李冬娟
摘要:文言文是高考必考內(nèi)容之一,其中理解翻譯文中的句子題是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。在此,本人結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐和經(jīng)驗(yàn)談?wù)劯呖紓淇贾薪獯稹袄斫夥g文中的句子”題型的一些技巧及注意事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:高考備考;文言文;理解翻譯;技巧;注意事項(xiàng)
中圖分類號(hào):G633.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:B 文章編號(hào):1672-1578(2018)28-0037-01
理解翻譯文中的句子,就是根據(jù)語(yǔ)境讀懂、領(lǐng)會(huì)某一個(gè)句子的意思,能從語(yǔ)句內(nèi)容、語(yǔ)意闡釋和語(yǔ)氣效果等方面把這個(gè)句子用現(xiàn)代漢語(yǔ)的形式表達(dá)出來(lái)。
1.翻譯技巧
1.1 找準(zhǔn)三處著眼點(diǎn)——明確考查點(diǎn)在哪里。
1.1.1 著眼點(diǎn)一:實(shí)詞——思考是否為五種特殊實(shí)詞。作為采分點(diǎn)的實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多。其次是形容詞和名次。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來(lái)。
1.1.2 著眼點(diǎn)二:虛詞——思考譯或不譯。虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn)。一是必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義。如作代詞的“之”、“其”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”、“而”等。二是不必譯出的:在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣詞等。
1.1.3 著眼點(diǎn)三:句式——思考是否為特殊句式。文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn),翻譯時(shí)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。特殊文言句式有五大類型。有以“......者......也”等為標(biāo)志的判斷句;有以“為......所......”等為標(biāo)志的被動(dòng)句;有以“之”等為標(biāo)志的賓語(yǔ)前置句;有省略句;還有一些固定句式。
1.2 合理運(yùn)用六字訣——變考查點(diǎn)為得分點(diǎn)。通過(guò)三處著眼點(diǎn),讓我們找到了題目的命題點(diǎn)和翻譯的采分點(diǎn),接下來(lái)就是動(dòng)手翻譯的過(guò)程。先直譯,確保字字落實(shí),直譯不暢再意譯。字字落實(shí)可以合理運(yùn)用六字訣。
1.2.1 留。“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯,如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;朝代、年號(hào)、人名、地名、官職名等專有名詞,可保留不譯。
1.2.2 換?!皳Q”即翻譯時(shí)把文言文中的部分詞語(yǔ)替換成符合現(xiàn)代漢語(yǔ)習(xí)慣的詞語(yǔ)。包括:將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞;將古今異義詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的意思;將通假字替換成本字;將活用的詞替換成活用后的詞等。如“妻子”是古今異義詞:“妻子兒女”。
1.2.3 調(diào)?!罢{(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。如“求人可使報(bào)秦者”,是定語(yǔ)后置句,譯時(shí)要將定于移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前:尋找一個(gè)可以出使回復(fù)秦國(guó)的人。
1.2.4 刪?!皠h”即把無(wú)實(shí)義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。如句首語(yǔ)氣詞“蓋“夫”、音節(jié)助詞“之”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。如《蘭亭集序》“夫人之相與,俯仰一世”句中的“夫”為助詞,引起下文,無(wú)實(shí)義,翻譯時(shí)可刪去。
1.2.5 補(bǔ)。“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分。如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。如《游褒禪山記》“入之愈深,其進(jìn)愈難,而其見(jiàn)愈奇”一句中,“見(jiàn)”后省略了賓語(yǔ)“景象”,翻譯時(shí)應(yīng)該補(bǔ)充完整。
1.2.6 變?!白儭敝父鶕?jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如《過(guò)秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。
2.注意事項(xiàng)
在翻譯文言文句子時(shí),除掌握一些翻譯技巧外,還要警惕以下幾個(gè)錯(cuò)誤
2.1 不辨感情色彩。
例:遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)
[誤譯]于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。
[解析]“耽玩”,深深地愛(ài)好玩味,帶有褒揚(yáng)色彩,可譯為“沉醉”;譯文中的“沉湎”是貶義詞。
[正確譯文]于是他不做官,沉醉于書籍之中,以致廢寢忘食。
2.2 誤譯原句語(yǔ)氣。
例:諸將諫曰:“高峻精兵萬(wàn)人,率多強(qiáng)弩,連年不下。今欲降之而反戮其使,無(wú)乃不可乎?”(《后漢書·鄧寇列傳》)
[誤譯]現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,難道不可以嗎?
[解析]譯文處理為一種強(qiáng)烈的反詰語(yǔ)氣,不恰當(dāng)。從語(yǔ)境來(lái)看,這是一段“諫”辭,適合用委婉的語(yǔ)氣;“無(wú)乃……乎?”是固定結(jié)構(gòu),表示商量、請(qǐng)求對(duì)方重新考慮的委婉語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧?”
[正確譯文]現(xiàn)在想讓他投降卻反倒殺他的使者,恐怕不可以吧?
2.3 誤譯分句關(guān)系。
例:清河王太傅轅固生者,齊人也。以治詩(shī),孝景時(shí)為博士。與黃生爭(zhēng)論景帝前。黃生曰:“湯武非受命,乃弒也?!保ā妒酚洝と辶滞鈧鳌罚?/p>
[誤譯]湯王、武王沒(méi)有接到上天的命令,就殺了國(guó)君。
[解析]原文中的“非……,乃……”是表示并列關(guān)系的固定結(jié)構(gòu),譯為“不是……,而是……”,譯為承接關(guān)系是錯(cuò)誤的。
[正確譯文]湯王、武王不是秉承天命而得天下,而是臣?xì)⒕?/p>
總之,文言文翻譯在高考中占據(jù)重要的地位,掌握了翻譯技巧和注意事項(xiàng)后還需要考生平時(shí)多閱讀,多積累。