劉春蓮
摘要:由于社會發(fā)展和歷史文化的不同,單個詞匯的多義性在中英兩種語言中有所不同,這容易導(dǎo)致翻譯的錯誤。而認(rèn)知語言學(xué)的原型范疇理論、隱喻與轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式和輻射與連鎖衍生方法可以更好地了解詞語釋義的發(fā)展演變,從而理解各釋義之間的關(guān)系并找到更貼切的翻譯,這為翻譯過程中一詞多義現(xiàn)象的處理提供一個思路。
關(guān)鍵詞:“老”;翻譯;一詞多義;隱喻;轉(zhuǎn)喻
doi:10.16083/j.cnki.1671-1580.2018.09.045
中圖分類號:H059 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1671-1580(2018)09-0162-03
一、引言
一詞多義是普遍的語言現(xiàn)象,一個漢字在不同語境中可以表達(dá)不同的含義,隨著社會的發(fā)展,人類交際的需求不斷增加,人們通過賦予同一個詞以更多的詞義來高效傳遞更多的信息,導(dǎo)致詞項義項的增加,從而出現(xiàn)了一詞多義的現(xiàn)象。認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,給多義性現(xiàn)象提供了新的分析思路。一詞多義是人類認(rèn)知的結(jié)果,通過對原型范疇理論的分析,證明了一詞多義中各義項以及衍生義項與源詞義之間的關(guān)系。源詞義主要通過輻射與連鎖兩種方式衍生詞義。而源詞義的輻射與連鎖衍生的過程又是與人類認(rèn)知方式緊密相關(guān)的,即通過隱喻與轉(zhuǎn)喻的方式認(rèn)識世界,對事物進(jìn)行范疇化。在概念與語言相互交織、共同發(fā)展的過程中,范疇化、隱喻和轉(zhuǎn)喻是形成一詞多義現(xiàn)象的重要認(rèn)知手段。
二、“老”字一詞多義的認(rèn)知分析
“老”字是最常見的漢字之一,它的多義性也是一種范疇化現(xiàn)象,它的相關(guān)意義構(gòu)成以圓形為核心的概念范疇,其多義化通過多義詞范疇內(nèi)非原型成員的衍生和原型成員的分裂來實現(xiàn)。如下圖所示,在“老”字的范疇中,原型詞義(中心詞義)“年歲大”通過輻射和連鎖的方式衍生出新的詞義,而源詞義的輻射與連鎖衍生又通過轉(zhuǎn)喻和隱喻思維對事物進(jìn)行范疇化。
從上圖示中可以看出,隱喻和轉(zhuǎn)喻在詞義衍生中的作用。當(dāng)“老”字詞義以隱喻思維衍生時,各義項之間的關(guān)系特征是“相似性”;而詞義以轉(zhuǎn)喻思維衍生時,各義項之間的關(guān)系特征是“相關(guān)性”。隱喻在詞義衍生方面的作用比轉(zhuǎn)喻更為突出,多義性的產(chǎn)生主要是建立在人類的隱喻性思維的基礎(chǔ)上,根據(jù)事物的相似性增加詞義。人在思維過程中,隱喻與轉(zhuǎn)喻是交融在一起的,不能將兩者分開考慮?!袄稀弊衷跐h語中有多樣釋義,其中許多釋義與英文old不對等,這給漢譯英增加了難度。
三、“老”字的中文釋義及其翻譯
根據(jù)現(xiàn)代漢語詞典,除去同形異義的詞義,“老”字有如下常用14種詞義:
(一)年歲大(跟“少”或“幼”相對)。
(二)老年人(常用做尊稱)。
(三)(口)婉辭,指人死(多指老人,必帶“了”)。
(四)對某些方面富有經(jīng)驗。
(五)很久以前就存在的(跟“新”相對)。
(六)陳舊(跟“新”相對)。
(七)原來的。
(八)(蔬菜)長得過了適口的時期(跟“嫩”相對)。
(九)(食物)火候大(跟“新”相對)。
(十)(某些高分子化合物)變質(zhì)。
(十一)(某些顏色)深。
(十二)長久。
(十三)經(jīng)常。
(十四)很,極。
“老”這些一詞多義的釋義都是通過隱喻和轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知方式衍生而來,而對應(yīng)的英文old的釋義并不如“老”字那么多,所以在進(jìn)行漢譯英時須小心靈活處理。
下面就針對以上常用的14種釋義舉例說明“老”字的不同詞義對應(yīng)的不同英文翻譯。
釋義一:年歲大(跟“少”或“幼”相對)。
老大爺:an old man老伴兒:(of old marriedcouple)~sband or wife
老夫:an old fellow like me老輩:old folks
第一種詞義是“老”字的中心詞義即源詞義,與英文old的源詞義對應(yīng),一般可翻譯成old,elderly,aged,根據(jù)語境選擇使用。
釋義二:老年人(常用做尊稱)。
敬老院:gerocomium/seniorshome徐老:oldXu/respected elderly Xu
扶老攜幼:help the aged and the young
這種詞義是“老”字原型詞義轉(zhuǎn)喻衍生而來,以特征指代整體,可以翻譯成the aged,senior,elder,old people等名詞性短語。
釋義三:(口)婉辭,指人死(多指老人,必帶“了”)。
爺爺昨晚老了:My grandfather died yesterdayevening.
老人了:Somebody has passed away.
這種釋義也是轉(zhuǎn)喻衍生而來,相當(dāng)于“死”的意思,委婉的說法,old沒有這種轉(zhuǎn)喻義,婉轉(zhuǎn)一些可以譯為pass away。
釋義四:對某些方面富有經(jīng)驗。
老師傅:a master craftsman/experienced work.ers老辣:shrewd and ruthless
老到:experienced and trustworthy老手:old hand/veteran
這一釋義“老”和old都有相同的隱喻義,表示經(jīng)驗豐富,在翻譯時對應(yīng)用上old,experienced,ac.complished,adept,expert之類的詞語。
釋義五:很久以前就存在的(跟“新”相對)。
老朋友:old friends/bucks老牌:old brands老根據(jù)地:old revolutionary bases
釋義六:陳舊(跟“新”相對)。
老機器:old machines老腦筋:old ways ofthinking
老式樣:old-fashioned/outmode老毛?。篴chronic ailment
釋義七:原來的。
老脾氣:an old temper/reepicheep老地方:anold place/the same place
老規(guī)矩:traditional rules老貨:old stuff
以上“老”字的三種釋義也包含在old的隱喻義中,所以在翻譯上完全對等,可直接譯作old,也可對應(yīng)用of long standing,chronic,outdated,tradition-a1。
釋義八:(蔬菜)長得過了適口的時期(跟“嫩”相對)。
老筍:tough bamboo shoots老菠菜:overgrownspinach
這種釋義指植物生長的程度,是old所沒有的,所以得另選他詞,overgrown和tough比較適合。
釋義九:(食物)火候大(跟“嫩”相對)。
雞蛋煮老了:The eggs are overcooked/tootough.炸老一點:have it well-done
這種釋義也是通過隱喻思維而擴展衍生而來,指食物的生熟程度,可以譯作overcooked,tough,hardened,well-done之類的詞。
釋義十:(某些高分子化合物)變質(zhì)。
設(shè)備老化:the aging of equipment知識老化:the aging of knowledge
干部老化:the aging of cadres車胎在慢慢老化:The tyres are slowly perishing。
這種釋義經(jīng)常組詞為“老化”,與age的隱喻義相對應(yīng)。而老化在使用時又通過隱喻認(rèn)知擴展了詞義,所以在翻譯時根據(jù)語境也譯作perishing,out ofdate。
釋義十一:(某些顏色)深。
老綠:deep green老紅:dark red
這一釋義表示顏色的深淺,常與顏色的詞語搭配,其實就是“深”的意思,“老”字作這個意思時,可以與“深”互換,所以可譯作deep,dark。
釋義十二:長久。
老主顧:regular customer老沒見他了:I ha.vent seen you for ages/for along time.
這一釋義也是從原型釋義/中心詞義隱喻而來,是指時間的長久,所以譯作表一長段時間的短語。但在“老主顧”的英譯中變成了頻度詞,這是中英文認(rèn)知的不同。
釋義十三:經(jīng)常。
她老念叨著孩子們:she is always talking about her chjldren.
這一釋義指動作發(fā)生的頻率,所以英文譯法選用表示頻度副詞always,often,regularly,frequently等等。但有時也不用頻度副詞,用雙重否定來加強語氣,如:He couldnt get his mind of the matter.他老惦記著這件事情。
釋義十四:很,極。
老早:very early/ages ago老高:very high老遠(yuǎn):far away
這種釋義也是作副詞,表示程度很深,常譯為very,quite程度副詞,但有時可以靈活處理。
此外,“老”字還有一些其它釋義:
(1)排行在老末了的:老兒子the youngest son,老閨女me youngest daughter。這類詞可以譯為youngest。
(2)前綴,用于稱人、排行次序、某些動植物名:老王Lao Wang,老虎tiger,老三The Third One,老湯soup stock
(3)姓氏:老子Lao zi
這是同形同音異義詞的釋義,并不屬于一詞多義現(xiàn)象,在認(rèn)知上沒有什么聯(lián)系,不屬于原型范疇。因此在翻譯時,就實際意思意譯處理,專有名詞就音譯處理,不受漢語“老”字原型義的影響。
四、結(jié)語
一詞多義不僅僅是一種語言現(xiàn)象,更是一種認(rèn)知現(xiàn)象,是人類認(rèn)知能力發(fā)展的結(jié)果。認(rèn)知語義學(xué)所提出的一系列觀點和方法對于分析語言,解釋語義、認(rèn)識推理具有強大的解釋力,通過原型范疇理論、隱喻與轉(zhuǎn)喻認(rèn)知方式和輻射與連鎖衍生方法來分析中英一詞多義現(xiàn)象也具有較強的解釋力。在漢譯英的過程中,由于社會歷史文化背景的不同,人們的認(rèn)知有所不同,中英詞語的多義性有所差別,單個詞匯在不同語言中的釋義存在差異,這給漢譯英的對比翻譯造成了困難。在漢英對比的翻譯過程中,從認(rèn)知語義學(xué)的角度去分析漢字本身的含義,同時對英文的相關(guān)詞匯及雙方的文化有深入的了解,有利于靈活應(yīng)對,避免生搬硬套,實現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯。
[責(zé)任編輯:王辰]