劉娟
【摘要】英美文學(xué)在世界文學(xué)中占有非常重要的位置,所以我們?cè)诎l(fā)展中,要對(duì)其文學(xué)做到深入學(xué)習(xí)和了解。而在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯,因?yàn)闁|西方文化存在的巨大差異,這就給翻譯工作帶來(lái)了很大的困難。為了可以保證這項(xiàng)工作可以順利的開展,本文對(duì)這種文化差異帶來(lái)的影響進(jìn)行了分析,并提出了相應(yīng)的解決方法。
【關(guān)鍵詞】文化差異 英美文學(xué)翻譯 影響研究
【中圖分類號(hào)】I106 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2095-3089(2018)32-0090-02
之所以會(huì)存在文化差異,是因?yàn)楦髅褡迳畹赜虿煌?,生活?xí)慣不同等,最終形成了不同的文化特征。而在英美文學(xué)在向我國(guó)輸入時(shí),要想對(duì)其文學(xué)作品做到準(zhǔn)確的翻譯,就必須要對(duì)其文化特征做到深入的了解,再結(jié)合我們本民族的文化對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,這樣才能保證讀者容易理解。
一、中西文化差異的表現(xiàn)
中西方文化差異主要體現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣上、宗教信仰方面、事物象征的意義方面以及思維認(rèn)識(shí)和價(jià)值觀等方面。這些方面的差異造成了英美文學(xué)在語(yǔ)言表達(dá)上和我國(guó)存在很大的差異。所以相關(guān)的文學(xué)翻譯工作人員一定要對(duì)中西文化差異做到清楚的認(rèn)識(shí),并且認(rèn)識(shí)到其造成語(yǔ)言表達(dá)上的不同,通過(guò)這樣的方式,從而來(lái)抓住翻譯工作的重點(diǎn),確保準(zhǔn)確翻譯。
二、減少文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯影響的策略
在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),為減少文化差異對(duì)翻譯造成嚴(yán)重的影響,保證翻譯工作可以順利的發(fā)展,相關(guān)工作人員必須做到以下幾點(diǎn),從而提高英美文學(xué)翻譯工作的質(zhì)量。
(一)加強(qiáng)對(duì)英語(yǔ)俚語(yǔ)的了解
在西方文化中也經(jīng)常含有俚語(yǔ)和熟語(yǔ),這就像是我國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)之類的,在對(duì)這些句子進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)其真正的意思做到把握,這樣才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。但是我國(guó)在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中經(jīng)常都是對(duì)這些句子進(jìn)行直譯,那么這種翻譯的方法,要么意思不對(duì),要么會(huì)和當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境出現(xiàn)嚴(yán)重的偏離。英美文學(xué)作品中經(jīng)常會(huì)使用許多俚語(yǔ)等,這些語(yǔ)言主要來(lái)自于《圣經(jīng)》、相關(guān)的政令以及一些名人名言等。所以在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),一定要對(duì)其熟語(yǔ)和俚語(yǔ)做到充分的認(rèn)識(shí),從而保證翻譯工作可以高效、高質(zhì)的進(jìn)行。
(二)加強(qiáng)對(duì)英美文化詞語(yǔ)隱含寓意的了解
在英美文學(xué)中,一個(gè)單詞在不同的語(yǔ)境中經(jīng)常也會(huì)出現(xiàn)不同的意思。所以在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),還需要對(duì)英美文化背景下詞語(yǔ)深層的意思的理解,然后才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。熟悉英美文學(xué)翻譯工作的人員都了解,其詞語(yǔ)本身意思多,而且同時(shí)具有褒義和貶義。實(shí)際翻譯工作中,就需要根據(jù)實(shí)際的翻譯工作情況來(lái)決定這樣的單詞該如何進(jìn)行翻譯。為了減少在翻譯中可能出現(xiàn)的錯(cuò)誤,所以要對(duì)西方文學(xué)文化環(huán)境做到清楚的認(rèn)識(shí),這樣才能保證英美文學(xué)翻譯的質(zhì)量。
(三)強(qiáng)化對(duì)古希臘羅馬文化的了解
古希臘羅馬文化是世界歷史上非常久遠(yuǎn)的文化,其對(duì)英美文學(xué)有著非常深遠(yuǎn)的影響。所以在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),要想保證翻譯質(zhì)量,同時(shí)保證語(yǔ)境和感情都可以做到最為準(zhǔn)確的翻譯,熟悉古希臘羅馬文化是非常必要的。因?yàn)楝F(xiàn)在英美文學(xué)許多其實(shí)都是對(duì)古希臘、古羅馬文化的一種宣傳和認(rèn)同,當(dāng)然其中也有批判,所以翻譯工作人員一定要對(duì)古希臘羅馬文化做到有效的了解。
(四)熟練掌握翻譯技巧
在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),無(wú)論其是否熟悉中西方的文化差異,其首先要有熟練的翻譯技巧,這是一項(xiàng)最為基本的技能對(duì)于文學(xué)翻譯工作者來(lái)說(shuō)。如果你根本就不認(rèn)識(shí)英語(yǔ)單詞,又怎么來(lái)開展相關(guān)的翻譯工作呢?在現(xiàn)今英美文學(xué)的翻譯過(guò)程中,主要用到的翻譯技巧歸化策略翻譯和異化策略翻。第一翻譯方法,比如對(duì)Seeing is believing這就話進(jìn)行翻譯時(shí),如果直接翻譯就是:看見就要相信,這樣顯然是不符合人們的閱讀習(xí)慣的,而是應(yīng)該翻譯成為“眼見為實(shí)”。第二翻譯方法,比如翻譯Robert Rosenthal effect 這句話時(shí),如果直譯,那么就是羅森塔爾影響,這樣其本身的文學(xué)含義沒(méi)有表達(dá)出來(lái),所以要翻譯成羅森塔爾效應(yīng),才能很好的表達(dá)意思,并且吸引讀者。所以在翻譯過(guò)程中,一定要掌握各種翻譯技巧,只有這樣才能保證把每一個(gè)句子都翻譯通順,并且保證讀者讀懂,感受到文章的魅力和情懷。
總結(jié):
綜上所述,在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),文化差異對(duì)其造成了嚴(yán)重的影響。因?yàn)轱L(fēng)俗習(xí)慣不同、意識(shí)形態(tài)不同、價(jià)值觀存在差異,最終造成在對(duì)英美文學(xué)進(jìn)行翻譯時(shí),勢(shì)必會(huì)存在很大的不同,只有對(duì)彼此文化做到充分的了解,同時(shí)熟練的掌握翻譯技巧,對(duì)希臘語(yǔ)、羅馬文和英語(yǔ)俚語(yǔ)等都做到熟練的掌握,保證英美文學(xué)作品的翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]田霞.論文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響[J].語(yǔ)文建設(shè),2017(21):75-76.
[2]高小慧.文化差異對(duì)英美文學(xué)翻譯的影響研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2016(06):115-117.