王欣
【摘 要】作為大眾傳播藝術(shù),電影具有傳遞信息、傳播文化的使命。在國(guó)外引進(jìn)的影視劇中,除去華麗的特效場(chǎng)面、強(qiáng)大的明星陣容、鋪天蓋地的宣傳外,精準(zhǔn)、有效的字幕翻譯也是其傳播影片核心文化的重要手段之一。
歐洲由于在電影字幕翻譯方面開展得較為廣泛和深入,在翻譯策略、翻譯規(guī)范和質(zhì)量控制方面形成了一定的共識(shí)和規(guī)范。相比較而言,我國(guó)在字幕翻譯的研究方面則相對(duì)滯后,不僅起步晚,而且缺乏行業(yè)規(guī)范。
目前在電影字幕翻譯實(shí)踐中,大多數(shù)譯者或采用直譯方式,或采用由來已久的“功能對(duì)等”翻譯理論體系。隨著時(shí)代及影視行業(yè)的發(fā)展,這種“A-A”的字幕翻譯程序已不適用當(dāng)代的電影后期制作。本文將以德國(guó)“目的論”翻譯理論為切入點(diǎn),結(jié)合中外翻譯實(shí)例,初步探究目的論翻譯理論在字幕翻譯運(yùn)用中的必要性。
【關(guān)鍵詞】目的論翻譯;電影字幕;翻譯策略
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)27-0080-02
法國(guó)作家蒙田在《隨想錄》曾經(jīng)說過:“語(yǔ)言是一種工具,通過它我們的意愿和思想就得到交流,它是我們靈魂的解釋者?!本唧w在電影中,字幕和配音就是我們靈魂的解釋者。“字幕翻譯”不僅僅是影視創(chuàng)作的基本環(huán)節(jié),更是敲開外域觀眾的“敲門磚”,更是影片是否能夠得到外國(guó)觀眾認(rèn)可的最直接原因。
在國(guó)外,電影字幕和配音工作在制片環(huán)節(jié)中占據(jù)著不可或缺的地位。以好萊塢為例,在電影后期制作中會(huì)有專門的團(tuán)隊(duì)來負(fù)責(zé)影片的字幕和配音的制作與校對(duì)工作,而且制作團(tuán)隊(duì)都是具備高素質(zhì)和專業(yè)素養(yǎng)的團(tuán)隊(duì)。相比之下,我國(guó)目前工作在字幕翻譯和配音一線的工作人員大多是民間組織,素質(zhì)和專業(yè)素養(yǎng)高低不等。
一、字幕翻譯對(duì)于跨文化交流的重要意義
電影不僅僅是一種綜合藝術(shù)形式,在其創(chuàng)作過程中必然包含差異化的文化因素。文化差異多樣化,必然會(huì)導(dǎo)致翻譯策略多樣化,所以影視劇字幕翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的變通,也是多樣化文化交流的過程。
(一)系統(tǒng)化、程序化、精準(zhǔn)化的字幕翻譯完善了電影后期制作程序。隨著特技的運(yùn)用,片方對(duì)電影后期制作重視程度越來越高,在不遺余力提升特技和聲畫效果的同時(shí),往往忽略了字幕的翻譯。有的放矢的字幕翻譯完善了影片后期制作程序,使影片后期制作過程逐漸系統(tǒng)化,提高制作效率。
(二)恰當(dāng)有效的字幕翻譯降低民族文化交流時(shí)的“文化折扣”,使本民族文化精髓更易于目的語(yǔ)觀眾理解。字幕翻譯的目的是讓目的語(yǔ)觀眾能夠理解影片內(nèi)容,感受影片文化。
(三)優(yōu)秀的字幕翻譯還能提升影片整體質(zhì)量。由于目的語(yǔ)觀眾在欣賞影片時(shí),首先要感知字幕,準(zhǔn)確達(dá)意的字幕不但易于觀眾理解,還會(huì)使觀眾對(duì)這一類型或本民族的電影打上優(yōu)良的烙印,形成品牌效應(yīng)。
電影《暮光之城》中的翻譯主打生動(dòng)的口語(yǔ)化翻譯策略,使影片活潑生動(dòng)、通俗易懂,電影導(dǎo)演試圖使觀眾改變對(duì)傳說中吸血鬼的偏見,力圖展現(xiàn)吸血鬼身上的人性和溫暖閃光點(diǎn)。在字幕翻譯策略中,幕后制作采用了更加生動(dòng)和口語(yǔ)化的翻譯方式來傳遞電影文化,達(dá)到了良好的效果,在很大程度上改變了觀影者對(duì)于吸血鬼原本的概念,同時(shí)也使電影《暮光之城》系列化、品牌化[1]。在電影中有以下幾處精彩翻譯:
Bella: Purple is cool.
譯文:紫色很正點(diǎn)
在此文中,把cool翻譯成“正點(diǎn)”要比單純譯成“酷”要生動(dòng)很多,既能使觀眾印象深刻又能使電影氛圍輕松愉快、活潑生動(dòng),有利于影片的深度傳播。
Bella: I thought you just maybe gave up on the whole institution of marriage.
譯文:我以為你可能早就看破紅塵了。
在此文中,直譯的結(jié)果為“我以為你已經(jīng)放棄關(guān)于婚姻的一切信條了”,這條譯文相對(duì)于上述翻譯來說就顯得比較晦澀難懂,無法徹底領(lǐng)會(huì)影片要表達(dá)的內(nèi)容。
從國(guó)內(nèi)制片方來說,對(duì)電影字幕翻譯的重視度還不夠?,F(xiàn)階段電影字幕翻譯的成果大部分是由網(wǎng)絡(luò)上學(xué)生、外語(yǔ)愛好人士自發(fā)形成的字幕翻譯組織合作的成果。由于沒有接受過系統(tǒng)的訓(xùn)練和培訓(xùn),所以翻譯作品的質(zhì)量也是參差不齊的,不利于電影產(chǎn)業(yè)的健康發(fā)展。特別是對(duì)外傳播的影視作品,無法在字幕中隱喻影片中的文化精髓,觀眾在觀影中無法領(lǐng)會(huì)字幕和聲畫的統(tǒng)一和互相補(bǔ)充關(guān)系,甚至?xí)崆帜缓吐暜嬛g的互補(bǔ)關(guān)系。
對(duì)于國(guó)內(nèi)來說,也出現(xiàn)了一些優(yōu)秀的字幕翻譯作品,不僅僅使得影片更容易被外國(guó)觀眾接受和理解,影片能夠在國(guó)際影壇上大放光彩與其精彩、精準(zhǔn)的字幕翻譯是分不開的。由馮小剛導(dǎo)演的電影《唐山大地震》是其中可圈可點(diǎn)的優(yōu)秀作品,影片再現(xiàn)抗震救災(zāi)史詩(shī),聲畫效果精良,同時(shí)字幕的翻譯也符合歐美國(guó)家的觀影習(xí)慣。
縮略翻譯策略:在中國(guó),在話語(yǔ)中特別是口語(yǔ)中,為了引起他人注意或者緊急情況對(duì)話時(shí)會(huì)重復(fù)表達(dá),在電影《唐山大地震》字幕中有這么一段:
方登:哎,爸,快看,快看!蜻蜓,蜻蜓
譯文:Dad, look there. Dragonflies!
這里表達(dá)了方登看到了蜻蜓的驚喜,也希望爸爸看到這一幕,所以用了重復(fù)敘述的方法。但在英文表達(dá)中,在通常情況下不用語(yǔ)言重復(fù)而是用加重語(yǔ)氣來表達(dá)這種感情。所以縮略翻譯的方法不僅僅符合英文表達(dá)方式,更能夠使字幕效果變得簡(jiǎn)潔有力。
意譯翻譯策略:中文博大精深,特別是四字成語(yǔ)和歇后語(yǔ)通常是電影字幕中的“常客”,這部分臺(tái)詞如果采取直譯方法不但不利于外國(guó)觀眾的理解,還會(huì)使得譯文過長(zhǎng),使重點(diǎn)不突出不利于觀眾對(duì)信息的把握和理解,從而形成交流障礙。
元妮:我真的過得挺好的,我要是過得花紅柳綠的,就更對(duì)不起你了。
譯文:Really, I have been fine. If I lived a carefree life. I would feel even worse.
像“花紅柳綠”“不差毫分”這種外國(guó)觀眾比較難理解的詞語(yǔ),適當(dāng)采取意譯翻譯策略就可以通過另外一種方式將其中的精髓很好地表達(dá)出來。文中的“花紅柳綠”采取直譯的方法無法表達(dá)出原有的意思,在譯文中采用了“l(fā)ived a carefree life”就將舒心的生活很好地表達(dá)了出來,既表達(dá)了主人公的意思,又縮減了字幕空間。
電影的字幕翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)性、操作性很強(qiáng)的工作,在目的論翻譯策略指導(dǎo)下的翻譯創(chuàng)作必須把翻譯要達(dá)到的目標(biāo)放在第一位。一部電影字幕作品是多種翻譯策略的綜合運(yùn)用,不管是何種目的,一種翻譯策略不能貫穿翻譯的始終。這就要求翻譯者不僅僅具備極佳的翻譯水平和技巧,還要具備高度的影片分析和文化洞察力。
二、德國(guó)“目的論”翻譯理論與電影字幕翻譯
本文所論述的德國(guó)“目的論”翻譯理論是功能翻譯理論的核心,“目的論”翻譯理論出現(xiàn)在20世紀(jì)70年代,并作為翻譯界主流翻譯理論一直延續(xù)至今并出現(xiàn)了多種分支理論。1984年,德國(guó)翻譯家Katharina Reiss及其學(xué)生Hans Vermeer合著的《普通翻譯理論基礎(chǔ)》較詳細(xì)地闡明了目的論的基本理論[2]。有目的的翻譯、翻譯的連貫性、翻譯的忠實(shí)性是目的論翻譯的三大原則。通俗來說,所謂的目的論翻譯就是根據(jù)預(yù)先的不同目標(biāo)采用不同的策略。所以在目的論翻譯理論的指導(dǎo)下,一部電影也會(huì)有不同的字幕翻譯版本。
目的論翻譯學(xué)派崇尚“目的原則”,即翻譯目的決定翻譯方法。目的論翻譯理論在創(chuàng)建以來,不同時(shí)代的翻譯活動(dòng)和成果都體現(xiàn)出了其優(yōu)越性和合理性。
在對(duì)傳統(tǒng)功能派翻譯理論的突破和創(chuàng)新方面體現(xiàn)得尤為突出,譯者在對(duì)影視字幕翻譯之前,應(yīng)該充分了解輸出方和傳入方的歷史文化背景和影片所要進(jìn)行的文化訴求,在此基礎(chǔ)之上對(duì)翻譯策略進(jìn)行針對(duì)性的選取,這些策略可以體現(xiàn)在文本的形式和結(jié)構(gòu)之上。
目的論視閾下的翻譯過程注重成文的趣味性和生動(dòng)性。這一點(diǎn)對(duì)于電影字幕翻譯來說是最重要的。歷史文化的不同決定了觀眾的思維和感知方式,目的論翻譯理論根據(jù)目的字幕的思維方式使譯文具備可讀性,使觀眾能夠深入其中,反過來能實(shí)現(xiàn)電影字幕制作的真正意義——能夠使觀眾更好地去理解電影、感知文化。
相對(duì)于功能派翻譯理論,這不僅僅提高譯者在整個(gè)制作過程的地位,更對(duì)譯者的翻譯水準(zhǔn)提出了更高要求,譯者不僅僅要理解不同文化之間的本質(zhì)和聯(lián)系,還要根據(jù)不同類型的源文本采取不同的翻譯策略。目的論提高了譯者的地位,并把目的作為其首要原則。
目前在國(guó)外電影市場(chǎng),德國(guó)目的論翻譯理論已經(jīng)普及運(yùn)用到影視劇中,像《復(fù)仇者聯(lián)盟系列》、《蜘蛛俠》、《暮光之城》等[3]。但在國(guó)內(nèi)電影市場(chǎng),大部分仍采取由民間自發(fā)組織團(tuán)隊(duì)進(jìn)行隨性自由翻譯的方式。
三、電影字幕中的翻譯策略“目的性”運(yùn)用
一套優(yōu)秀的影視劇字幕翻譯是多種翻譯策略綜合運(yùn)用的結(jié)果,翻譯的過程也是各種翻譯策略取長(zhǎng)補(bǔ)短、相互交融的過程。目的論視閾下字幕翻譯首先適應(yīng)了字幕的本身特征——時(shí)間和空間上的短暫性。譯者可以根據(jù)源語(yǔ)的本質(zhì)進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯,同時(shí)多種翻譯策略的運(yùn)用也能使字幕在精確的狀態(tài)下去更好地貼近目的語(yǔ)觀眾,使字幕能夠在有限的時(shí)間和空間內(nèi)充分表達(dá)影片的文化內(nèi)涵。在內(nèi)容上,目的論翻譯策略的綜合運(yùn)用,也能實(shí)現(xiàn)兩種文化的低損耗轉(zhuǎn)換,按照普通大眾的思維進(jìn)行翻譯更能體現(xiàn)電影的娛樂本質(zhì),觀眾充分理解影片內(nèi)涵,產(chǎn)生精神上的享受。
電影字幕翻譯是一種綜合翻譯,目的論指導(dǎo)下的字幕翻譯策略也是一種綜合運(yùn)用。譯者要考慮影片內(nèi)容、結(jié)構(gòu)、時(shí)間長(zhǎng)度、技術(shù)參數(shù)、發(fā)行時(shí)間及地區(qū)等綜合因素,采用單種或者多種翻譯方式來進(jìn)行字幕創(chuàng)作。字幕譯者工作的最終目的是力圖使目的語(yǔ)觀眾能夠?qū)﹄娪爱a(chǎn)生和源語(yǔ)觀眾同樣的思考和感謝,并實(shí)現(xiàn)電影最初設(shè)定的目標(biāo)。
參考文獻(xiàn):
[1]王靜.《吸血鬼日記》中字幕翻譯的特征及翻譯策略的運(yùn)用[J].電影文學(xué),2012(22).
[2]劉利艾.解析電影字幕翻譯研究.安徽文學(xué)[J].2008(12).
[3]李波,張晶.淺談?dòng)冉稹つ芜_(dá)的功能對(duì)等和德國(guó)功能派目的論的差異[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2010(02).