【摘 要】 在黨的十九大之后,精品出版戰(zhàn)略已經(jīng)上升到國家層面,出版界要通過樹立精品意識、打造精品產(chǎn)品、鑄造精品品牌、建立精品標準、培養(yǎng)精品人才隊伍,擴大在國際出版領域的文化影響力。文章以商務印書館和牛津大學出版社的39年合作為例,思考和分析如何通過精品出版,以及國際合作中的精品意識來贏得國際合作伙伴的尊重與友誼,獲得良好的雙向交流與傳播效果,從而切實助推我國國家軟實力的提升,使中國文化和中國精神得到國際社會進一步的認可。
【關 鍵 詞】商務印書館;牛津大學出版社;國際合作;國家軟實力
【作者單位】馬浩嵐,商務印書館。
【中圖分類號】G239.21 【文獻標識碼】A 【DOI】10.16491/j.cnki.cn45-1216/g2.2018.20.004
當今世界,是各國之間較量國家軟實力、以文化求發(fā)展的舞臺,文化代表著國家身份和民族形象,對比政治與經(jīng)濟,文化產(chǎn)生的吸引力和影響力更為持久,是國家軟實力的主要載體和具體體現(xiàn)。
從歷史上講,中國是一個當之無愧的文化大國,但在近現(xiàn)代文化軟實力競爭日趨激烈的國際形勢下,我國文化軟實力展示和運用與世界上的一些文化大國相比仍有很大不足,存在巨大的發(fā)展提升空間。在黨的十九大之后,精品出版戰(zhàn)略已經(jīng)上升到國家層面,出版界要通過樹立精品意識、打造精品產(chǎn)品、鑄造精品品牌、建立精品標準、培養(yǎng)精品人才隊伍,在國際出版領域擴大的文化影響力,在國際合作和交流中以打造精品的工匠精神贏得國際合作伙伴的尊重與友誼,讓出版文化不再是單向傳播,而是在合作中雙向交流與多方傳播,用過硬的產(chǎn)品和自強自信的精神得人心,真正助推我國文化軟實力的提升。
本文以商務印書館(以下簡稱“商務”)和牛津大學出版社(以下簡稱“牛津”)的數(shù)十年合作為例,思考和分析如何通過精品出版,以及國際合作中的精品意識來贏得國際合作伙伴的尊重與友誼,獲得良好的雙向交流與傳播效果,從而切實助推我國國家軟實力的提升,使中國文化和中國精神得到國際社會的進一步認可。
一、發(fā)揚品牌傳統(tǒng),弘揚共同宗旨與追求
商務和牛津的合作自1979年始,至今已有近40年。雙方之所能在這么長的時間里保持緊密且不斷深化的合作關系,其根本在于兩家出版企業(yè)具有相同的精品意識和文化追求,信守“在商言商,文化當先”的商業(yè)理念,追求以出版推動文明的傳播和進步。這樣的共同理想跨越了國界、跨越了歷史,使雙方建立起強強聯(lián)手的優(yōu)質(zhì)品牌,持續(xù)為社會貢獻精品工具書。
從商業(yè)理念和追求來看,牛津是最高品質(zhì)英文工具書的代名詞,而“優(yōu)異品質(zhì)、誠信經(jīng)營”是商務的品牌精神內(nèi)核,商務以這種誠信吸引了眾多國外知名出版企業(yè)成為合作伙伴。中國是1992年正式加入《國際版權公約》,但商務在20世紀80年代就開始主動向外國出版商付版稅,在引進出版《牛津高階英漢雙解詞典》第3版時,還主動申請動用當時難得的外匯去支付版稅。這些都為雙方的合作打下堅實可持續(xù)的基礎,從版權引進、合作編寫、人員交流、品牌共建到合作成立國際編輯部,商務與牛津成為中英文化交流合作的一個典范。
追溯商務和牛津的合作發(fā)展歷史,基本上可以分為四個階段。
1.20世紀80年代——合作奠基期
1979年,時任商務總經(jīng)理、總編輯的陳原邀請牛津大學出版社談辭書編撰的講演全文被譯成中文出版,這本名為《詞典編撰學》的小冊子拉開了商務與牛津合作的大幕[1]。1983年,牛津香港分社辭書部負責人斯恪(AlastairScott)率領編輯小組訪問商務,雙方初步達成協(xié)議,合作出版《精選英漢漢英詞典》,其中的漢英部分由商務編寫。1986年,雙方合作的第一個圖書產(chǎn)品——《精選英漢漢英詞典》問世并大獲成功,至今行銷30多年,銷量達數(shù)百萬冊。這部詞典奠定了雙方的合作模式從一開始就是伙伴關系,而不是大多數(shù)中外出版合作所采用的版權引進購買模式。1985年,雙方正式簽約,牛津授權商務在中國內(nèi)地出版《牛津高階英漢雙解詞典》。1988年,《牛津高階英漢雙解詞典》出版,在一定時期內(nèi)填補了國內(nèi)詞典的空白,成為國人學習英語的首選工具書。《牛津高階英漢雙解詞典》多年來憑借高質(zhì)量的內(nèi)容,穩(wěn)居中國英語工具書榜首,至今引進了7個版本,累計銷售超2000萬冊。
2.20世紀90年代——合作發(fā)展期
20世紀90年代,商務和牛津繼續(xù)《牛津高階英漢雙解詞典》的出版合作,并在此基礎上陸續(xù)出版了《牛津初階英漢雙解詞典》和《牛津中階英漢雙解詞典》,形成了完整的牛津進階英語學習詞典系列,為中國的英語學習者提供全程助力。
3.21世紀初——密切合作期
1998年,商務與牛津簽訂合作協(xié)議備忘錄,牛津委托商務在中國內(nèi)地為《牛津高階英漢雙解詞典》組織翻譯團隊。2000年,翻譯團隊的組建工作開始。2003年,商務與牛津在上海光大會館聯(lián)合召開發(fā)布會,宣布建立戰(zhàn)略合作伙伴關系。除了繼續(xù)進行牛津進階英語學習詞典系列的合作,商務還對牛津進階系列產(chǎn)品的細分市場進行深度開發(fā),推出低成本、易攜帶的縮印本,16開布面精裝大字本和16開充皮本等。至此,牛津進階系列辭書已經(jīng)成為中外合作出版工具書的成功典范。
4.21世紀10年代——全面深化合作期
進入21世紀的第二個十年,尤其是黨的十八大召開之后,在加強社會主義文化建設和提升國家文化軟實力政策的引領下,商務進一步加快與牛津的合作步伐,擴大、深化合作范圍。除了延續(xù)傳統(tǒng)經(jīng)典項目的合作,雙方還在工具書和其他圖書方面展開更多更廣的合作,出版了眾多圖書品種。更為重要的是,雙方開啟了數(shù)字出版領域的新嘗試,合作開發(fā)了《牛津高階英漢雙解詞典》APP,《牛津高階英漢雙解詞典》第7版、第8版IOS版先后完成并上線運營,在數(shù)字市場獲得了良好的反響。同時,雙方的互動和交流也更加深入和頻繁,從高層定期會談到普通編輯甚至排版人員的交流研討合作,雙方在運營機制、人員培訓、出版理念等各方面都保持密切的交流和相互學習[2]。
2018年,商務與牛津合作成立國際編輯部,實現(xiàn)了雙方人員、出版資源、技術力量真正意義上的合體,以更高的效率和更優(yōu)秀的品質(zhì)滿足全球市場對高質(zhì)量英語、漢語和其他外語工具書的需求,即時整合傳播英語、漢語兩大世界的學術成果,在融媒體出版等新的出版領域共同探索開拓。在不斷磨合、交流、相互促進中,商務和牛津把中英這兩個歷史悠久、追求高遠的品牌打造得越發(fā)卓越,在促進中英文化交流和提升英語國家人民對中國的了解上,發(fā)揮了舉足輕重的作用。
二、以精品成果提升國家軟實力,以核心工具書傳揚民族文化
在衡量一個國家文化軟實力的時候我們可以看到,在各類文化產(chǎn)品中,語言是信息傳播的基礎,也是衡量一個國家軟實力的重要指標。作為一種無形的社會資源與精神資源,語言不僅是一個國家或民族軟實力的基礎,更是軟實力領域競爭的重要手段[3]。只有語言相通,才能實現(xiàn)不同文化之間的交流和傳播,也才能彰顯一個民族和其文化的魅力與價值。為了維護自己的語言文化利益,擴大在國際傳播中的份額,許多國家都在有計劃地實施語言戰(zhàn)略,努力擴大語言的國際影響力。對中國來說,這個工作也格外重要而緊迫。
漢語是全球使用人口最多的語言,要提升中國文化軟實力,必須實現(xiàn)漢語的國際化,通過架設語言的橋梁來擴大中華文化的影響力。在全球化背景下,漢語的開放包容及與外國語言的融合為中華文化注入新的文化血液,尤其是大量網(wǎng)絡詞匯的出現(xiàn),在一定程度上促進了當代中華文化的多元化。當今,雖然漢語的國際化傳播取得了一定進展,但是漢語在國際通用性、使用范圍和除母語國家以外的應用人口數(shù)量上與英語等強勢語言還難以相提并論[4]。在這種情況下,我們要做好漢語和英語等強勢語言之間的轉(zhuǎn)換工作,使世界上其他語種的人群能夠通過準確的語言轉(zhuǎn)換媒介來正確理解中國的文化精神和價值觀念,讓中國文化不失真、不走樣地傳播出去。在商務與牛津的品牌合作中,以精品工具書為代表的語言類圖書出版,就是實現(xiàn)這一目標的有力手段。
商務和牛津合作出版的《精選英漢漢英詞典》在漢語國際化傳播中起到舉足輕重的作用,開創(chuàng)了中英出版機構(gòu)共同編寫、共享知識產(chǎn)權、共同冠名的先河?!毒x英漢漢英詞典》英漢部分由牛津編寫,漢英部分由商務編寫,漢語詞條的選擇、編寫、翻譯等工作都是由商務組織的編寫團隊獨立完成,體現(xiàn)了中國社會文化發(fā)展、語言使用的最新趨勢和普通話標準的執(zhí)行,乃至中國人的世界觀和價值觀。漢英部分編寫完成后,牛津方審讀稿件十分滿意。這本詞典以特殊的便攜式口袋本形式出版,出版后馬上風靡國內(nèi)外市場,暢銷整個東南亞地區(qū),被親切稱為“小紅寶書”。此后,牛津和商務又將這本詞典的內(nèi)容授權卡西歐電子詞典等數(shù)字平臺,使雙方打造的優(yōu)質(zhì)內(nèi)容不斷提高漢語的影響力,讓中國文化借助語言的翅膀走向全球。
商務與牛津至今在英語學習型詞典領域共計合作出版了23部不同形式、類別和層次的學習型詞典,以平均每兩年1部以上的出版頻率推出新的牛津英語學習型辭書產(chǎn)品。這些詞典不僅成為中國人學習英語的精品工具書,還成為牛津在全球范圍提供英漢對照語料的內(nèi)容資源,通過牛津在世界范圍的影響力將商務打造的科學精確的漢語內(nèi)容推向世界,成為世界了解漢語變化和中國社會文化最新發(fā)展趨勢的一個橋梁。牛津詞典中收錄了越來越多反映中國傳統(tǒng)、中國文化和中國價值的詞條,如“tofu豆腐”“cheongsam旗袍”“pakchoi白菜”“kungfu功夫”“Taoism道家”等,經(jīng)過雙方在詞條選擇、譯文打磨、例證優(yōu)化上的合作,使中國的文化精神和價值觀念傳播到英語世界,從語言到文化、從話語到思想,以潤物細無聲的方式助力我國文化軟實力的提升。
三、打造精品人才隊伍,以工匠精神贏得國際尊重
文化競爭,歸根結(jié)底就是人的競爭。人的競爭著力點在于人的全面素質(zhì)的培養(yǎng),不僅包括掌握文化知識、現(xiàn)代科學技術和接受先進思想觀念,也包括樹立理想和信念。
對出版機構(gòu)來說,為了能夠達到打造精品、助推國家軟實力的要求,新時代的編輯不僅要專業(yè)儲備豐富、知識結(jié)構(gòu)合理,具備溝通協(xié)調(diào)、組織安排、流程掌控等能力,還要在工作中有意識地堅持我們的文化自信,有堅定的社會主義理想和信念。有了這樣的精品人才隊伍,我國出版機構(gòu)才能在國際合作中不斷向世界貢獻我們的優(yōu)秀文化成果和中國發(fā)展的智慧,才有底氣與國外出版伙伴不斷探討共同開發(fā)、共享版權、共拓市場的平等互利合作模式,多維度、多層面、多形式地深化合作。憑借高水準的人才,不斷提升打造精品的標準,不僅要與國際水準接軌,還要在嚴謹性、科學性、專業(yè)性上超越國際水平,才能贏得世界的尊重和認可,讓國際社會自發(fā)自愿自覺地了解中國,認可中國精神。
僅以《牛津高階英漢雙解詞典》第8版的翻譯和編輯工作為例。在與牛津的合作中,商務組建了最精干的編輯、校對、出版團隊,合作雙方從共同選擇翻譯、進行試譯審讀判斷開始,共同確定翻譯原則、執(zhí)行標準、工作流程。全過程編輯人員密切參與,中英出版機構(gòu)團隊始終保持同步工作。雖然《牛津高階英漢雙解詞典》英文的編寫一貫以準確性、權威性和科學性著稱,原書質(zhì)量很高,但在合作過程中,商務編輯團隊依然本著精益求精、一絲不茍的工匠精神,對英文原書進行詳細審讀,發(fā)現(xiàn)原文在對一些專業(yè)術語、語言表述的處理上不夠嚴謹,有時甚至出現(xiàn)嚴重的錯誤。商務編輯團隊對《牛津高階英漢雙解詞典》第8版英文原書的不合理處提出質(zhì)疑共計133條,其中近100條得到英國牛津總部的認可,并對原文做了修改。這看起來只是一些小小的語言陳述、字詞之爭,但實際上是中國工匠精神對一個最權威的英國詞典出版機構(gòu)編纂的一本世界上最暢銷的英語詞典做出的修正,也是中國智慧對世界語言文化交流做出的貢獻。在這個事實面前,包括英國牛津總部、香港編輯團隊在內(nèi)的牛津方,對商務代表的中國文化軟實力有了全新的認識和認可。商務不僅贏得了國際合作伙伴的尊重,也彰顯了中國的文化自信和實力。
四、在文化戰(zhàn)爭中堅守政治立場,在意識形態(tài)領域寸土必爭
事實上,文化戰(zhàn)爭從二戰(zhàn)結(jié)束后的半個多世紀里就已經(jīng)開始,我們在進行國際合作時,一方面要積極密切地交流配合,另一方面要時刻警醒和認識到新形勢和新時代里存在的矛盾、危險和挑戰(zhàn)。當前國內(nèi)外形勢正在發(fā)生深刻復雜的變化,我國發(fā)展處于重要戰(zhàn)略機遇期,前景十分光明,挑戰(zhàn)也十分嚴峻。所以,在國際合作中,我們要在思想意識形態(tài)領域方面“寸土必爭”,絕不做立場動搖、自損利益的事情。只要我們信心堅定、標準明確,毫不退讓,有理有據(jù),國際合作方就會認識到我們的文化自覺和自信,也會達到我們堅持的目的。
在商務與牛津打造精品工具書的過程中,由于工具書是語言文字規(guī)范的載體,雙語工具書又是文明交流溝通的橋梁,對意識形態(tài)和價值標準的堅持就更加重要。任何理念若想得到快速、有效的傳播,必須具有極強的文字表達效果,這種表達效果要求描述性文字必須準確、清晰和簡潔,否則人們無法理解和記憶[6],一旦在詞典中形成固定的文字描述,人們就會形成具體、確定的概念理解,其中的思想文化內(nèi)核就會得到有效的傳播。因此,在詞典的編寫和編輯過程中,往往一字之爭就會帶來思想認識的巨大差異。商務編輯團隊在遇到可能造成不正確導向的詞條、釋義、例證時,都一一向牛津提出并堅持修改,最終所有堅持都得到接受。
如《牛津高階英漢雙解詞典》第8版中,所有出現(xiàn)MountEverest(指“珠穆朗瑪峰”,但我國官方不認可這個英文名稱)的詞條及例證,商務都做了相對應的替代處理。又如abandon詞條有一個例句是By 1930 he had abandoned his Marxist principles.(1930年時他放棄了馬克思主義信念。)商務編輯團隊認為此處以負面形式出現(xiàn)“馬克思主義”不妥,經(jīng)與牛津溝通后,英國編寫團隊將這個例句改為Critics accused him of abandoning his principles.(批評者指責他背棄了自己的原則)。
在出版像《牛津高階英漢雙解詞典》這樣影響力巨大、覆蓋面極廣的精品工具書時,文化品質(zhì)、市場效益、合作效果固然是我們的追求目標,但守住意識形態(tài)底線,在規(guī)范語言文字使用的同時不丟失一寸文化戰(zhàn)爭的陣地,也是出版人需要堅持的精品意識之一。
五、加強團隊共建和學術交流,實現(xiàn)文化雙向交流多方傳播
在商務和牛津多年的合作中,雙方通過團隊共建、人員交流、出版內(nèi)容研討和宣傳平臺搭建,形成了超越出版范圍的伙伴關系。在合作出版圖書之外,雙方還進行生產(chǎn)經(jīng)營、品牌管理、人員培訓、學術研討等多方面的交流。在這樣的交流中,并不是中國團隊單方面向英國團隊學習先進的技術、知識和經(jīng)驗,而是雙方在平等的基礎上互換經(jīng)驗,貢獻來自各自民族、國家、歷史和文化的智慧,在一次次的碰撞和交融中產(chǎn)生新的火花,結(jié)出新的碩果。僅以近幾年雙方的交流為例,即可看到雙方合作的深度、廣度都在不斷突破和創(chuàng)新。
2014年6月,商務與牛津在英國組織了一次中英詞典編纂研討會文化交流活動,由雙方人員及相關專家共同參與,交流在詞典編纂方面的經(jīng)驗,研討雙語學習詞典編纂的前景與現(xiàn)狀,以及學習詞典編纂數(shù)字平臺的技術和工作流程。這次活動,不僅有牛津的編輯主任MargaretDeuter介紹牛津的辭書出版經(jīng)驗,講解《牛津高階英語詞典》的歷史和制作流程,以及英國學者做了關于“《牛津英語大辭典》編纂歷史、研究辭源和其他語言對英語的影響”的發(fā)言;也有中國學者做了題為“中國讀者對英語詞典的需求特點分析”(魏向清)、“英語詞典雙語化中的翻譯問題分析”(鄒曉玲)、“英語學習詞典對英語教師和學生的輔助作用”(向明友)、“牛津英語學習詞典雙語化的意義和作用”(于海江)的發(fā)言。雙方人員充分交流溝通,研討雙語學習詞典編纂的前景與現(xiàn)狀,共商全球出版業(yè)的未來和趨勢,切實加強文化交流,促進中國文化“走出去”。
2015年11月,商務和牛津共同舉辦的數(shù)字出版培訓研討活動,既有商務和牛津作為出版社代表分享出版界在數(shù)字出版方面的新舉措和新思路,也有海詞網(wǎng)、扇貝網(wǎng)等數(shù)字公司代表分享中國數(shù)字開發(fā)公司的發(fā)展情況、業(yè)務分布、市場運營、技術功能等。商務和牛津還開展數(shù)字出版戰(zhàn)略合作研討,分享數(shù)字出版愿景,提出針對一些問題的解決方案,探討數(shù)字出版業(yè)務模式。這是中英出版界在數(shù)字出版方面進行的創(chuàng)新探索,也是中西文化在新時代適應新需求的又一次深入交融。
2016年6月,商務派員赴香港參加“牛津—商務合作洽談及人員培訓交流活動”,雙方通過交流具體落實了合作項目,通過培訓提高了雙方編輯的業(yè)務水平和管理能力,共同學習了英漢辭書翻譯和編審技巧,制訂了數(shù)字出版規(guī)劃并討論了具體操作和技術演示等問題,還參觀了牛津出版社(中國)設計出版部,學習工作流程。除了開展業(yè)務項目的交流培訓,雙方團隊還分享了統(tǒng)籌組織工作環(huán)境中的管理軟技巧并進行小組練習,幫助編輯人員提高應對工作壓力和解決問題的能力。這樣的交流和磨合,對雙方共同打造精品隊伍和精品品牌,進行可持續(xù)發(fā)展的團隊建設和人才儲備,具有深層次意義。
六、結(jié)語
在39年的國際合作中,商務堅持精品意識,打造精品工具書,鑄就精品品牌,秉持精品標準,培養(yǎng)精品人才隊伍,以堅持不懈、精益求精的工匠精神贏得了國際合作伙伴的尊重與友誼,實現(xiàn)了文化雙向交流與多方傳播,通過切實踐行精品出版理念以及對卓越出版品質(zhì)的不懈追求,在助推國家文化軟實力提升上做出了自己的貢獻。雖然中國與真正意義上具有國際影響力的文化強國還有一定距離,但只要堅持走在鑄造精品的道路上,中華民族偉大復興的中國夢就一定能夠?qū)崿F(xiàn)。
參考文獻
[1]商務印書館. 品牌之道[M]. 北京:商務印書館,2008.
[2]王齊. 風雨同舟共贏未來——商務—牛津35年合作的回顧與展望[R]. 2014.
[3]陳偉. 詞典出版:國家文化軟實力提升不可忽視的元素[J]. 中國出版,2011(9).
[4]楊英法,張驥. 中華文化軟實力提升與漢語弘揚間關系討論[J]. 石家莊學院學報,2017(7).
[5]于殿利. 文化自覺與國際競爭力[N]. 人民政協(xié)報,2013-12-09.