在那農(nóng)舍里的彎刀上,雪封上了門和窗。(此句理解偏差。)
寒冷正加快了它的腳步,向西伯利亞邁進(jìn),而加拿大的草原上,已然沒有了夏的痕跡,人們爬上爬下加固著門窗和農(nóng)舍。(后半句轉(zhuǎn)譯,調(diào)換了主語,在大多數(shù)人猶豫后半句如何翻譯更合適的時(shí)候,此翻譯很巧妙。)
也許它會(huì)呈漩渦狀瘋狂地席卷冰冷光滑的西伯利亞平原,或者進(jìn)入加拿大大草原,劃掉夏日的地標(biāo),彎刀漂移般從農(nóng)舍的門窗攀入室內(nèi)。(原句中fiercely和scimitar兩個(gè)詞的色彩比較猛烈,此句翻譯傳遞出了原文感情,但有些過于猛烈。)
5.Inside the people wait in patience. While the blizzard blows, they rest: when it is over, work will begin again.
室內(nèi),人們耐心等待雪停下來。正所謂“雪止而作,雪起而息”。(此句運(yùn)用了仿擬,即日出而作,日落而息,符合形式美。)
屋子里,人們耐心地等雪停。外面如果有暴風(fēng)雪,人們就休養(yǎng)生息,等它停了,人們繼續(xù)如常耕作。(前后對(duì)比翻譯出來了,符合原文內(nèi)容。)
暴風(fēng)雪襲來時(shí),屋里的人們一邊休息,一邊耐心等待著:暴風(fēng)雪褪去時(shí),人們將重新開工。(此句不是一邊一邊的關(guān)系,休息是在后半句中,譯者將其合二為一,但是不影響讀者的理解。)
6.And in the spring the melted snows will water the new growth springing out of the black earth.
春天,融化的積雪會(huì)給從黑土地里冒出的新生命澆水。(主謂的翻譯過于生硬,有悖于常識(shí),雪不能去澆水,翻譯成滋潤好些。)
當(dāng)春天來臨,冰雪消融,雪水滋潤大地,滋養(yǎng)萬物復(fù)蘇。(此句沒有拘泥于字面的對(duì)應(yīng),符合散文翻譯的“三美”,即內(nèi)容美,形式美,風(fēng)格美。)
而春天,融化的積雪會(huì)讓黑土重新生長(zhǎng)起來。(不是讓黑土生長(zhǎng),而是黑土地里的植物。)
當(dāng)春天來臨時(shí),融化的雪將形成清泉澆灌大地上的新生命。(spring out為沖出,冒出之意,此處不是清泉。)
7.Children hope it will continue all night long so that no buses, street cars, or family automobiles will be able to carry victims off to school in the morning. But adult men and women wait impatiently, for if it does not stop soon the snow will smoother the intricate designs that have been ordained for the next days pattern of existence.
孩子們希望大雪就這樣整夜整夜地下下去,這樣就沒有公交車、電車或者家里的車能在第二天早上把他們押送到學(xué)校去了。但是大人卻急不可耐地希望雪停下來,因?yàn)槿绻槐M快停下,大雪就要將第二天的一切錯(cuò)綜復(fù)雜的即成設(shè)定都覆蓋。(押字此處是照應(yīng)后面的victim,同時(shí)將小孩子淘氣的心理展現(xiàn)了出來,后半句直譯痕跡明顯,以至于不通順。)
孩子們則希望大雪再下一整夜,這樣第二天就沒有公車、電車、私家車能把這些可憐蟲送到學(xué)校去了。但是大人可沒這耐性,雪要是再不停,就會(huì)影響正常的衣食住行了。(大多數(shù)同學(xué)忽略了victim的翻譯,該譯者將其譯成可憐蟲,既照顧到原文,又傳達(dá)出了歡樂的氣氛。)
孩子們期盼著雪徹夜不停,這樣的話早晨就不會(huì)有公交車、出租車或是自家車把他們這些可憐的受害者送到學(xué)校了。然而,大人們都在焦灼地等待,因?yàn)槿绻┎豢焖偻O聛砭蜁?huì)枉費(fèi)為明日生活巧布的心機(jī)。(可憐的受害者在此處基調(diào)不合適,心機(jī)一詞通常形容的是負(fù)面的,這里也不恰當(dāng)。)
8.Inside the tents men and women smile. Tomorrow the snow may be deep enough and hard enough so that the tents can be abandoned and the welcome domes of snow houses can rise again to turn winter into a time of gaiety, of songs, of leisure and lovemaking.
帳篷里的男女微笑著想明天這雪可能會(huì)足夠深、足夠堅(jiān)硬,以至于帳篷就可以收起來,改用尖頂?shù)难┓孔?,這讓冬天的時(shí)光充滿歡歌笑語、閑情逸致。(尖頂翻譯得不恰當(dāng),后面兩個(gè)成語的運(yùn)用增添了散文的色彩。)
帳篷內(nèi),人們露出微笑,因?yàn)槊魈煅┚蜁?huì)變得足夠深、足夠硬,那樣就用不著帳篷了,可以建造受人歡迎的拱形雪屋了,這種舒適的雪屋讓冬天變成一段快樂的時(shí)光,充滿著歌聲,愜意和情調(diào)。(將原句處理成因果關(guān)系,也符合意境。)
帳篷里,人們不時(shí)地歡笑打趣……明天雪就足夠深、足夠厚實(shí),圓頂雪屋替代了帳篷,人們沉浸在冬日里愉快、安逸的氛圍中,歌唱、戀愛。(此翻譯運(yùn)用了詞性的轉(zhuǎn)換,名詞動(dòng)用。)
帳篷里,男女們相視一笑。也許明天這雪就會(huì)變得又厚又硬,足以讓人們丟掉帳篷,重新建起圓頂?shù)难┪?,把這個(gè)冬天變?yōu)橐欢斡鋹偟臅r(shí)光,時(shí)而歡歌笑語,時(shí)而悠閑安逸,時(shí)而愛意滿滿。 (頭韻的運(yùn)用,增添了散文的美感,將雪后歡樂的氣氛恰當(dāng)?shù)卣宫F(xiàn)出來。)
綜上所述,對(duì)于同一個(gè)散文文本,在語法內(nèi)容正確的前提下,學(xué)生們的翻譯大有不同。好的散文的翻譯應(yīng)該是兼顧原文,又能將原文的美淋漓盡致地展現(xiàn)出來。同時(shí)符合散文翻譯的“三美”原則,即內(nèi)容美、風(fēng)格美、形式美。本文通過對(duì)散文Snow的翻譯鑒賞,總結(jié)學(xué)生的翻譯,旨在完善學(xué)生對(duì)散文翻譯的理解,達(dá)到美的標(biāo)準(zhǔn)。
責(zé)任編輯:孫瑤