摘 要:歸化與異化的取舍一直是翻譯中爭(zhēng)論不休的議題,歸化主要是要把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。而異化是“譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。本文選擇了美國(guó)著名作家薇拉·凱瑟的代表作《我的安東妮亞》的兩個(gè)譯本為切入視角,分析比較曹明倫及周微林兩位譯者在歸化與異化上的不同取舍,最后筆者認(rèn)為在文學(xué)翻譯的過(guò)程中過(guò)度使用歸化可能導(dǎo)致文化的誤讀,應(yīng)當(dāng)找到二者的平衡。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;我的安東妮亞
一、簡(jiǎn)介
歸化與異化是翻譯當(dāng)中的兩種非常重要的翻譯策略,而歸化與異化的側(cè)重一直是譯者爭(zhēng)論的一個(gè)焦點(diǎn)話題,本文將以薇拉·凱瑟的《我的安東妮亞》的兩個(gè)譯本為切入點(diǎn),分析曹明倫及周微林兩位譯者在歸化與異化上的不同取舍以及最終對(duì)譯本所產(chǎn)生的影響。
薇拉·凱瑟(Willa Sibert Cather)是美國(guó)著名作家,其著作包括《啊,拓荒者!》及《我的安東妮亞》等,描寫(xiě)了美國(guó)早期移民的拓荒生活,其文學(xué)價(jià)值與藝術(shù)成就獲得了廣泛的認(rèn)可。她的筆墨著重描寫(xiě)了美國(guó)拓荒時(shí)代的普通移民,他們平凡卻富有激情,充滿了對(duì)新生活的追求渴望與不懈奮斗。她的語(yǔ)言詩(shī)意、清新,自然流暢,《我的安東妮亞》是讓讀者從第一人稱“我”的角度看到了一位波西米亞姑娘一家來(lái)到異國(guó)他鄉(xiāng),語(yǔ)言不通、寄人籬下、土地貧瘠荒蕪,艱難卻積極地成長(zhǎng)的歷程,讓讀者仿佛親眼看到了一位少女成長(zhǎng)為堅(jiān)強(qiáng)而充滿力量的女拓荒者,展現(xiàn)了她對(duì)于生活的熱愛(ài)與追求。
本文所選擇的譯本為曹明倫與周微林的譯作。曹明倫是中國(guó)著名翻譯家,為中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事;著有《英漢翻譯二十講》等翻譯專著,譯有《愛(ài)倫坡集》、《威拉凱瑟集》等多種文學(xué)經(jīng)典,周微林的譯作有《悲慘世界》、《我的安東妮亞》等。
二、譯本比較
(一)歸化的使用
歸化旨在將源語(yǔ)本土化,向目的語(yǔ)靠攏,歸化的使用往往能使得譯文更加流暢,語(yǔ)言生動(dòng)形象,讓讀者更容易融入原文所營(yíng)造的氛圍,更深層地理解當(dāng)時(shí)的情境與人物的性格
例1`Very glad,very glad!` she ejaculated.
周譯:“高興得很!高興得很!”她突然喊道
曹譯:“非常高興!非常高興!”她大聲嚷道
可以看到,“高興得很”這一表達(dá)更符合中文口頭的表達(dá)習(xí)慣,在這里周譯采用了歸化的譯法,讓語(yǔ)言表達(dá)更加流暢自然,而“非常高興”作為書(shū)面用于雖然并不存在問(wèn)題,但是在文章的語(yǔ)境中,安東妮亞當(dāng)時(shí)的英語(yǔ)并不好,這里只是非??谡Z(yǔ)化的表述,不適合使用“非常高興”。同樣的情況在其他的對(duì)話中也可以發(fā)現(xiàn),例如“very nice! ”,周譯為“好得很”,曹譯為“真是太好了”,盡管意思一樣,但周譯更加符合中國(guó)讀者的口頭語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,能讓讀者在閱讀過(guò)程中更能沉浸在原文設(shè)置的情景與氛圍之中,也更能充分感受到人物的性格與習(xí)慣。以及例如“Got him in the head first crack,didnt you?”,周譯為“頭一下先叫它腦袋開(kāi)花”,而曹譯為“你頭一鏟子就砍中了他的腦袋”,這句話是奧托對(duì)主人公所說(shuō),周譯中的“叫它腦袋開(kāi)花”比曹譯中的“頭一鏟子就砍中了他的腦袋”更加朗朗上口,在這里使用歸化譯法也更加符合譯入國(guó)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。
例2:but he had cheated them in a trade
周譯:有一次同他們做生意敲了他們的竹杠。
曹譯:但他在一筆交易中敲過(guò)他們的竹杠。
在這里,曹譯和周譯都將“cheated them in a trade”翻譯為了“敲竹杠”,給原文增加了市井色彩,比翻譯為欺騙更加生動(dòng)形象,也能讓中國(guó)讀者更深刻地理解原作?!皻w化法通俗易懂,能讓目標(biāo)語(yǔ)讀者更好地理解原文。但是如果異化不能傳達(dá)原文的內(nèi)涵,我們就不應(yīng)該拘泥于原文的句法結(jié)構(gòu),努力尋找漢語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)的表達(dá)來(lái)傳達(dá)原文的涵義?!?/p>
中文常常采用四字詞語(yǔ)或成語(yǔ)使行文流暢,朗朗上口,而在翻譯中,兩位譯者常常將英文表達(dá)采用歸化的方法譯為中文的四字詞語(yǔ)。
例1:probably his wild gesticulations and:his generally excited and rebellious manner gave rise to this supposition.
周譯:大概是他那種粗野的手勢(shì)以及經(jīng)常激動(dòng)和不信邪的態(tài)度使人家產(chǎn)生了這種懷疑。
曹譯:那這種說(shuō)法也許只是他粗獷的手勢(shì)以及他那種桀驁不馴且容易激動(dòng)的態(tài)度所引起的推測(cè)。
在這一句當(dāng)中,曹譯將“rebellious manner ”譯為“桀驁不馴”,比“不信邪”更加符合原文的語(yǔ)境,這里四字詞語(yǔ)的運(yùn)用使譯文的節(jié)奏更加有序,加深了中文讀者的理解。
例2:here,I felt,what would be would be.
周譯:我感到,在這里只好聽(tīng)天由命了
曹譯:因?yàn)槲铱傆X(jué)得在那樣一個(gè)地方,該發(fā)生的事情總會(huì)發(fā)生
此處“聽(tīng)天由命”更加簡(jiǎn)潔,且準(zhǔn)確地傳達(dá)了原文的語(yǔ)義。
然而,并非任何地方都可以采用歸化譯法,過(guò)度地使用歸化譯法有可能會(huì)導(dǎo)致對(duì)于原文的誤解,無(wú)法準(zhǔn)確傳遞作者所要表達(dá)的思想內(nèi)涵。
例1:like a heros death——heroes who:died young and gloriously
周譯:像一位英雄的死——光榮地少年夭折的英雄
曹譯:那時(shí)刻猶如英雄捐軀之時(shí)——年輕的英雄光榮獻(xiàn)身之時(shí)
在這里,周譯采用了歸化的譯法將“died young” 翻譯為了中文對(duì)于早逝的常用詞“夭折”,但是夭折一詞本身并非為褒義詞,而原文作者在此是想要表達(dá)少年英雄的捐軀,是要傳遞褒獎(jiǎng)和贊美,因此,在這里采用歸化譯法并不合適,相反的,曹譯當(dāng)中的“年輕的英雄光榮獻(xiàn)身”則更加符合原文。
例2:I was now a big fellow.
周譯:我現(xiàn)在是個(gè)大好佬了
曹譯:我現(xiàn)在已經(jīng)是個(gè)大小伙子了
這里周譯將“big fellow”翻譯為“大好佬”,這種表達(dá)過(guò)于口語(yǔ)化,“好佬”是流行在蘇北、魯南的方言,有霸道和無(wú)賴兩層意思,首先原文在此處是“我”打死了一條蛇,自稱是“big fellow”,意為褒義,在此處用“好佬”并不符合語(yǔ)境,其次,這一表達(dá)較偏,甚至不了解方言的中國(guó)讀者都無(wú)法理解該詞的準(zhǔn)確含義,因此歸化譯法的使用一定要符合作者的意圖,也要讓讀者能夠理解,過(guò)度的歸化可能導(dǎo)致文化上的誤讀。
(二)異化的使用
異化是”譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏”。因此異化往往能更好地保留原文語(yǔ)言和文化特色,讓讀者在閱讀的過(guò)程中感受異域文化,不至于產(chǎn)生文化上的誤解。
例1 he was a `perfect gentleman
曹譯:十足的紳士
周譯:不折不扣的君子
“gentleman”一詞本身的含義為紳士,舊指地方上有勢(shì)力的地主或退職官僚。中西交往之后,該詞被作為英語(yǔ)gentleman的意譯之一?,F(xiàn)代是指行為優(yōu)雅有禮的男士。而君子一詞出自先秦典籍,現(xiàn)代與古意區(qū)別不大,是中國(guó)文化語(yǔ)境下的特有詞匯,在這里周譯采用了歸化,而曹譯采用了異化。對(duì)于對(duì)外國(guó)文化沒(méi)有足夠了解的中國(guó)讀者來(lái)說(shuō),如果看到了君子一詞,雖然可以理解原文索要表達(dá)的意義,但也有可能產(chǎn)生國(guó)外也有君子一說(shuō)的誤解。而曹譯則更好地傳達(dá)了原文所體現(xiàn)的英文文化特色。
然而,異化的使用也必須保證譯文的流暢和意義的準(zhǔn)確傳遞,不能隨意使用。
例2:As for Jim,no disappointments have been severe enough to chill his naturally romantic and ardent disposition.
曹譯:至于吉姆,任何挫折和失望都不足以改變他那種富于幻想和熱情的天性
周譯:吉姆這邊呢,挫折并沒(méi)有使他的性格有所改編。小時(shí)候常常使人感到他非常有趣的那種羅曼蒂克氣質(zhì)
周譯將“his naturally romantic”譯為“羅曼蒂克氣質(zhì)”,這里是采用了異化的方法,而曹譯將之譯為“富于幻想和熱情的天性”,毋庸置疑曹的譯文更加生動(dòng),也便于讀者理解,而羅曼蒂克氣質(zhì)則顯得生硬而拗口。
三、結(jié)語(yǔ)
《我的安東妮亞》完滿地展現(xiàn)了美國(guó)西部草原上荒涼而又充滿生命力的大自然風(fēng)貌,既艱苦貧困又樸實(shí)堅(jiān)強(qiáng)充滿熱情的拓荒者的精神氣質(zhì)。兩位譯者在翻譯的過(guò)程中結(jié)合了歸化與異化的方法,例如周譯在對(duì)話語(yǔ)言上的歸化處理,曹譯在很多細(xì)節(jié)上巧妙地運(yùn)用了異化的處理方法,前者使中國(guó)讀者能夠更好地理解小說(shuō)所要表達(dá)的情景,而后者更好地傳遞了一種異域文化,只是在一些細(xì)節(jié)的處理上,周譯過(guò)于歸化而掩蓋了原文的文化與思想內(nèi)涵,因此在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)“在原著提供的有限范圍適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行再創(chuàng)造,這種創(chuàng)造是有局限性的,只能在原著提供的有限空間進(jìn)行,過(guò)分美化的譯文和過(guò)分拘泥于原作的譯文都從主觀與客觀兩方面與原作拉開(kāi)了較大的距離,并未做到盡可能最大程度地忠實(shí)于原作,都會(huì)給譯文帶來(lái)?yè)p害。”盡量忠于原文,翻譯類(lèi)似的文學(xué)作品時(shí),譯者不僅要考慮翻譯方法和翻譯技巧的取舍,更重要的是要考慮到文化的交流與傳播,實(shí)現(xiàn)傳遞民族文化的目的。
參考文獻(xiàn)
[1] 穆雷.翻譯研究方法概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)研究出版社,2009.
[2] 方夢(mèng)之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2004.
[3] 楊伊,張貝.異化與歸化的主次關(guān)系——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本為例[J].文學(xué)界(理論版)2011.
[4] 郭銀玲.文學(xué)翻譯中歸化與異化的辯證統(tǒng)——《愛(ài)瑪》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[J].福建論壇,2009(4).
作者簡(jiǎn)介:賈智晨(1991- ),女,四川南充人,現(xiàn)任職于西昌學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,英語(yǔ)筆譯專業(yè),碩士,職稱助教,研究方向:英語(yǔ)翻譯。