摘 要:計算機翻譯評價系統(tǒng)中的質(zhì)量評估及其相關(guān)問題的研究頗具現(xiàn)實意義與理論價值。隨著計算機翻譯在現(xiàn)實中的廣泛運用,如何完善計算機翻譯評價系統(tǒng),如何運用現(xiàn)有的評價系統(tǒng)進行質(zhì)量評估,這都是值得關(guān)注的。評價系統(tǒng)的構(gòu)建是進行質(zhì)量評估的前提,故而在此結(jié)合自己對計算機翻譯的思考,對前一問題進行了重點的說明,以其實現(xiàn)拋磚引玉的目的,促進計算機翻譯評價系統(tǒng)的研究,促進質(zhì)量評估效果的提升。
關(guān)鍵詞:計算機翻譯;評價系統(tǒng);質(zhì)量評估
作為一種翻譯的輔助性手段,計算機翻譯在翻譯中的應(yīng)用受到了廣泛的關(guān)注。為了提升計算機翻譯的質(zhì)量,我們需要構(gòu)建一個評價體系對其翻譯質(zhì)量問題進行一個系統(tǒng)性的研究。故而就有了本次的研究課題:計算機翻譯評價系統(tǒng)中的質(zhì)量評估。
計算機翻譯評價系統(tǒng)中的質(zhì)量評估研究視角選擇,需要宏觀與微觀視角的兼顧。在宏觀的層面上,它需要我們借鑒人工翻譯的評估經(jīng)驗與方法去構(gòu)建一個適合計算機翻譯評價體系;在微觀的層面上,它需要我們把探討的視角集中于計算機翻譯自身,在總結(jié)與反饋性的評價中為如何提升翻譯質(zhì)量問題的實踐提供參考性的結(jié)論。
計算機翻譯評價系統(tǒng)中的質(zhì)量評估中,評價體系的構(gòu)建至關(guān)重要。而在評價體系的構(gòu)建中,評價理論的選擇、評價標準的制定、評價對象的確定、評價結(jié)果的應(yīng)用都是質(zhì)量評估研究中的重點。下邊就結(jié)合相關(guān)的案例對此進行客觀地說明。
一、計算機翻譯評價理論的選擇
計算機翻譯評價理論的選擇與計算機翻譯的特點密切相關(guān)。在目前的學術(shù)研究中,還很少有人對計算機翻譯的評價進行專門的探討。在知網(wǎng),當我們以“計算機翻譯”與“評價”作為關(guān)鍵詞進行搜索的時候,沒有一篇文獻可以供我們參考。這樣的搜索結(jié)果在表明這一課題研究非常迫切的同時,它也表明了研究所面臨的困難性。
翻譯評價研究的本質(zhì)是探討評價理論在翻譯中的運用,或者更確切地說,這是運用評價理論指導翻譯實踐的具體過程。評價系統(tǒng)是一個關(guān)于人際意義的賦值系統(tǒng),它關(guān)注話語如何通過評價型詞匯語法資源表達各種態(tài)度和情感。作為人際意義的組成部分,評價意義如何成功地從源語文本轉(zhuǎn)換到目的語文本是翻譯過程中不可忽視的重要因素,它是評判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)。從這段引文的敘述中可知,所謂的評價系統(tǒng)的使命是完成一種人際意義的傳達。從需要翻譯的文本到譯文的文本,只有準確地完成了這種意義的傳送,評價系統(tǒng)的功能才能得到切實的體現(xiàn)——這是從翻譯層面上對評價系統(tǒng)的闡釋;從評價的角度講,評價系統(tǒng)是一種翻譯質(zhì)量評價的媒介。正如作者在文中所說,評判翻譯質(zhì)量的重要參數(shù)非評價系統(tǒng)莫屬。
翻譯一般可以分為兩種類型,人工翻譯和計算機翻譯,在這兩種類型的翻譯中,都有所謂的評價系統(tǒng)的存在。從人工翻譯評價系統(tǒng)與計算機翻譯評價系統(tǒng)的誕生層面上說,前者早于后者。故而,在選擇評價系統(tǒng)理論的時候,我們的理論來源應(yīng)該有兩個,一是評價系統(tǒng)自身發(fā)展沿承中形成的評價理論,另一是在總結(jié)人工翻譯評價系統(tǒng)的過程中形成的理論內(nèi)容。所以,計算機翻譯評價理論的選擇具體包括兩種方式:借鑒與沿襲。前者是說計算機翻譯評價系統(tǒng)的理論基礎(chǔ)可以通過借鑒人工翻譯評價系統(tǒng)的理論;后者是指把評價理論自身傳承中形成的理論成果應(yīng)用于計算機翻譯的評價中。
二、計算機翻譯評價標準的制定
計算機翻譯評價系統(tǒng)中的質(zhì)量評估是一種依據(jù)相關(guān)的評價標準去評判翻譯對象的具體實踐。因而,評價標準的制定至關(guān)重要。
評價標準的制定原則也應(yīng)該與其理論選擇一樣,堅持借鑒與沿承的策略。在標準的制定過程中,它既有對計算機翻譯實踐的評價過程的總結(jié),也應(yīng)該有對其他翻譯實踐評價過程中積累經(jīng)驗的借鑒。翻譯是一種意義的傳達,故而把翻譯過程中意義的傳送作為評價標準似乎是一種共識。Dorit Bar-0n(1993)借鑒蒯因的理論,設(shè)想了一種可以為不同翻譯目的服務(wù)的標準——翻譯意義。她認為源語文本與譯語文本之間存在著一種基于變化語境的中介性的翻譯意義,并將保存這種翻譯意義的多少作為評判翻譯好壞的標準。這段引文不僅講述了“意義”成為評價標準的緣由,而且也談及了這種意義標準構(gòu)建及其發(fā)展的過程。因此,把“意義”作為第一評價標準是一個正確的選擇。
為了使意義標準的實施能夠客觀地反映翻譯質(zhì)量,我們還應(yīng)該結(jié)合翻譯中的意義傳送制定一些與之相關(guān)的其他標準,其中包括詞匯的選擇,文化專有項的處理方法、語法的處理諸多的因素的評價標準并以其輔助意義標準的實施。
三、計算機翻譯評價對象的選擇
計算機翻譯與人工翻譯的不同在于機器的參與,或者更確切地說是人工智能的參與。但是機器的參與也需要人工的參與。由于翻譯原文本表述的不同,翻譯的結(jié)果也會受到相應(yīng)的影響?;蛘吒_切地說,由于翻譯者在利用計算機翻譯前對原文本的處理過程也會影響到翻譯的質(zhì)量。故而針對不同的翻譯因素,評價的標準也應(yīng)該有所拓展。當我們運用計算機翻譯“詠史詩”一詞的時候,如果我們輸入“含有歷史題材的詩”和輸入“詠史詩”會得到不同的結(jié)果。所以,翻譯質(zhì)量的評估還應(yīng)該關(guān)注對譯者的考查才會更加客觀。所以,這就涉及到翻譯質(zhì)量評估中評價對象的選擇問題。
除了計算機翻譯的操作者會影響到翻譯的質(zhì)量,計算機的翻譯軟件自身的完善程度也會影響到翻譯的質(zhì)量。所以,翻譯軟件的評價問題也是翻譯質(zhì)量評估中必須關(guān)注的對象。Trados翻譯軟件是為引人關(guān)注的一個計算機翻譯軟件。有研究者對其在翻譯實踐中運用情況進行了這樣的總結(jié):Trados作為國內(nèi)主流使用的翻譯軟件技術(shù),其科技翻譯數(shù)據(jù)庫的確在提高術(shù)語規(guī)范性和翻譯文本整體質(zhì)量方面提供了極大的便利,但是我們也要充分認識到機器翻譯的局限性……這也就是說,運用計算機翻譯有其好處,也有其不足。例如,在針對科技類文獻的翻譯過程中,計算機翻譯的準確率較高,但是相對文學類作品的翻譯而言,特別是基于那些文化專有項的翻譯而言,計算機翻譯還需要完善。Trados這款世界著名的軟件如此,其他的翻譯軟件也同樣。所以說,確定評價的對象可以使計算機翻譯評價系統(tǒng)的構(gòu)建更加完善,可以使對翻譯質(zhì)量的評估更加客觀。
四、計算機翻譯評價結(jié)果的反饋
計算機翻譯不僅出現(xiàn)于翻譯實踐中,而且也被引入到了翻譯教學實踐里。因此,如何運用計算機翻譯評價系統(tǒng)對翻譯質(zhì)量的評估結(jié)果也就成了本次探討的另一個話題。翻譯的評估結(jié)果是對計算機翻譯實踐中存在問題的客觀反映,它涉及到計算機翻譯的軟件設(shè)計問題,涉及到軟件的運用者,即譯者的操作問題,也涉及到運用計算機翻譯技術(shù)進行人才培養(yǎng)的諸多問題。所以,基于這樣的思考,我們最終應(yīng)該把評估結(jié)果反饋給所有計算機翻譯涉及到的人。反饋給翻譯的操作者,可以通過完善操作策略提升計算機翻譯的質(zhì)量;反饋給軟件的設(shè)計者可以通過軟件的升級提升翻譯的質(zhì)量;反饋給技術(shù)翻譯教學的從事者,可以提升計算機翻譯人才的培養(yǎng),進行提升計算機翻譯的影響。因此,從這一點上講,堅持多維的評價標準,構(gòu)建客觀的評價體系,有針對性地選擇評估對象,這才是探討計算機翻譯評價系統(tǒng)的評估問題的客觀途徑。
計算機翻譯評價系統(tǒng)中的評估問題是一個系統(tǒng)性的問題。它涉及到翻譯的諸多因素。從評價理論的選擇到評價標準的制定以及評價結(jié)果的應(yīng)用,都應(yīng)該納入到研究之中。
參考文獻
[1] 司顯柱,龐玉厚.評價理論、態(tài)度系統(tǒng)與語篇翻譯[J].中國外語,2018,15(01):96-102.
[2] 陳卉.翻譯評價的標準:翻譯意義[J].外國語文,2015,31 (02):133-137.
[3] 趙燕.翻譯軟件進科技翻譯課堂:實驗、問題與對策[J].中國科技翻譯,2018,31(03):32-35.
基金項目:文章為2018年攀枝花學院教研教改一般項目的的階段性成果,項目編號:JJ1826。
作者簡介:陳江宏(1976- ),女,攀枝花學院外國語學院,副教授,研究方向:翻譯理論與實踐研究。