陳梅霞
【摘要】文章探討了“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下翻譯教學(xué)模式改革,以班杜拉的社會學(xué)習(xí)理論為指導(dǎo),提出基于網(wǎng)絡(luò)的仿寫式翻譯教學(xué)策略,旨在培養(yǎng)翻譯專業(yè)學(xué)生的實(shí)踐應(yīng)用能力。
【關(guān)鍵詞】互聯(lián)網(wǎng)+ ;仿寫;翻譯教學(xué);社會學(xué)習(xí)理論
一、引言
根據(jù)教育部高教司2000年修訂頒布的《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》,我國高校英語專業(yè)課程分為三大類:英語專業(yè)技能、英語專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識。其中,翻譯課被納入英語專業(yè)高年級階段的技能課范疇,是培養(yǎng)學(xué)生綜合語言能力和提高綜合素質(zhì)和技能的主要專業(yè)基礎(chǔ)課程,在英語專業(yè)課程中占有重要地位。然而,現(xiàn)行的本科翻譯培養(yǎng)模式卻難以達(dá)到令人滿意的效果。翻譯教學(xué)研究學(xué)者如許鈞、穆雷、王樹槐、莊智象等曾多次指出,我國翻譯教學(xué)存在諸多弊端,如:重理論知識傳授,輕實(shí)踐能力培養(yǎng);重結(jié)果教學(xué),輕過程教學(xué);強(qiáng)調(diào)教師的中心地位,忽視學(xué)生的自主性和創(chuàng)造性;重傳統(tǒng)教學(xué)手段,輕高科技信息的運(yùn)用。因此,翻譯教學(xué)模式亟待改革。
二、社會學(xué)習(xí)理論與翻譯教學(xué)的契合
社會學(xué)習(xí)理論是班杜拉對其關(guān)于人類存在方式及其行為表現(xiàn)的直觀感悟并進(jìn)行理論建構(gòu)的嘗試。觀察學(xué)習(xí),亦即模仿學(xué)習(xí),是該理論的核心內(nèi)容。班杜拉認(rèn)為,在觀察學(xué)習(xí)情境中,榜樣對觀察者的影響主要是通過榜樣及其行為表現(xiàn)的信息價值實(shí)現(xiàn)的。也就是說,觀察之所以產(chǎn)生學(xué)習(xí),是通過觀察者在觀察活動中所獲得的有關(guān)示范行為的信息進(jìn)行認(rèn)知加工,從而形成示范行為的符號表征。這些表征以心象或語義的形式被編碼,并儲存在記憶中,在適當(dāng)?shù)臈l件下,就成為觀察者表現(xiàn)這一行為的內(nèi)部指南。這一過程是由四個相互關(guān)聯(lián)的子過程組成的:注意過程、保持過程、產(chǎn)出過程、動機(jī)過程(高申春,2000,P130)。如果教師在翻譯教學(xué)中能有意識地引導(dǎo)學(xué)生樹立觀察者的角色,主動去搜索并注意具有明顯特征的示范行為,進(jìn)而對示范行為的表征進(jìn)行信息加工、編碼和記憶儲存,在后續(xù)自我翻譯時將示范行為的符號表征具體表現(xiàn)出來,就會極大地激勵學(xué)生主動探索知識的興趣,并強(qiáng)化翻譯訓(xùn)練效果,使翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)入良性循環(huán)。
三、“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下仿寫式翻譯教學(xué)模式的探索
班杜拉社會學(xué)習(xí)理論提出了觀察學(xué)習(xí)的四個子過程,筆者在此基礎(chǔ)上設(shè)計了基于“互聯(lián)網(wǎng)+”的仿寫式翻譯教學(xué)模式,通過六個步驟展開,如右圖所示。
筆者以所任教院校北方民族大學(xué)英語專業(yè)三年級翻譯方向?qū)W生為研究對象,嘗試將仿寫式翻譯教學(xué)法應(yīng)用于翻譯課堂教學(xué)中。根據(jù)前期調(diào)研,該課程的授課方式依然沿襲傳統(tǒng)教學(xué)模式,即“教師理論講解——案例分析——學(xué)生實(shí)踐——參考譯文展示”。在這種教學(xué)模式下,學(xué)生缺乏主動觀察示范行為和完成意義建構(gòu)的機(jī)會,只是機(jī)械地跟著教師的腳步,導(dǎo)致學(xué)習(xí)效果大打折扣。筆者在課程正式開始之前,先向?qū)W生說明該課程要采用的教學(xué)方法與傳統(tǒng)教學(xué)法的區(qū)別以及對學(xué)生的具體要求,幫助學(xué)生預(yù)先樹立主動觀察學(xué)習(xí)的意識,同時做好翻譯學(xué)習(xí)方法改革的準(zhǔn)備。
(一)選擇翻譯文本
在觀察學(xué)習(xí)的“注意過程”中,觀察學(xué)習(xí)的效率和水平受示范活動的顯著性、可辯性以及復(fù)雜性的影響(班杜拉,2001,P69)。筆者認(rèn)為,當(dāng)前翻譯教學(xué)把重心傾向于文學(xué)文本的理念不利于滿足社會對學(xué)生能力的要求。真實(shí)情境下的翻譯以實(shí)用型文本為主,如商務(wù)、文化、經(jīng)貿(mào)、法律等。而翻譯教學(xué)中極少專門涉及這些題材的文本翻譯訓(xùn)練,導(dǎo)致學(xué)生在真實(shí)社會交際情景下難以勝任此類翻譯任務(wù)。鑒于此,筆者選擇商務(wù)會展英語作為此次仿寫式翻譯實(shí)驗題材,具體材料為本校所在地區(qū)寧夏銀川每兩年一屆的中國-阿拉伯國家博覽會簡介。每年,本校都有部分優(yōu)秀學(xué)生經(jīng)過嚴(yán)格選拔參與該博覽會志愿者工作,他們有機(jī)會深入了解商務(wù)會展的性質(zhì)和特點(diǎn),親身感受商務(wù)會展類翻譯工作對自身能力的挑戰(zhàn)。以該題材文本為翻譯材料,能激發(fā)學(xué)生興趣,更有效地促進(jìn)仿寫的成功。原文如下:
中國-阿拉伯國家博覽會是經(jīng)國務(wù)院批準(zhǔn),由中國商務(wù)部、中國國際貿(mào)易促進(jìn)委員會、寧夏回族自治區(qū)政府共同主辦的國家級、國際性綜合博覽會,以中國和阿拉伯國家為主體,面向全世界開放。其前身是中國(寧夏)國際投資貿(mào)易洽談會暨中國·阿拉伯國家經(jīng)貿(mào)論壇,簡稱寧洽會暨中阿經(jīng)貿(mào)論壇。自2010年起已成功舉辦三屆的中阿經(jīng)貿(mào)論壇將于2013年升格為中國-阿拉伯國家博覽會。
上述是關(guān)于中國-阿拉伯國家博覽會的簡介,材料來源于新華網(wǎng)。文中加粗部分即本次仿寫式教學(xué)實(shí)驗的主體內(nèi)容。
(二)自我翻譯
觀察學(xué)習(xí)并非意味著觀察者在沒有進(jìn)行任何的自我實(shí)踐活動前提下就盲目地搜索材料進(jìn)行觀察,而是提倡觀察者在對某種實(shí)踐活動有一定準(zhǔn)備的情況下,搜索材料并主動完成注意過程。換言之,觀察學(xué)習(xí)始終提倡人的自我調(diào)節(jié)能力。事實(shí)上,事先的自我翻譯過程能更好地幫助觀察者去注意可比語料,找到有價值和參考性的示范行為,并在之后的產(chǎn)出過程中有利于幫助已經(jīng)獲取的行為反應(yīng)得到新的矯正。因此,教師將選擇的原文本下發(fā)給學(xué)生后,必須要求學(xué)生在不借助網(wǎng)絡(luò)搜索和參考相關(guān)文本翻譯的前提下,獨(dú)立完成翻譯過程,目的在于對翻譯材料的文本類型、風(fēng)格、難度有一定認(rèn)知,便于后續(xù)從網(wǎng)絡(luò)中搜索可比語料。
(三)注意過程
注意過程指觀察者主動地注意并準(zhǔn)確地知覺榜樣行為的明顯特征,構(gòu)成觀察學(xué)習(xí)的先決條件。在仿寫式翻譯教學(xué)中,注意過程指通過互聯(lián)網(wǎng)搜索可比文本,對比、篩選可參考文本。
根據(jù)所選原文本的題材,學(xué)生通過互聯(lián)網(wǎng)Google搜索引擎,集中搜索同類別商務(wù)會展原語和目的語文本。此過程以小型工作坊的形式展開,但坊內(nèi)每位成員都要親自搜索可比語料,因為個體的認(rèn)知能力、知識儲備和學(xué)習(xí)態(tài)度等方面的差異會引起不同的注意過程。在注意過程完成后,工作坊內(nèi)成員將各自搜索到的示范行為進(jìn)行對比,通過協(xié)商方式確定最終有價值的示范行為。必須指出的是,最終確定的示范行為必須引起每位成員的注意,即所有成員都主動認(rèn)知到示范行為所帶來的榜樣作用,并認(rèn)可這種榜樣的積極價值。
(四)保持過程
班杜拉認(rèn)為,觀察者僅僅注意到了某種示范行為但沒有實(shí)現(xiàn)保持過程的話,意味著觀察行為毫無價值,因為觀察者沒有將示范行為的符號表征進(jìn)行信息加工和記憶儲存以便形成可利用的范式,在后續(xù)的實(shí)際操作行為中無法調(diào)用相應(yīng)范式,因而是無效的。對翻譯學(xué)習(xí)者來說,在注意到示范行為的前提條件下,觀察者需要進(jìn)一步對篩選出的示范行為進(jìn)行信息加工、編碼,充分理解并將其表征以符號形式儲存在記憶中,以便執(zhí)行下一步的產(chǎn)出過程。
因為保持過程是以心理認(rèn)知的形式發(fā)生的,難以將其具體化,且每位學(xué)生的心理認(rèn)知都存在差異,所以筆者在該步驟要求學(xué)生在充分理解某種示范行為后,將榜樣作用的經(jīng)驗盡可能轉(zhuǎn)換成映象和容易利用的言語符號,用來指導(dǎo)后期的行為表現(xiàn)。
(五)產(chǎn)出過程
產(chǎn)出過程是觀察者將儲存于記憶中的示范行為進(jìn)行實(shí)際操作的過程,也是觀察學(xué)習(xí)的最重要環(huán)節(jié),用于檢驗觀察者注意過程和保持過程的有效性。在翻譯訓(xùn)練中,學(xué)習(xí)者需根據(jù)所注意和保持的示范行為的表征,對個人翻譯文本進(jìn)行修正,無論是格式、語言還是文風(fēng),都是觀察者對示范行為的具體實(shí)踐。
本案例中,學(xué)生通過對注意并保持的示范行為——會展文本原語和示范行為進(jìn)行分析后,對第二個步驟中的自我翻譯進(jìn)行了修正。因原文本除了五個重要的銜接動詞外,其余均為專有名詞,因此產(chǎn)出過程的譯文重組重點(diǎn)在于確保動詞使用地道,同時文法結(jié)構(gòu)避免“中式英語”或其他錯誤。如原文中有一句“自2010年起已成功舉辦三屆的中阿經(jīng)貿(mào)論壇將于2013年升格為中國-阿拉伯國家博覽會”。學(xué)生最初的譯文如下:
Since 2010 it had been held successfully for three times and it had been improved as China-Arab States Expo in 2013.
通過對搜索到的可參考性示范行為進(jìn)行編碼和充分理解,學(xué)生嘗試對該句譯文進(jìn)行修正,結(jié)果如下:
The China-Arab Economic and Trade Forum, which has been held successfully three times since 2010 will be upgraded to China- Arab States Expo in 2013.
在本次仿寫式教學(xué)實(shí)驗中,學(xué)生在教師的指導(dǎo)下循序漸進(jìn)地完成了觀察學(xué)習(xí)的前三個過程,最終得到了經(jīng)過修正的譯文。
四、結(jié)語
作為一種新的教學(xué)方法,仿寫式教學(xué)要求教師深刻領(lǐng)悟觀察學(xué)習(xí)的內(nèi)涵,擺脫傳統(tǒng)教學(xué)法對學(xué)生的束縛,嘗試將學(xué)習(xí)的主動權(quán)交給學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生去探索、去發(fā)現(xiàn)新的知識,并最終將示范行為內(nèi)化成個人的自覺行為,實(shí)現(xiàn)翻譯能力的突破。
【參考文獻(xiàn)】
[1]班杜拉.思想和行動的社會基礎(chǔ):社會認(rèn)知論[M].林穎,王小明譯.上海:華東師范大學(xué)出版社,2001.
[2]高申春.人性輝煌之路:班杜拉的社會學(xué)習(xí)理論[M].武漢:湖北教育出版社,2000.
[3]譚芳,楊永和.論網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的仿寫翻譯教學(xué)[J].中國翻譯,2015 (02) :53-57.