• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      Translation of Culturally—loaded Words from Perspective of Power Discourse in the Context of Globalization

      2018-11-26 10:54:12劉雪瑩
      校園英語(yǔ)·下旬 2018年9期
      關(guān)鍵詞:紙老虎頭戴外國(guó)語(yǔ)

      I. Introduction

      In the context of cultural globalization, Western culture is trying to force them to influence Eastern culture. Translation is one of the means by which we can use the power of spreading Eastern culture to the world and maintaining our proper discourse power in world cultural exchanges. Culturally-loaded words can best represent the cultural characteristics of a nation. The translation of culturally loaded words is an effective means of maintaining a national cultural identity. There are usually two strategies for translating culturally loaded words: foreignization and Domestication.

      II. Power Discourse and Translation

      The so-called power discourse proposed by Foucault refers to all control and power. Discourse is the subject of thought and writing, so translation is a key part and perfect choice for disclosing the power network below. In translation practice, the power difference between strong culture and weak culture leads to the discourse imbalance in the translation process, the choice of source text, the choice of translation strategy, and even the translation theory between the two cultures. There is no doubt that the translation strategy used is subject to power constraints. The relationship between power and translation is obvious and two-way. On the one hand, translation is manipulated by power. On the other hand, translation can demonstrate its power in the process of intercultural communication.

      III. Culturally-loaded Words

      Culturally-loaded words refer to words and expressions that are rich in cultural or cultural connotations in a particular culture. They carry a unique cultural carrier that often hinders cross-cultural communication.

      Culturally loaded words we can infer that there is always a cultural imbalance between English and Chinese. For example, “竹(bamboo)” is often used to express the firmness and integrity of a persons character, such as “胸有成竹” and “勢(shì)如破竹”, but “bamboo” is just the name of a certain plant, and there is no associative meaning in English..

      IV. Translation Strategy for Culturally-loaded Words from The Perspective of Power Discourse

      Domestication is the term used by Venuti to describe translation strategies, using a transparent, fluid style to minimize the strangeness of the target language readers to foreign languages; alienation is the term deliberately destroying the target convention by preserving the original foreign object.

      Venuti (1995) believes that the alienation strategy helps to break the target norms, retain the original heterogeneous elements, eliminate inequalities in cultural exchanges, resist cultural hegemony, and enable readers to fully experience foreign cultures and customs. However, the purpose of the domestication strategy underestimates the readers subjective initiative and deprives the target readers of their knowledge of foreign cultures and customs.

      V. Foreignization Translation Strategy for Chinese Culturally-loaded Words

      In the context of globalization Chinese translators should try to retain the unique characteristics of Chinese culture and help Chinese culture to enjoy its due power of discourse in world cultural exchange. And foreignization is the better strategy .

      Specific approaches like (1)Transliteration, which is transcribing words into corresponding letters of another language.清明節(jié)can be translated as: Qingming- a traditional Chinese holiday to commemorate the dead observed in spring. When first translating, we add supplementary explanation.(2)Literal Translation.We mean the word-for-word translation of the source language version. “紙老虎” can just be literally translated as “paper tiger”, both the original image and the rhetoric characteristics retained and vividly presented for target readers. (3)Transliteration or Literal Translation with explanation. There is a need to add some in-text explanation to the translation in order to make sense. “頭戴紗帽” should be translated as “wearing an official gauze cap”,in which the explanatory “official” should be added, because in Chinese culture, “gauze cap” is not only a kind of cap but also a symbol of official rank. If we only translate“紗帽”into “gauze cap”, the cultural flavor will be lost. (4) Descriptive Translation (Paraphrasing).It refers to a way of describing things or actions so it is also paraphrasing. “請(qǐng)安”,an etiquette of Chinese, is translated by Yang Xianyi in “A Dream of Red Mansion” into “went down on ones knees in salute”.

      【作者簡(jiǎn)介】劉雪瑩(1993.11010-),女,漢族,現(xiàn)就讀于西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英文學(xué)院2016級(jí)翻譯學(xué)專(zhuān)業(yè),碩士研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      猜你喜歡
      紙老虎頭戴外國(guó)語(yǔ)
      An Analysis on Holden’s Anti-hero Imagein The Catcher in the Rye
      教你識(shí)破化學(xué)考題中的“紙老虎”
      “紙老虎”并非毛澤東創(chuàng)造
      文史博覽(2017年3期)2017-03-28 08:52:06
      鄭州外國(guó)語(yǔ)學(xué)校
      ?????? ??? ?????―?? ,?? ??? ????
      An Analysis on the Structure of “Yue Lai Yue X”
      概念頭戴耳機(jī)將保證你騎行安全
      投影式頭戴靜脈顯像光學(xué)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)
      頭戴彩冠的冰脊龍
      頭戴彩冠的冰脊龍
      滨海县| 仲巴县| 广德县| 江油市| 逊克县| 沾益县| 利津县| 六盘水市| 浙江省| 桃源县| 双柏县| 浑源县| 沿河| 陇南市| 平定县| 岳普湖县| 湘西| 滦平县| 秦皇岛市| 锡林郭勒盟| 宁阳县| 申扎县| 新营市| 葵青区| 格尔木市| 喀喇| 恩平市| 广安市| 利津县| 策勒县| 江门市| 乌鲁木齐县| 五指山市| 垫江县| 方城县| 确山县| 即墨市| 手游| 绵竹市| 伊吾县| 邓州市|