劉含璐?周偉之
【摘要】英漢交替?zhèn)髯g在國(guó)際合作和洽談等會(huì)議中的應(yīng)用十分廣泛,譯員譯文的準(zhǔn)確度和翻譯質(zhì)量的好壞在某種程度上決定了雙方能否互相理解和順利合作。譯員應(yīng)該本著愛崗敬業(yè)的精神,不斷提高自己,通過不同的訓(xùn)練方法逐步提高自己的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】英漢交替?zhèn)髯g;翻譯能力;訓(xùn)練方法
【作者簡(jiǎn)介】劉含璐(1989.1-),女,漢族,山東梁山人,右江民族醫(yī)學(xué)院國(guó)際語言文化教育學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語口譯,英語教學(xué);周偉之(1989.9-),男,壯族,廣西田東縣人,右江民族醫(yī)學(xué)院國(guó)際語言文化教育學(xué)院,碩士研究生,助教,研究方向:英語筆譯,英語教學(xué)。
一、交替?zhèn)髯g的概念
“口譯指的是用一種語言(譯入語)把另外一種語言(源語)所表達(dá)的思想內(nèi)容,以與源語發(fā)言人幾乎同步的速度或連續(xù)傳譯的形式準(zhǔn)確表達(dá)的一種口頭翻譯方式?!保∕ahmoodzadeh:1992:231)從口譯的概念中可以看出,根據(jù)傳譯形式的不同,口譯可分為同聲傳譯和交替?zhèn)髯g。交替?zhèn)髯g指的是源語發(fā)言人在講述一段話的同時(shí),譯員通過記筆記將源語發(fā)言人的講話內(nèi)容大致記錄下來,待源語發(fā)言人講完該段話后,譯員通過筆記用譯入語將源語所表達(dá)的思想內(nèi)容準(zhǔn)確表述出來的連續(xù)傳譯的過程。
二、交替?zhèn)髯g在會(huì)議口譯中的重要作用
“由于大多數(shù)會(huì)議的重要性,會(huì)議口譯需要做到傳達(dá)的信息準(zhǔn)確、可信。與同聲傳譯相比較而言,交替?zhèn)髯g更加準(zhǔn)確且不受設(shè)備限制,比較易于開展,因此在中國(guó)使用較為廣泛。”(張?chǎng)?014)交替?zhèn)髯g在會(huì)議口譯中的重要作用體現(xiàn)在兩方面。第一,交替?zhèn)髯g由于是等源語發(fā)言人講完一段話才進(jìn)行的翻譯,因此,譯員可以一邊記筆記,一邊在腦海里組織自己的語言,有更多的時(shí)間思考怎樣翻譯得更準(zhǔn)確,必要時(shí)還可以與源語發(fā)言人進(jìn)行溝通。第二,交替?zhèn)髯g不受設(shè)備的限制,譯員通常使用一個(gè)本子一支筆,坐在源語發(fā)言人的旁邊進(jìn)行翻譯,因此廣泛地應(yīng)用于會(huì)議口譯。
三、提高英漢交替?zhèn)髯g能力的訓(xùn)練方法
了解了什么是交替?zhèn)髯g以及交替?zhèn)髯g在會(huì)議口譯中的重要作用之后,要想提升自己的英漢交替?zhèn)髯g能力,就需要掌握科學(xué)有效的訓(xùn)練方法。
1.提高聽力理解能力。在英漢交替?zhèn)髯g中,英文的聽力理解能力是前提和基礎(chǔ)。在進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g的過程中,聽懂并理解英語發(fā)言人發(fā)言是第一步。聽力理解能力可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練:(1)每天堅(jiān)持聽聽力材料,并練習(xí)復(fù)述大意??梢赃x擇VOA或者BBC等中的文章,剛開始可以聽一些稍微簡(jiǎn)單的,往后逐漸加大難度。(2)建議精聽所選聽力材料。在練習(xí)聽力的過程中,做到每句話甚至每個(gè)單詞都聽懂,遇到不懂的單詞、短語、句型,一定要查詞典并弄懂,這樣可以增加自己的知識(shí)積累,在今后的翻譯過程中還可以為我所用。(3)遇到較難的聽力材料一定要反復(fù)聽,反復(fù)練習(xí),一直聽到很快就能聽懂講話人的意思為止。
2.提高瞬時(shí)記憶能力。瞬時(shí)記憶能力是進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g需要具備的基本技能之一。提高瞬時(shí)記憶能力可以更好地幫助譯員記筆記,從而提高翻譯的準(zhǔn)確度。想要提高瞬時(shí)記憶能力可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行訓(xùn)練:(1)聽一段英文聽力材料,在不記筆記的情況下進(jìn)行英語復(fù)述練習(xí),可以在復(fù)述的過程中進(jìn)行錄音,多復(fù)述幾遍,反復(fù)聽自己的復(fù)述錄音,看每一次復(fù)述的質(zhì)量是否有提高,是否漏掉關(guān)鍵信息,不斷地查漏補(bǔ)缺。(2)同第一點(diǎn),但是進(jìn)行漢語復(fù)述練習(xí),就是把自己剛剛聽到的英文聽力材料用漢語復(fù)述出來,同樣多錄幾遍復(fù)述錄音,查漏補(bǔ)缺。(3)要循序漸進(jìn)地進(jìn)行練習(xí),剛開始選取的聽力材料以簡(jiǎn)短的敘述故事為主,逐漸增加聽力材料的篇幅長(zhǎng)度,后期可以選取內(nèi)容邏輯性較強(qiáng)的材料進(jìn)行練習(xí)。
3.提高語篇理解能力和漢語語言表達(dá)能力。語篇理解能力從整體上決定了譯文的質(zhì)量以及翻譯是否準(zhǔn)確。語篇理解能力的提高離不開大量的閱讀,譯員除了要練習(xí)翻譯以外,還應(yīng)進(jìn)行大量的英漢閱讀。開始可以選擇難度較小的英文閱讀材料,以后逐漸加大難度。內(nèi)容可以是經(jīng)濟(jì)、政治、文化、科技等領(lǐng)域的,體裁可以是小說類或散文類等。譯者不但要大量閱讀英文材料,還應(yīng)重視中文閱讀材料的積累,相比較而言,漢語語言表達(dá)能力好的譯者產(chǎn)出的譯文會(huì)更準(zhǔn)確,更接近“雅”,也更容易讓人理解。
4.提高筆記能力。筆記就是譯員的工具,在進(jìn)行英漢交替?zhèn)髯g的過程中發(fā)揮著重要的作用。提高筆記能力可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行練習(xí):(1)提高書寫速度;(2)盡可能多地識(shí)記通用的語言符號(hào);(3)在不斷地練習(xí)過程中,逐漸形成自己的語言符號(hào)系統(tǒng);四,重視邏輯連接詞在筆記中的作用??傊P記能力的提高是一個(gè)持續(xù)不斷地練習(xí)過程,只有較好的筆記能力做支撐,譯員才有可能產(chǎn)出準(zhǔn)確地道的譯文。
四、結(jié)論
英漢交替?zhèn)髯g能力的提高是一個(gè)長(zhǎng)期不斷練習(xí)的過程,是以上各種能力的綜合應(yīng)用。除此以外,譯員還應(yīng)該注重以下幾個(gè)方面的訓(xùn)練:注重詞句翻譯的積累以及各領(lǐng)域、話題背景知識(shí)和文化差異的積累;注重預(yù)測(cè)能力的培養(yǎng);培養(yǎng)良好的心理素質(zhì);提高數(shù)字口譯的能力。譯員需要根據(jù)自身的情況,制定合理的練習(xí)計(jì)劃,不斷積累、練習(xí),最后達(dá)到熟練的程度。
參考文獻(xiàn):
[1]Mahmoodzadeh,K.Consecutive interpreting:“its principles and techniques”,in Dollerup,C and Loddegaard[J].A (eds),1992:231-236.
[2]張?chǎng)?筆記語言對(duì)交替?zhèn)髯g的影響[D].2014.
[3]喻紅.淺談?dòng)⒄Z口譯的技能培訓(xùn)[J].和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào)(漢文綜合版),2008,28,5.