殷英
【摘 要】術(shù)語是各種領(lǐng)域內(nèi)的專門用語,用來標(biāo)記和表示此領(lǐng)域內(nèi)的事物和現(xiàn)象等。品牌名稱作為指代產(chǎn)品名稱的語言符號更是一類典型的術(shù)語。術(shù)語根據(jù)其類型有直譯和意譯兩大類術(shù)語翻譯策略與方法,本文通過洗護(hù)品牌名稱的術(shù)語翻譯來探討術(shù)語翻譯策略。
【關(guān)鍵詞】術(shù)語翻譯;翻譯策略;品牌名稱;洗護(hù)品牌
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號:11007-0125(2018)23-0236-01
一、引言
在如今的大眾翻譯時代,術(shù)語作為各領(lǐng)域內(nèi)的專門用語,在各語言文化交流中也起著舉足輕重的作用。如同任何一項(xiàng)翻譯一樣,術(shù)語翻譯也要考慮到語言文化等因素的影響,這對于術(shù)語翻譯策略和方法也就有了更加嚴(yán)格和明確的要求。
品牌名稱,現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)發(fā)展和市場競爭環(huán)境下的一類不可或缺的術(shù)語。為了能言簡意賅地精要表達(dá)出產(chǎn)品屬性以及盡可能表現(xiàn)產(chǎn)品特征以及傳達(dá)品牌文化,該類型的術(shù)語翻譯則需要更嚴(yán)格細(xì)致地選擇術(shù)語翻譯策略,滿足產(chǎn)品需求和迎合受眾喜好。
二、術(shù)語及術(shù)語特性
術(shù)語,從專業(yè)的角度來說,是具有特定專業(yè)知識的專門領(lǐng)域內(nèi)的概念性詞語或詞組,本質(zhì)上,術(shù)語是一種用于特殊功能的詞。所以,術(shù)語一方面具有普通詞匯的概念性特性,另一方面也具有專業(yè)領(lǐng)域特性。一般意義上來說,術(shù)語具有以下特性:專業(yè)性、約定俗成性、單義性、科學(xué)性、理據(jù)性、簡明性、能產(chǎn)性、穩(wěn)定性、系統(tǒng)性、確切性和國際性。
三、術(shù)語翻譯策略與方法
由于不同語言環(huán)境的影響,英漢兩種語言中很難找到單一的字字對應(yīng)的術(shù)語,于是在術(shù)語翻譯過程中就要仔細(xì)考慮并根據(jù)需要選擇不同的術(shù)語翻譯策略與方法。術(shù)語翻譯策略主要分為直譯和意譯兩大類。此處的直譯方法又包括五個類別,分別是意譯(對譯)、音譯、半音半意譯、音譯后加說明詞和采用簡稱的方法。而相對應(yīng)的意譯則分為六種方法:增譯、減譯、轉(zhuǎn)譯、換譯、分譯、合譯。每一譯法還可細(xì)化為具體的翻譯技巧。
四、術(shù)語翻譯策略在品牌名稱翻譯中的應(yīng)用
術(shù)語翻譯策略主要分為直譯和意譯兩大類,術(shù)語翻譯策略和方法的選擇要根據(jù)被翻譯的術(shù)語種類及其的術(shù)語功能而定。下面專門以洗護(hù)用品的品牌名稱為例進(jìn)行術(shù)語翻譯策略的討論。
(一)直譯。術(shù)語翻譯中常用直譯的方法。直譯分為五個類別,分別是意譯(對譯)、音譯、半音半意譯、音譯后加說明詞和采用簡稱的方法。
首先,意譯也稱為對譯的翻譯方法,即針對原文意義,找出具有對等意義的漢語詞語。比如Origins品牌名譯為“悅木之源”,其品牌名圖形下方還注明“Powered by Nature. Proven by Science.(天然為本,科學(xué)為證)”的宣言。此名稱的翻譯就是根據(jù)詞語“origin”的意思譯為“起源”。另外,此品牌的翻譯也遵循了英文原意,傳達(dá)給消費(fèi)者的理念是產(chǎn)品是純天然的并且號召消費(fèi)者使用天然植物成分的產(chǎn)品。
其次,音譯是品牌名中更加普遍的譯法了,此類型的例子也是數(shù)不勝數(shù)。商標(biāo)詞語的音譯注意聯(lián)想性,不僅可以達(dá)到審美效果,還可促進(jìn)產(chǎn)品推銷。因?yàn)閷τ谌魏我粋€品牌而言,讀音都是鮮明的品牌標(biāo)志,音譯能最大程度保留外國品牌的本色特征。例如,Pantene潘婷,典型的音譯方法。但是在中文選詞上也根據(jù)此產(chǎn)品特性特別選用了“婷”字來迎合廣大女性消費(fèi)者的口味。另外還有Eilzabeth Arden伊麗莎白·雅頓,Schwarzkopf施華蔻,Clean & Clear可伶可俐等的完全音譯方法。還有典型的Revlon露華濃,不僅采用了音譯,還特地選用了中國古詩詞中的“云想衣裳花想容,春風(fēng)拂檻露華濃”中的詞語,更加符合產(chǎn)品特性,迎合了中國消費(fèi)者的需求。
另外,Ponds譯為旁氏,Kiehls科顏氏等,體現(xiàn)半音半意譯的翻譯方法。Tides汰漬、Dove多芬,Unilever聯(lián)合利華,將音譯與意譯組合,呈現(xiàn)給受眾不一樣的感受。
還有音譯后加說明詞,說明詞表示事物的類別、屬性,作為音譯的補(bǔ)充,例如Olay譯為Olay玉蘭油,在后面加上產(chǎn)品屬性來增強(qiáng)效果。
最后采用簡稱的方法適用于品牌名太長的術(shù)語,例如Christian Dior稱為迪奧,省去了前面Christian的翻譯,更加朗朗上口,此外還有Procter & Gamble寶潔公司,
(二)意譯。雖然品牌名稱術(shù)語翻譯中音譯的方法占絕大多數(shù),也就是直譯居多,但意譯也是不容忽視。比如我們?nèi)粘I钪谐R姷南窗l(fā)水品牌Head & Shoulders海飛絲,本意Head & Shoulders有杰出的意思,而中文的海飛絲也取自英文的兩個首字母“H”和“S”,作為洗發(fā)水名稱再適合不過了。還有Crest佳潔士,crest本意又頂峰的意思,作為日用品牙膏品牌的品牌理念是要成為牙膏品牌的巨人,中文佳潔士體現(xiàn)了牙膏產(chǎn)品的產(chǎn)品性能,符合大眾需求。另外Safeguard舒膚佳同樣如此,將單詞本意“保障,保衛(wèi)”譯為“舒膚佳”抓住了消費(fèi)者的安全心理,可信賴可信任。
五、小結(jié)
術(shù)語作為各領(lǐng)域內(nèi)的專門用語,在社會文化中也起著重要作用。按照功能和特點(diǎn)劃分,品牌名稱也作為一類現(xiàn)代生產(chǎn)生活中不可或缺的一類術(shù)語。由于不同語言環(huán)境的影響,術(shù)語翻譯需要根據(jù)需求選擇不同的術(shù)語翻譯策略和方法。以洗護(hù)品牌為例,術(shù)語翻譯策略與方法中的直譯和意譯得到了充分的應(yīng)用和體現(xiàn)。因此,品牌名稱的翻譯也要根據(jù)產(chǎn)品特征選擇適當(dāng)?shù)男g(shù)語翻譯策略,來滿足消費(fèi)者的需求,迎合受眾的喜好。
參考文獻(xiàn):
[1]孟令霞.從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,2011(5):28-30.
[2]魏向清.論大眾翻譯時代譯者的術(shù)語意識與素養(yǎng)[J].外語學(xué)刊,2016(1): 150-153.
[3]楊曉旻.例談外國品牌名稱翻譯策略[J].文學(xué)教育,2015(2):59-61.
[4]孫萬軍.目的·美·接受[J].湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2009(1):125-126.