摘 要:近年來,英語(yǔ)作為國(guó)際交流環(huán)境中最主要的一個(gè)語(yǔ)言工具,其地位逐漸提高。在這種情況下,英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度越來越被關(guān)注。需要注意的是,英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性始終受各種文化因素影響,因此,為了進(jìn)一步提升英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確程度,本文將從文化背景、思維認(rèn)知與生活習(xí)慣這三個(gè)跨文化因素作為主要研究對(duì)象,對(duì)跨文化因素的影響做出綜合分析,闡述其對(duì)于英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響,并提出相應(yīng)的提升英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的改進(jìn)措施。
關(guān)鍵詞:跨文化因素;英語(yǔ)翻譯;準(zhǔn)確性;影響;研究
作者簡(jiǎn)介:高立琴(1965-),女,漢族,河南商丘人,副教授,主要從事英美語(yǔ)言文學(xué)翻譯和教學(xué)研究。
[中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-29--02
眾所周知,文化對(duì)語(yǔ)言的影響是廣泛且深刻的,這也是語(yǔ)言文化發(fā)展中不可缺少的內(nèi)容,其作用不容小覷。而語(yǔ)言發(fā)展與文化內(nèi)涵、結(jié)構(gòu)存在緊密的聯(lián)系,在傳播文化方面也始終要有語(yǔ)言這一重要載體。伴隨全球一體化的深化發(fā)展,不管是英語(yǔ)亦或是漢語(yǔ),都在國(guó)際交流中占據(jù)重要地位。其中,英語(yǔ)翻譯對(duì)于社會(huì)的發(fā)展具有極為明顯的推動(dòng)作用,為人們對(duì)其他文化的了解提供了便利。人們期待英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的提高,這也相應(yīng)地對(duì)英語(yǔ)翻譯人員提出了挑戰(zhàn)。由此可見,深入研究并分析跨文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響具有一定的現(xiàn)實(shí)意義和指導(dǎo)意義。
一、影響英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的跨文化因素
跨文化因素在英語(yǔ)翻譯方面的影響程度較大,所以,要想不斷提高英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,關(guān)鍵就是要找出具體的跨文化影響因素,并正確認(rèn)知其對(duì)于英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響。一般情況下,最常見的跨文化因素就是文化背景、思維認(rèn)知與生活習(xí)慣三個(gè)方面。
(一)文化背景因素
英語(yǔ)翻譯是十分廣泛的應(yīng)用方式,其在交流中的重要性也逐漸突顯出來[1]。而形成的翻譯內(nèi)容并不僅僅是對(duì)于語(yǔ)言的一種解釋,也是此種文化的交流以及傳遞。若英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性不到位亦或是無法與文化內(nèi)涵相契合,就會(huì)在各種文化傳遞方面產(chǎn)生錯(cuò)誤亦或是障礙。
中西文化的差異無論是思想哲學(xué)亦或是日常生活,其差異性都十分突出。這種差異是必然存在的,其主要的原因就是在不同文化環(huán)境里所培育的語(yǔ)言都具有獨(dú)特特性以及個(gè)體魅力,都會(huì)受到文化的本質(zhì)影響。然而,在語(yǔ)言逐漸發(fā)展成各種文化交流溝通紐帶的情況下,這種文化差異必須借助譯者對(duì)各種文化的深入了解與有效掌握,才能實(shí)現(xiàn)在英語(yǔ)翻譯當(dāng)中的詮釋與注解。仍需注意的是,這種方式也會(huì)影響到翻譯工作的開展,究其原因,是譯者本身的經(jīng)歷與理解語(yǔ)言的程度存在差異,所以也會(huì)引發(fā)諸多不足與問題,難以對(duì)文化因素的相關(guān)內(nèi)容加以考慮[2]。
(二)思維認(rèn)知差異因素
思想方式與價(jià)值觀念都是中西方差異的主要表現(xiàn)形式,其主要原因就是政治機(jī)制與經(jīng)濟(jì)模式的影響。在我國(guó),人們長(zhǎng)時(shí)間受儒家哲學(xué)文化影響,所以思維方式十分委婉且含蓄,在表達(dá)情感與個(gè)人觀點(diǎn)方面會(huì)采用間接性語(yǔ)言,而不會(huì)直入主題。其中,不僅僅是謙遜態(tài)度的表現(xiàn),同樣也是考慮到對(duì)方的接受程度,以免尷尬亦或是難堪。然而,西方人的表達(dá)則表現(xiàn)為直言不諱,不加掩飾。在表達(dá)中直接展現(xiàn)個(gè)人觀點(diǎn),并闡明交流重點(diǎn),主要體現(xiàn)在不同的情緒方面。正是因?yàn)樗季S認(rèn)知存在差異,所以會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性帶來一定程度的影響[3]。在開展翻譯工作的時(shí)候,譯者若不能夠準(zhǔn)確地區(qū)分多種思維方式,必然會(huì)影響翻譯內(nèi)容語(yǔ)境的合理性,致使翻譯工作欠真實(shí)。譯者本身由于文化背景的不同,思維認(rèn)知也具有極大的差異。
(三)生活習(xí)慣因素
中西方在生活習(xí)慣方面也同樣存在一定的差異,進(jìn)而對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性帶來了不同程度的影響。其中,中國(guó)人在見面的時(shí)候一般會(huì)詢問吃飯或者是即將干什么等內(nèi)容。而西方人在見面的時(shí)候則會(huì)以天氣為討論的主要內(nèi)容。另外,中國(guó)人對(duì)他人的稱呼會(huì)添加職位或者是工作,像是李老師和李醫(yī)生等,而西方人對(duì)于他人的稱呼則一般是 Mr.Li或者是Mrs.Li。生活習(xí)慣的差異還會(huì)在行為方面體現(xiàn)出來。比如,中國(guó)人在收禮物的時(shí)候會(huì)多次感謝,但是卻不會(huì)當(dāng)面將禮物拆開,而西方人則會(huì)當(dāng)面拆開禮物并表示感謝,甚至也會(huì)有部分人主動(dòng)向?qū)Ψ教峁┒Y物清單,要求他人根據(jù)禮物清單購(gòu)買禮物,以確保所收取禮物的實(shí)用性。由此可見,生活習(xí)慣差異也會(huì)對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響[4]。若在英語(yǔ)翻譯的過程中,未對(duì)生活習(xí)慣差異形成正確地認(rèn)知并有所積累,也必然難以確保英語(yǔ)翻譯的質(zhì)量與效果。
二、以跨文化因素為核心的英語(yǔ)翻譯技巧
鑒于跨文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性影響,在實(shí)際翻譯的過程中,必須將跨文化因素作為核心考慮內(nèi)容。因此翻譯用詞的準(zhǔn)確性、對(duì)縮略詞加以合理運(yùn)用、注重英文語(yǔ)句的翻譯作用成為了提升翻譯準(zhǔn)確性的重中之重。
(一)用詞的準(zhǔn)確性
英語(yǔ)翻譯工作的開展,對(duì)用詞的準(zhǔn)確性有著明確要求,因?yàn)橹挥羞@樣,才能夠確保翻譯內(nèi)容更加準(zhǔn)確,達(dá)到順暢地交流與溝通。而在英語(yǔ)翻譯的時(shí)候,一旦用詞方面出現(xiàn)錯(cuò)誤,必然會(huì)給交流帶來直接的影響,所以,要想規(guī)避翻譯的歧義問題,建議選用具有單一詞義的詞匯,并對(duì)多種詞義的詞匯加以替代使用。而在英語(yǔ)書面翻譯方面,要想確保表達(dá)含義的準(zhǔn)確程度,應(yīng)該選用相同類別的詞匯,并且進(jìn)行重疊性地使用,以保證翻譯更加嚴(yán)謹(jǐn)和準(zhǔn)確[5]。通常來講,英語(yǔ)中的單個(gè)詞匯內(nèi)涵和語(yǔ)句語(yǔ)言環(huán)境的聯(lián)系十分緊密,所以說,相同詞匯應(yīng)用在不同語(yǔ)言環(huán)境中的時(shí)候,也會(huì)形成不同含義。為此,在英語(yǔ)翻譯過程中,必須關(guān)注用詞的準(zhǔn)確性。
(二)合理使用縮略詞
在實(shí)際翻譯的過程中,英語(yǔ)詞匯中的縮略詞量較大。所以,在翻譯方面,通過對(duì)縮略詞的合理運(yùn)用,不僅能夠節(jié)約時(shí)間,而且能夠借助相對(duì)簡(jiǎn)單的字母,規(guī)避雙方溝通的歧義問題。如,APEC與ISO等都是十分常用的英文縮略詞。作為譯者,應(yīng)強(qiáng)調(diào)對(duì)于英語(yǔ)縮略詞的有效累積,確保能夠?qū)s略詞的全稱形成準(zhǔn)確地理解,并增強(qiáng)中文含義的準(zhǔn)確性。而在中譯英翻譯的時(shí)候,也要盡可能地選擇縮略詞,以實(shí)現(xiàn)英文翻譯的準(zhǔn)確性。
(三)英文語(yǔ)句翻譯
對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯而言,一定要合理地運(yùn)用相應(yīng)技巧[6]。一般來講,英文語(yǔ)句最常見的翻譯技巧就是綜合翻譯方法、順譯方法與反譯方法等等。但是,由于跨文化的影響,不同的譯者其翻譯方式也具有較大差異,如在選擇反譯方法來翻譯句子的時(shí)候,英語(yǔ)常將語(yǔ)句重心放置于前面位置,但是在中文中,實(shí)際的使用方式卻是完全反過來。所以,在實(shí)際翻譯的過程中,也應(yīng)當(dāng)高度重視英語(yǔ)語(yǔ)句的翻譯,以增強(qiáng)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
三、基于跨文化因素的其他英語(yǔ)翻譯技巧
(一)以文化為基礎(chǔ)的口語(yǔ)交際與交流
語(yǔ)言背景的不同,會(huì)衍生相對(duì)應(yīng)的文化認(rèn)知,并形成一定的交際交流方式,而這也是譯者要準(zhǔn)確掌握的文化因素。所以,在開展口語(yǔ)交際與交流的時(shí)候,應(yīng)對(duì)文化風(fēng)俗及思想認(rèn)知形成有效把握,并以對(duì)方角度為出發(fā)點(diǎn),對(duì)交際語(yǔ)言環(huán)境進(jìn)行思考,以保證向?qū)Ψ絺鬟_(dá)的信息與對(duì)方的文化以及思想相匹配。
如在日常交際的過程中,西方對(duì)于中方表示感謝的時(shí)候會(huì)說“thanks”。而根據(jù)中國(guó)人的習(xí)慣性思維,所回答的內(nèi)容就是“這是我們所應(yīng)該做的事情”。但是,這種回答的方式與英語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣并不吻合,所以,在實(shí)際交流方面,譯者就應(yīng)當(dāng)對(duì)對(duì)方文化加以考慮,進(jìn)而轉(zhuǎn)換回答的方式[7]。最常見的回答就是“You are welcome”。而在外國(guó)人收到這一回復(fù)的時(shí)候即可切實(shí)地感受到親切與自然,更好地促進(jìn)雙方平等且流暢地交流,以實(shí)現(xiàn)跨文化交際目標(biāo)。
除此之外,因中國(guó)人的性格相對(duì)含蓄,所以往往針對(duì)不確定亦或是不肯定的情況就會(huì)使用平緩語(yǔ)氣。為此,在日常交流的過程中,所說出的“maybe”、“probably ”以及“perhaps ”等詞語(yǔ)也會(huì)給西方人一種沒必要使用的感覺。所以,在實(shí)際翻譯的過程中,應(yīng)高度重視這一翻譯的要點(diǎn)。
(二)以文化為基礎(chǔ)的商標(biāo)翻譯
在商務(wù)英語(yǔ)中,也必須要強(qiáng)調(diào)翻譯的精準(zhǔn)程度,并且要以對(duì)方文化風(fēng)俗和認(rèn)知習(xí)慣當(dāng)做出發(fā)點(diǎn),確保翻譯的對(duì)等性與忠實(shí)性。商務(wù)英語(yǔ)當(dāng)中的品名翻譯,在實(shí)際翻譯方面就是以對(duì)方文化的認(rèn)知以及風(fēng)俗習(xí)慣等為基礎(chǔ),同時(shí)兼顧了源語(yǔ)文化因素,只有這樣,才能夠確保翻譯的準(zhǔn)確性。
其中,“black”若選擇使用直譯方法,則會(huì)被翻譯成“黑茶”。但是,這種翻譯的結(jié)果在漢語(yǔ)中并不會(huì)被接受,應(yīng)當(dāng)翻譯作“紅茶”。另外,“modern”被翻譯成摩登,代表的是時(shí)尚與現(xiàn)代的涵義,而“sprite”則被翻譯成雪碧。除此之外,“Yahoo”的中文翻譯的是“雅虎”,其中不僅包含了音譯的方法,同樣也融入了文化因素。最主要的原因就是不管是漢語(yǔ)言文化,英語(yǔ)語(yǔ)言文化,其中的“虎”字都是雄壯以及權(quán)威的代表,也突出了商業(yè)品牌自身的實(shí)力,所以借助音譯方式,實(shí)現(xiàn)了文化認(rèn)知感的有效傳遞目標(biāo)[8]。
(三)以文化為基礎(chǔ)的成語(yǔ)翻譯
文化背景和思想認(rèn)知的差異,會(huì)使得成語(yǔ)與習(xí)語(yǔ)的表達(dá)存在明顯的差異。所以,在英漢翻譯過程中也要給予必要的關(guān)注,以要保證英語(yǔ)諺語(yǔ)與成語(yǔ)的準(zhǔn)確性翻譯。其中,漢語(yǔ)中的“膽小如鼠”這一成語(yǔ),內(nèi)涵就是將老鼠當(dāng)做膽小動(dòng)物進(jìn)行比喻。但是,在英語(yǔ)語(yǔ)言系統(tǒng)當(dāng)中,會(huì)將此成語(yǔ)翻譯成“as timid as rabbit”。再如,漢語(yǔ)中的“胸有成竹”,原指畫竹子要在心里有一幅竹子的形象。后比喻在做事之前已經(jīng)拿定主意。但是在英語(yǔ)表達(dá)中,則翻譯為“have a well-thought-out plan”。由此可見,這些都是語(yǔ)言文化背景不同所導(dǎo)致的成語(yǔ)表達(dá)方式存在差異的情況。在這種情況下,就應(yīng)當(dāng)綜合考慮雙方文化方面的不同之處,才能夠確保翻譯的精準(zhǔn)性與忠實(shí)性。
(四)把握英語(yǔ)背景文化知識(shí)內(nèi)容
跨文化因素會(huì)影響到英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,這對(duì)譯者來說相應(yīng)地形成了較大的挑戰(zhàn),所以在實(shí)際翻譯的時(shí)候,譯者必須深入研究和理解英語(yǔ)背景下不同文化的內(nèi)涵與知識(shí)內(nèi)容,進(jìn)而熟練地掌握英語(yǔ)文化。與此同時(shí),譯者還應(yīng)系統(tǒng)化地觀察和整理西方人不同于中國(guó)的生活習(xí)慣,了解其行為與處世態(tài)度的形成,探討其真實(shí)行為。只有保證和事實(shí)情況相吻合的語(yǔ)言使用習(xí)慣以及行為,才能夠在英語(yǔ)翻譯的過程中規(guī)避錯(cuò)誤的發(fā)生,并增強(qiáng)詮釋的準(zhǔn)確性。這對(duì)于翻譯著作具有積極的影響,能幫助讀者更好地對(duì)比并思考翻譯的內(nèi)容,使其對(duì)于各種文化的認(rèn)知以及感受更加豐富。
結(jié)束語(yǔ):
綜上所述,中西方文化背景、思維認(rèn)知以及生活習(xí)慣等方面存在的差異直接影響著英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性,這也正是目前翻譯錯(cuò)誤幾率增加的主要原因。因此,譯者不僅要靈活運(yùn)用所掌握的翻譯知識(shí)與技巧,更要熟悉西方文化背景、思維認(rèn)知與生活習(xí)慣,以降低翻譯錯(cuò)誤的幾率,確保英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文涓.跨文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響探討[J].南風(fēng),2016(35):58.
[2]周亞莉.跨文化因素對(duì)英語(yǔ)翻譯準(zhǔn)確性的影響[J].小作家選刊,2016(20):243.
[3]李靜.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化因素的影響研究[J].速讀(上旬),2018(2):2.
[4]張翠波.商務(wù)英語(yǔ)翻譯中跨文化因素的影響研究[J].海外英語(yǔ)(上),2017(6):3-4.
[5]王炎,周俊.跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2015(6):131-132.
[6]趙文桐.論跨文化因素對(duì)商業(yè)廣告英語(yǔ)翻譯的影響[J].中外企業(yè)家,2016(14):31.
[7]解麗.跨文化視角下英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯的影響因素與對(duì)策[J].南陽(yáng)理工學(xué)院學(xué)報(bào),2017(5):88-91.
[8]肖立青.商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中跨文化因素的影響及應(yīng)用策略[J].科教文匯,2015(17):167-168.