成欣
摘 要:同屬漢字文化圈的中韓兩國,隨著交流的日益密切,語言成為了兩國友好合作的橋梁,越來越多的韓國人開始學(xué)習(xí)漢語。韓語中存在著大量的漢字詞,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)漢語的過程中也會遇到大量的漢字詞,那么文章將結(jié)合中韓漢字詞的對比分析,來談一談如何更好地進(jìn)行韓語中的漢字詞教學(xué)。
關(guān)鍵詞:漢字詞;漢語;韓語;教學(xué)
韓語中存在著大量的漢字詞,這些詞語有的和漢語有著相同的意思,有的則與漢語的意思完全不同,那么我們怎樣才能更好的發(fā)揮它的優(yōu)勢,去進(jìn)行漢語詞匯教學(xué)呢。文章將結(jié)合中韓漢字詞的對比分析,來談一談如何更好地進(jìn)行韓語中的漢字詞教學(xué)。
我們都知道在學(xué)習(xí)一門語言的過程中,詞匯是最為基礎(chǔ)的學(xué)習(xí)內(nèi)容,掌握了詞的讀音、概念義以及在不同場合和情景中的表達(dá),就有了對這門語言運(yùn)用至得心應(yīng)手的基本條件,詞匯對于語言的重要性不言而喻。漢語詞匯的發(fā)展歷經(jīng)了一個漸變的過程,詞匯是語言中相對于語音和詞匯而言變化最多也是最快的,詞匯的變化反映了一個社會的發(fā)展演變過程,社會的進(jìn)步也促使著語言特別是詞匯的演變。漢語詞匯的發(fā)展演變,也讓韓語的漢字詞和中文的漢字有了許多不同,下面我們就來看一看中韓漢字詞的對比。
一、中韓漢字詞對比
“韓語的詞匯分為三個部分:固有詞、漢字詞和外來詞?!保ㄅ釤庳Q:2012)其中,漢字詞是韓語的漢語借詞詞匯,大約占了韓語詞匯的70%。漢字于公元3世紀(jì)左右傳入朝鮮,6世紀(jì)才開始被人們所使用,但是能使用漢字的多為貴族階層,統(tǒng)治階級為了使得文字得到普及,以便政策更好的實(shí)施,在朝鮮的第四代國王世宗大王的倡導(dǎo)和主持下,一批學(xué)者們于公元1443年創(chuàng)造了韓國文字。“然而韓國文字創(chuàng)制后,漢字仍然是官員和文人使用的主要文字?!?/p>
雖然現(xiàn)代的韓國語中仍有很多的漢字詞存在著,并且被韓國人所普遍使用著,但是中國的漢字在歷史的演變中也有了自己的一些改變,這也就使得中文的漢字與韓語的漢字詞在相似的同時又出現(xiàn)了許多不同,下面我們通過一些例子,從韓語漢字詞與所對應(yīng)的中文漢字間意思、發(fā)音的相同或相異的角度來對中韓的漢字詞進(jìn)行對比。
首先,如韓語的漢字詞、所對應(yīng)的漢字分別是宇宙、父母、椅子、帽子、家庭,當(dāng)然這些只是這類韓語漢字詞中的一部分,我們可以看到它們不僅與對應(yīng)的漢字意思相同且發(fā)音相似。其次,如韓語的漢字詞,它們所對應(yīng)的漢字分別是出演、誤謬、食糧、運(yùn)命、魂靈、許容,而這些漢字詞的意思與對應(yīng)的漢字互換位置后的意思相同。最后,是韓語的漢字詞與對應(yīng)的漢字意思完全不相同的,比如,它們的意思分別是報紙、方便、老師、學(xué)習(xí),可是它們所對應(yīng)的漢字卻是新聞、便宜、先生、功夫。
從以上的分類中,我們可以看到,中韓的漢字詞經(jīng)過時間的推移和歷史的變換,有的仍然存在著一一對應(yīng)的關(guān)系,不論是在發(fā)音還是詞匯的意思方面都未有太大的改變。而有的則是需要調(diào)換兩個字的先后位置才能有相同的意思,當(dāng)然也有在歷史的長河中變得意思完全不同的詞匯。我們知道,漢語詞匯的發(fā)展演變可以分成兩個部分:一個是漢語詞匯的形式變化,還有一個是漢語詞匯的詞義變化。而這些變化也就使得了中韓漢字詞在某些方面變得不同,下面我們就來談一談面對這樣的韓語漢字詞和中文漢字的對應(yīng)狀況,我們應(yīng)該如何在漢語教學(xué)中進(jìn)行韓語中的漢字詞教學(xué)。
二、漢語教學(xué)對策
我們在前面對中韓漢字詞進(jìn)行對比之后,會發(fā)現(xiàn)中韓漢字詞有存在一一對應(yīng)的關(guān)系,那這些詞匯對于漢語學(xué)習(xí)者來說,不僅減少了學(xué)習(xí)者的記憶負(fù)擔(dān),同時也會增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣與自信心。這類詞匯的學(xué)習(xí)對策就是增加聽力輸入量,因?yàn)殡m然他們與對應(yīng)的漢字意思相同,但是發(fā)音還是有著略微不同的,若想能夠快速而準(zhǔn)確的對所聽到的詞語做出反應(yīng),就要多聽多看,因?yàn)榧词故桥c韓語的發(fā)音相似,沒有足夠的漢語聽力輸入也不能做出正確的判斷。而這類一一對應(yīng)的詞匯對學(xué)習(xí)者進(jìn)行漢語詞匯的學(xué)習(xí)有著正遷移的作用,因此在進(jìn)行此類詞匯教學(xué)時,漢語教師可采用韓語中漢字詞與漢語詞匯的對比來進(jìn)行教學(xué),在這個過程中此方式可以減少以韓語為母語的學(xué)習(xí)者的畏難情緒,增加其學(xué)習(xí)積極性。
第二類提到的漢字詞的意思與對應(yīng)的漢字互換位置后的意思相同,這類詞匯的學(xué)習(xí)對于以韓語為母語的學(xué)習(xí)者來說,也并沒有太大的問題,因?yàn)橹詴霈F(xiàn)這樣的狀況,很大的一部分原因在于古代漢語與現(xiàn)代漢語在一些詞匯語序上的不同,即并不是特別符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。學(xué)習(xí)者遇到這類詞匯只需要將詞語中兩個字的位置相調(diào)換,再對應(yīng)韓語就可以知道它們的意思。當(dāng)然這類詞匯的正確理解也應(yīng)是建立在對第一類漢字詞有相當(dāng)了解的情況下。
第三類是在學(xué)習(xí)韓語漢字詞時,對于母語是韓語的學(xué)習(xí)者較為困難的一類。因?yàn)樗鼈兊陌l(fā)音會對學(xué)習(xí)者產(chǎn)生干擾,使得學(xué)習(xí)者對這類詞匯的意思產(chǎn)生誤解。學(xué)習(xí)這類詞匯,一方面要多積累多注意,即在日常學(xué)習(xí)中遇到此類相關(guān)詞匯就可以馬上記錄下來,多記多看。同時,也可以將自己誤讀誤解的漢字所對應(yīng)的韓語記錄下來,進(jìn)行對比記憶,以此來幫助學(xué)習(xí)者克服此類詞匯對學(xué)習(xí)者所造成的障礙。
三、結(jié)語
同屬漢字文化圈的中韓兩國,在語言和文化上都有著許多的相同點(diǎn),韓語中漢字詞的存在,既對學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)有很好的幫助作用,同時也會讓學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時遇到許多問題。漢語教師應(yīng)當(dāng)認(rèn)識到韓語中漢字詞對學(xué)習(xí)者所起到的積極作用,充分發(fā)揮其優(yōu)勢,提高學(xué)習(xí)者興趣,積極調(diào)整心態(tài)適應(yīng)學(xué)習(xí),同時也要重視漢字詞所帶給學(xué)生學(xué)習(xí)的重點(diǎn)與難點(diǎn),想好對策幫助學(xué)生更好更快地學(xué)習(xí)。
參考文獻(xiàn)
[1] 裴熲豎.韓語漢字詞在漢語教學(xué)中的影響及教學(xué)對策[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2012.
[2] 周禧玲.漢語詞匯和韓國語漢字詞的對比[J].企業(yè)家天地旬刊,2010(07):169-170.
[3] 金明華.韓國語漢字詞和中文詞匯的比較[J].科教文匯旬刊,2010(07):118-119.
[4] 安定恩.中韓常用漢字詞比較分析[D].哈爾濱:黑龍江大學(xué),2012.