莫翠華
【摘 要】非英語(yǔ)專業(yè)研究生的英語(yǔ)寫(xiě)作長(zhǎng)期停留在一個(gè)比較低的水平。本文利用學(xué)生的寫(xiě)作實(shí)例分析其中的母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語(yǔ)詞匯、句法和語(yǔ)篇層面都受到母語(yǔ)的負(fù)面干擾。文章歸納了一些學(xué)習(xí)對(duì)策,例如加強(qiáng)詞塊知識(shí),在詞匯廣度增加的基礎(chǔ)上加深詞匯深度學(xué)習(xí),以及加強(qiáng)英語(yǔ)背誦輸入等,幫助學(xué)生克服來(lái)自漢語(yǔ)的干擾,最大限度地規(guī)避負(fù)遷移。
【關(guān)鍵詞】非英語(yǔ)專業(yè)研究生作文;負(fù)遷移;對(duì)策
中圖分類號(hào):H315 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):11007-0125(2018)28-0174-02
上海理工大學(xué)每年從各地招收研究生2600名左右,非英語(yǔ)專業(yè)研究生英語(yǔ)教學(xué)涉及面廣。學(xué)生來(lái)自全國(guó)各地,基本已經(jīng)學(xué)習(xí)英語(yǔ)十幾年,但是大量的時(shí)間和精力投入?yún)s和產(chǎn)出不成正比,不少同學(xué)的作文得分一直徘徊在一個(gè)比較低的水平,一是不能有效地表達(dá)自己的思想,過(guò)多使用泛指詞匯,單調(diào)句式,簡(jiǎn)單句;二是往往擺脫不了漢語(yǔ)思維的影響,一些高頻率語(yǔ)言表達(dá)缺陷不能及時(shí)主動(dòng)更正,所以到了研究生階段這些表達(dá)缺陷不僅沒(méi)有得到改善,反而在一次又一次的重復(fù)中得到固化。
研究發(fā)現(xiàn),“當(dāng)母語(yǔ)習(xí)慣和目標(biāo)語(yǔ)習(xí)慣相似的時(shí)候, 母語(yǔ)知識(shí)對(duì)第二語(yǔ)言的習(xí)得起促進(jìn)作用,…反之, 當(dāng)?shù)谝徽Z(yǔ)言和第二語(yǔ)言差異很大的時(shí)候, 第一語(yǔ)言就會(huì)對(duì)二語(yǔ)的習(xí)得產(chǎn)生干擾, …導(dǎo)致第二語(yǔ)言習(xí)得出現(xiàn)錯(cuò)誤。這即是母語(yǔ)的負(fù)遷移(negative transfer)?!盵1]193也就是說(shuō),母語(yǔ)負(fù)遷移程度和兩種語(yǔ)言之間的差異呈正相關(guān),而“漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬兩種不同語(yǔ)系, 前者屬漢藏語(yǔ)系, 而后者屬印歐語(yǔ)系”[2]40,所以漢語(yǔ)對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的負(fù)遷移作用很嚴(yán)重,學(xué)習(xí)者必須盡力克服來(lái)自漢語(yǔ)的強(qiáng)力干擾,才能使自己的英語(yǔ)能力盡量接近以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的語(yǔ)言水平。
本文將以非英語(yǔ)專業(yè)研究生作文為例分析母語(yǔ)負(fù)遷移問(wèn)題,并探討如何在教學(xué)中幫助學(xué)生盡量抑制母語(yǔ)負(fù)遷移,形成有效的語(yǔ)言學(xué)習(xí)機(jī)制。
一、常見(jiàn)的母語(yǔ)負(fù)遷移及成因
(一)詞匯層面。從詞義的角度來(lái)說(shuō),英漢有些詞匯和搭配意義正好對(duì)應(yīng),例如洗腦(Brain wash);但是大多數(shù)情況下并不如此,有些漢語(yǔ)詞匯的詞義較廣,一詞可以指代英語(yǔ)中多個(gè)詞匯,例如漢語(yǔ)的“肉”英語(yǔ)里面卻有fish(魚(yú)肉),chicken(雞肉), pork(豬肉), mutton(羊肉), beef(牛肉), flesh(人肉)等等;有時(shí)正好相反,漢語(yǔ)在某方面詞匯很豐富,英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的詞匯卻很有限;還有些英語(yǔ)和漢語(yǔ)的詞義只在某個(gè)意思上有交集,其它意思上卻大相徑庭。另外英漢詞語(yǔ)表示同樣意思但是詞性往往不同,所以不能直接套用。此外英漢往往都有一些固有的搭配,不能任意更改。下面請(qǐng)看學(xué)生作文里的幾種例子:
⑴ I paid one week to help my friend.
漢語(yǔ)里“花”作為動(dòng)詞時(shí)可以和時(shí)間、金錢(qián)或精力等搭配,但是英語(yǔ)中動(dòng)詞“pay”一般后面和金錢(qián)、稅收、注意力等連用,不能和表示時(shí)間的“one week”連用?!盎ā焙汀皃ay”詞義不能完全對(duì)應(yīng),應(yīng)該是spent在這里更合適。
⑵ You maybe have a good friend.
學(xué)生不清楚詞語(yǔ)的詞性和適用場(chǎng)合,只是記住了“maybe”對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思是“可能”,“也許”,但是不具體去了解這個(gè)詞的詞性,生搬硬套,這里明顯應(yīng)該是用情態(tài)動(dòng)詞“may”更合適。
⑶ Please keep an action to help others when they are in trouble.
⑷ The society needs good power to help it develop.
這里學(xué)生根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)順序和對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)詞匯,生造了一些似是而非甚至是錯(cuò)誤的表達(dá),例如用keep an action表示“堅(jiān)持”,good power 表示“正能量”。
同學(xué)們?cè)趯W(xué)習(xí)英語(yǔ)詞匯的時(shí)候往往過(guò)度依賴英漢詞典中的漢語(yǔ)解釋,不去關(guān)注詞語(yǔ)的具體使用場(chǎng)合,詞性,和搭配,不深入了解和對(duì)比某個(gè)英語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的細(xì)微差別,所以容易寫(xiě)出各式各樣的中式英語(yǔ)。
(二)句法層面。這一層面母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象也很嚴(yán)重,學(xué)生往往先用漢語(yǔ)想好,然后機(jī)械套用英語(yǔ)里的某些句型,不具體去考慮句子要表達(dá)的中心意思,造成表意含混、累贅或表達(dá)錯(cuò)誤;或者有的同學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)法知識(shí)很薄弱,往往用漢語(yǔ)的句法習(xí)慣來(lái)寫(xiě)英語(yǔ)句子。請(qǐng)看下文的幾種例子:
⑴ There are a lot of things which can not be finished by oneself.
同學(xué)們?cè)诒磉_(dá)“有”這個(gè)概念時(shí),會(huì)立即想到英語(yǔ)中的“there be”句型,套用在這里,然后再加上個(gè)定語(yǔ)從句,句式顯得非常累贅。如果直接寫(xiě)成“One cant finish a lot of things by himself.”就簡(jiǎn)潔得多。
⑵ In the pasted several years has witness a phenomenon is that no one help old man across the road.
這一句問(wèn)題很多,根本原因是作者先用漢語(yǔ)想好內(nèi)容,然后無(wú)視英語(yǔ)的句法規(guī)范,把這些內(nèi)容堆砌在一個(gè)句子里面,從而形成了典型的run-on sentence;另外是誤認(rèn)為時(shí)間狀語(yǔ)“in the past several years”可以作動(dòng)詞“witness”的主語(yǔ);此外,這句里面的單詞“pasted”,“witness”,“old man”和“across”均使用有誤。
⑶ As a student, we may meet many troubles, and some of them we may solve by ourselves
這一句的后半句是典型的按照漢語(yǔ)思維的順序來(lái)安排的,然而“some of them”是”solve”的賓語(yǔ),應(yīng)該放在“solve”的后面。
(三)語(yǔ)篇層面。這一層面的負(fù)遷移問(wèn)題筆者比較多見(jiàn)的是句子之間的銜接問(wèn)題以及段落內(nèi)部?jī)?nèi)容的一致性問(wèn)題。
⑴ As a student, we may meet many troubles, and some of them we may solve by ourselves, but if the problems are out of control, we will ask our friends, teachers or students for help. However, when our friends meet some troubles, we can help them.
這一段文字中,雖然同學(xué)也使用了銜接詞“however”,但是顯然學(xué)生是受漢語(yǔ)思維影響較深,過(guò)多使用“但是”,而且以為只要有“但是”意思的單詞例如“however”都可以表示轉(zhuǎn)向描述事情的另外一個(gè)方面。其實(shí)在這句中,用“on the contrary”更合適一點(diǎn)。
⑵ With the rapid development of our society, it is very important to have a good habit to everyone and country.We should know that help others and you will be helped when you are in need.
這是一篇文章的開(kāi)頭,學(xué)生基本詞匯和句法運(yùn)用都還可以,但是內(nèi)容方面一致性卻很差。受中國(guó)社會(huì)變革和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的影響,很多現(xiàn)象都可以和它們扯上關(guān)系,漢語(yǔ)式思維往往也喜歡這樣由遠(yuǎn)及近慢慢聊起,但是這篇文章的主題“幫助別人自己也能受益”和社會(huì)發(fā)展的關(guān)系很牽強(qiáng),用了這句話對(duì)表達(dá)主題思想并不能起多少促進(jìn)作用。
二、應(yīng)對(duì)策略
首先從詞匯層面來(lái)看,提高語(yǔ)塊意識(shí)和對(duì)比分析非常重要?!罢Z(yǔ)言學(xué)家們建立了大規(guī)模語(yǔ)料庫(kù)。通過(guò)數(shù)據(jù)分析, 他們發(fā)現(xiàn), 在使用的語(yǔ)言中, 存在大量固定、半固定的程式化的語(yǔ)塊?!盵3]102語(yǔ)塊將英語(yǔ)一個(gè)個(gè)的單詞化零為整,提高了記憶的效率。通過(guò)加大語(yǔ)塊輸入,提高搭配意識(shí)能夠使學(xué)習(xí)者寫(xiě)出較為地道的英語(yǔ)句子。教師必須通過(guò)一些教學(xué)手段如集中一段時(shí)間學(xué)習(xí)高頻熟詞的搭配,以及進(jìn)行對(duì)比分析,“向?qū)W習(xí)者說(shuō)明英漢兩種語(yǔ)言的共性和個(gè)性,使他們清楚意識(shí)到相似的概念在不同語(yǔ)言中有不同的搭配共現(xiàn)模式,尤應(yīng)重視與母語(yǔ)不一致的搭配,促成語(yǔ)義重組與概念調(diào)試”。[4]53
句法層面有必要對(duì)比漢語(yǔ)的語(yǔ)法進(jìn)行系統(tǒng)的查缺補(bǔ)漏。語(yǔ)法在語(yǔ)言輸出時(shí)仍是學(xué)生的一個(gè)短板。學(xué)生的英語(yǔ)作文中的逗號(hào)錯(cuò)誤就是一個(gè)典型的母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象,學(xué)生誤認(rèn)為英語(yǔ)句子也像漢語(yǔ)一樣可以把多個(gè)完整的句子直接用逗號(hào)隔開(kāi)。還有學(xué)生往往對(duì)漢語(yǔ)中沒(méi)有的的語(yǔ)法現(xiàn)象例如從句的使用抓不住重點(diǎn),有的時(shí)候?yàn)榱藢?xiě)從句而寫(xiě)從句,句式累贅卻達(dá)不到表意的效果。
語(yǔ)篇層面應(yīng)該引導(dǎo)學(xué)生意識(shí)到英漢思維習(xí)慣的差異,例如漢語(yǔ)的意合特性和英語(yǔ)的形合特征,以及漢語(yǔ)的迂回表達(dá)習(xí)慣和英語(yǔ)的直入主題之間的差異。筆者認(rèn)為,注重背誦輸入也不失為一個(gè)良好的辦法。
三、結(jié)論
通過(guò)分析非英語(yǔ)專業(yè)研究生的英語(yǔ)作文實(shí)例,發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語(yǔ)詞匯方面受到母語(yǔ)負(fù)遷移的影響最為隱蔽和根深蒂固,因?yàn)樵~匯學(xué)習(xí)的廣度和深度的每一步加深都需要投入大量的精力;英語(yǔ)句法層面也受到母語(yǔ)的負(fù)面干擾,學(xué)生可以通過(guò)加強(qiáng)語(yǔ)法知識(shí),對(duì)比中英文句法的差異等方法加以改進(jìn),比較有章可循,而且短期集中學(xué)習(xí)很容易看到效果;語(yǔ)篇層面的負(fù)遷移有的是和基礎(chǔ)詞匯和句法息息相關(guān),有的和英漢思維習(xí)慣上的差異有關(guān),前者可以通過(guò)提升語(yǔ)言技能來(lái)改進(jìn),后者已經(jīng)不僅僅是語(yǔ)言范疇的問(wèn)題了,需要學(xué)習(xí)者長(zhǎng)期有意識(shí)地體會(huì)其中的差異才有可能見(jiàn)效。
參考文獻(xiàn):
[1]朱萍,黃睿.母語(yǔ)遷移對(duì)大學(xué)生英語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的影響及教學(xué)啟示[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2009,(11):193-195.
[2]樊新志.試析英語(yǔ)寫(xiě)作中的中式英語(yǔ)[J].國(guó)際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào),1999(3):40-45.
[3]張義.詞塊:提高二語(yǔ)限時(shí)寫(xiě)作的有效性策略[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5):102-104.
[4]鄭詠滟.母語(yǔ)在二語(yǔ)詞匯深度知識(shí)中的角色[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):51-55.