榮智慧
《生活在別處》是米蘭·昆德拉最著名的小說之一。同為來自東歐的作家,切斯瓦夫·米沃什和昆德拉有著幾乎相同的“生活在別處”的經(jīng)歷:前者來自波蘭,后者來自捷克斯洛伐克,先后都在巴黎避難。他們還有一個共同點,就是不得不向巴黎的朋友們解釋自己國家的現(xiàn)狀和歷史,以及與紅色蘇聯(lián)的關(guān)系。
1987年,波蘭作家米沃什
事實也常常令人嗟嘆。這些國家和生活在其中的人,似乎從來都不是自己命運和邊界的主人。這是當(dāng)時的東歐—另一個“歐洲”的詭異命運。米沃什說:“無疑存在著兩個歐洲,并且發(fā)生了這樣的事。我們,第二個歐洲的居民們,命定墜入了20世紀(jì)的黑暗中心?!?h3>“恥于供宰割的心”
米沃什有篇小說叫《被禁錮的頭腦》,這個名字闡釋了他這一代人的復(fù)雜人生。
1911年,米沃什出生于立陶宛的維爾諾。維爾諾是波蘭語的叫法,立陶宛語叫維爾紐斯。這個地方曾經(jīng)屬于沙皇俄國,屬于波蘭,屬于立陶宛大公國,屬于蘇聯(lián),現(xiàn)在是立陶宛的首都。
他在這塊土地上度過了動蕩不安的童年,在這里讀書并接受了大學(xué)教育。這是一座古老的城市,“歷史鐫刻在每一塊石頭上”,巴洛克式的建筑到處可見。因為有幾十座猶太教堂和40座天主教教堂,維爾諾被猶太人稱為“北方的耶路撒冷”。
米沃什在小說《故土》中說,他了解城里的每一塊石頭。城里“有一種寬容的無政府主義,一種使兇猛口角罷休的幽默,一種有機的群體感,一種對任何集權(quán)的不信任”?!霸谶@樣一個世界長大的詩人,應(yīng)該是一名透過冥思來探求現(xiàn)實的人?!边@為他后來的寫作和政治態(tài)度埋下了伏筆。
維爾諾給米沃什的,不僅僅是美好。他的許多同學(xué)和朋友不是死于納粹的集中營,就是死于蘇聯(lián)的古拉格群島。1941年至1944年之間,立陶宛被納粹占據(jù),之后又被蘇聯(lián)吞并,直到1991年重獲獨立。這段歷史夾雜著陰謀與背叛,廢墟與殺戮,流放與妥協(xié)。
他因此在詩中說:“讓死者向死者解釋發(fā)生了什么?!彼劳龊桶l(fā)生在波蘭、東歐、蘇聯(lián)的事情,把米沃什塑造成了一個充滿“意識形態(tài)激情”的詩人。自1951年開始,米沃什在法國流亡了10年,然后去了美國。法國知識分子薩特、波伏娃對蘇聯(lián)的贊頌,令米沃什憤慨不已。
《被禁錮的頭腦》完成了某種存在者的忠實記錄。作者選取了幾位代表性的人物,他們或是永遠掙扎在道德邊緣的小說家,或是徹底虛無主義的詩人,或是一個徹底的斯大林主義者,或是放浪形骸地視一切為虛妄的行吟詩人。通過他們各自不同的經(jīng)歷與命運,我們能看到蘇聯(lián)如何改造國家、改造人們的思想。
對米沃什來說,這是東歐大部分國家的集體命運,而且這種命運具有一種致命的傳染性。“天鵝絨革命”的思想家、前捷克總統(tǒng)瓦茨拉夫·哈維爾就曾寫道,可以把東歐國家的命運看作是西歐的記事本,這樣后者就會看清它的未來趨勢。
不過,米沃什對于家鄉(xiāng)維爾諾一直念念不忘。他的流亡,與家鄉(xiāng)的遙遠距離,使他自覺或不自覺地強化了自己的身份感。他雖然心懷維爾諾,可并沒有犯上“懷鄉(xiāng)病”,避免了對家鄉(xiāng)的美化。維爾諾一方面是米沃什想象和思考的對象,一方面成為他面對西方世界時不可或缺的他者。
同時,波蘭的歷史屈辱感是深入骨髓的。二戰(zhàn)時期,有德國人將波蘭稱作“世界的陰溝”,德國人殺起波蘭人就像處理次等人類。布羅茨基說:“人們或許會稱米沃什所受到的教育為標(biāo)準(zhǔn)的東歐教育,其中包括人類所知道的大屠殺。”
米沃什曾在《一個裝鏡子的畫廊。第二十九頁》里寫道:
它不會走掉,即使你改換了國家和姓名。
可悲地恥于失敗。恥于供宰割的心。
1968年,捷克斯洛伐克作家發(fā)起的“布拉格之春”草草結(jié)束,針對知識分子的新一輪打擊隨之而來。作家們失去了原有的特權(quán)和安穩(wěn)生活,淪為底層,作品也不能公開發(fā)表。米蘭·昆德拉的小說《玩笑》被列為禁書。
《玩笑》是昆德拉寫作生涯中第一次出版的小說,講述了青年知識分子路德維克因為與女友開了個玩笑,被朋友澤馬內(nèi)克陷害,送入苦役營。歸來后,他為了報復(fù)澤馬內(nèi)克,設(shè)計勾引其妻海倫娜。計劃成功后,他才發(fā)現(xiàn),澤馬內(nèi)克早想拋棄妻子,他的報復(fù)成了一個毫無意義的“玩笑”。
“這首關(guān)于靈與肉分離的傷感的二重奏”,散發(fā)出與該國當(dāng)時的主流思潮迥異的批判精神。昆德拉并沒有抱太大希望,就將《玩笑》寄給了出版社。兩年之后,也就是1967年,《玩笑》毫無預(yù)兆地問世了,沒有受到任何審查。連昆德拉自己都覺得難以置信。
《玩笑》出版后,引起了巨大反響。小說連出三版,總銷量達到幾十萬冊,須臾間被搶購一空。在很長一段時間里,這部小說都是暢銷書排行榜的頭名。評論界把它的出版,視為20世紀(jì)60年代捷克斯洛伐克的重大文化事件,甚至說它喚起了整個民族的覺悟。
轉(zhuǎn)眼到了第二年,昆德拉因此被開除黨籍,電影學(xué)院的教職也被解除,他的作品從所有的書店和公共圖書館消失,他的名字也從此銷聲匿跡。1975年,昆德拉與妻子離開祖國,前往巴黎,定居在那里并且加入法國國籍。
移居法國后,以蘇聯(lián)軍隊入侵捷克斯洛伐克為時代背景的小說《笑忘錄》《生命中不能承受之輕》應(yīng)運而生?!缎ν洝分v述了幾個捷克斯洛伐克不同階層知識分子的多舛命運?!渡胁荒艹惺苤p》則成了世界上最著名的文學(xué)作品之一。小說描寫了托馬斯與特麗莎、薩麗娜之間的感情生活,但它絕不是一個男人和兩個女人的庸俗三角戀故事。它是一部哲理小說,小說從“永恒輪回”的討論開始,把讀者帶入了一系列“心理現(xiàn)實主義”的思考。
1980年代,昆德拉
最能體現(xiàn)他反思故鄉(xiāng)的小說,是《無知》。昆德拉跟小說中的兩位流亡者—伊雷娜和約瑟夫一樣,離開了故鄉(xiāng)捷克斯洛伐克共和國,而且和伊雷娜相同,他也移居到了法國,居住了30多年。昆德拉在《無知》中深入思考了人與故鄉(xiāng)的關(guān)系:這是一種人類都擁有、有時卻意識不到的深刻聯(lián)系;這種聯(lián)系通常又和人類把自己與歷史區(qū)分開來的渴望有關(guān)。
《無知》里,昆德拉寫下了一段充滿感情的文字。伊雷娜生長在布拉格,她的朋友希爾薇建議她返回故鄉(xiāng)。雖然伊雷娜并不想離開法國的新家庭、新生活,但她依然情不自禁地憧憬著回到布拉格:
她不再抗拒,因為此時,她已被突然閃現(xiàn)在眼前的影像迷惑,這些影像來源于舊時讀過的書、看過的電影、自己的記憶,或許還有自己祖先的記憶:那影像是與母親重逢的游子;是被殘酷命運分離而又回到心愛之人身旁的男人;是每人心中都始終聳立的故宅;是印著兒時足跡而今重又打開的鄉(xiāng)間小道;是多少年流離顛沛后重新見到故島的奧德修斯?;貧w,回歸,回歸的神奇魔力。
昆德拉在隨筆集《相遇》中提到了米沃什,后者在1980年獲得了諾貝爾文學(xué)獎。
法國大作家紀(jì)德編詩選時,沒有收錄米沃什的作品。紀(jì)德認為,從詩的“質(zhì)地”來看,米沃什的詩歌不值一提。這個態(tài)度令昆德拉不快,他頗帶諷刺地說,米沃什的詩確實不屬于法國,因為他保留了波蘭語的根基。
“逃到法文里,宛如躲入僻靜的修道院里。就讓我們把紀(jì)德的拒絕當(dāng)成某種高貴的做法,為的是保護一個異鄉(xiāng)人不容侵犯的孤獨:一個永遠的異鄉(xiāng)人?!蓖诋愢l(xiāng)為異客,昆德拉寫下這句話時,一定想到了自己。
“當(dāng)昆德拉獲得最高世界聲譽的時候,捷克斯洛伐克的文化正處于和極權(quán)體系作艱苦斗爭之中。國內(nèi)的知識分子和流亡的知識分子在這場斗爭中協(xié)同作戰(zhàn)。他們經(jīng)歷了各種各樣的艱辛:他們失去了自己的自由,自己的職位,自己的時間,自己的舒適生活?!薄岸サ吕h在巴黎,過著安逸富足的生活,與法國的哲學(xué)家和文學(xué)家們大談小說的藝術(shù)、繪畫的藝術(shù)、結(jié)構(gòu)主義、超現(xiàn)實主義……”
這是《相遇》中收錄的一篇很不起眼的短文《解放的流亡,薇拉·林哈托瓦的說法》里的提法。薇拉·林哈托瓦也是捷克作家,她在1968年之后就離開了家鄉(xiāng),前往巴黎,比昆德拉早一步踏上流亡之路。這篇短文一反昆德拉的風(fēng)格,只是摘抄了林哈托瓦在一個流亡主題研討會上宣讀的報告,稍加點評。
某種程度上,昆德拉是想通過點評林哈托瓦的詞句,給自己的流亡生涯尋找一種合法性的訴求,來回應(yīng)人們對他的非議:“依照薇拉·林哈托瓦的說法,流亡生活經(jīng)??梢詫⒎胖鹱兂梢淮谓夥诺拈_始,‘走向他方,走向就定義而言陌生的他方,走向?qū)σ磺锌赡苄蚤_放的他方。確實如此,她說得非常有道理!”
昆德拉一直用法語寫作,這也是批評者的置喙之處。流亡在美國的米沃什,一直聲稱自己無法用波蘭語之外的語言寫作:“說波蘭語在某種程度上意味著和死者交談,我對波蘭語的執(zhí)著,僅僅出于作為幸存者的罪疚感。”“語言并不僅僅是語言,是一種與過去的聯(lián)系和記憶,一旦我們放棄了這種語言,我們很可能就成為一個無根之人。”
對于這種說法,昆德拉進行了自我辯護。“所以作家可以選擇想要生活的地方,也可以選擇說話的語言,因為‘作家并非單一語言的囚徒?!崩サ吕€不斷提到歌德的“世界文學(xué)”的概念:“所有歐洲民族都經(jīng)歷過同樣的、共同的命運,但每個民族都從自己的特殊情況出發(fā),以不同的方式經(jīng)歷。他們相互影響,構(gòu)成歐洲文學(xué)?!?p>
電影《鋼琴家》劇照,該劇主人公是波蘭猶太鋼琴家席皮爾曼
除了剖白自己的靈魂,昆德拉也引用米沃什的詩歌,對故鄉(xiāng)進行真正的思戀。《相遇》的“他方”一章中,他分析米沃什“語法未來式的鄉(xiāng)愁”,是將“已經(jīng)不在的憂傷回憶轉(zhuǎn)化成一個無法實現(xiàn)的承諾所帶來的令人心碎的悲傷”:
你將穿上淡紫的衣裳,美麗的哀愁!
你的帽子將插上悲傷的小花。
昆德拉想說明,他理解米沃什將鄉(xiāng)愁扣在了“未來”的十字架上。他們同為身在西方的創(chuàng)作者,將永遠背負對“另一個歐洲”的鄉(xiāng)愁?!拔磥怼钡寞B加為鄉(xiāng)愁畫上了一道倒影,它將無法更改的痛苦過去,轉(zhuǎn)化成永遠無法抵達的未來。