陳露蕓
摘 要: 對于游客,品嘗美食是旅游行程中的重要一環(huán)。海南作為國際旅游島,在向世界各地游客提供獨(dú)具特色的美食時,不可避免地面臨美食英譯的問題。本文從目的論的視角出發(fā),分析了海南特色美食翻譯的目的和策略。
關(guān)鍵詞: 海南美食 美食英譯 目的論
1.引言
飲食文化是地方文化的重要組成部分。在海南建設(shè)國際旅游島及自貿(mào)島的進(jìn)程中,海南與世界的交流將不斷深入。特別是在海南對59國人員入境旅游實(shí)行免簽政策之后,勢必會迎來越來越多的外國游客。品嘗海南本地特色美食將是外國朋友到海南旅游肯定會做的事情。和樂蟹、加積鴨、東山羊、后安粉湯、陵水酸粉、清補(bǔ)涼等都是海南有名的特色美食。使海南特色美食英文譯名規(guī)范化,不僅能夠使外國友人更好地了解海南本地的飲食文化,而且能夠進(jìn)一步體現(xiàn)海南作為國際旅游島的對外服務(wù)與對外傳播能力。本文將從弗米爾的翻譯目的論視角研究海南特色美食的英文譯名。
2.翻譯目的論的核心觀點(diǎn)
20世紀(jì)70年代,德國功能學(xué)派翻譯理論家弗米爾提出翻譯目的論。Skopos一詞意為“目標(biāo)或目的”,用于表示譯作的目的和翻譯這一行為的目的(芒迪,2014)。同時,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則及忠實(shí)原則。目的原則指的是譯文由其目的決定。此原則為第一原則。連貫原則強(qiáng)調(diào)譯文必須能夠被譯文讀者所理解。因此,譯者在翻譯中必須考慮譯文讀者的文化背景和社會環(huán)境,使得譯文具有可讀性和可接受性(卞建華,2008)。忠實(shí)原則指的是原文和譯文之間連貫的篇際關(guān)系。概括而言,譯文所要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)決定了譯者使用的翻譯策略和技巧,在此基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)譯文文內(nèi)連貫及譯文與原文的一致性。目的論并未規(guī)定翻譯的具體原則,而是強(qiáng)調(diào)翻譯原則取決于翻譯所要達(dá)到的目的。
3.海南特色美食英譯的目的
翻譯目的論認(rèn)為譯文所有達(dá)到的目的決定了譯者在翻譯過程中采用的翻譯策略和技巧。因此,在探討海南特色美食英譯這個問題時,首先要回答的問題是翻譯的目的是什么。本文認(rèn)為美食英譯的目的主要有兩個:一是為外國顧客點(diǎn)餐帶來方便。有些菜單會配有圖片,但是不會每一道都有可參考的圖片。所以,配以英文菜名最基本的目的是幫助外國客人順利點(diǎn)餐。二是使外國友人更好地了解海南當(dāng)?shù)氐奶厣朗?,促進(jìn)海南當(dāng)?shù)仫嬍澄幕膹V泛傳播。
4.海南特色美食英譯策略
在目的論的視角下,翻譯策略決定于譯文所要達(dá)到的目的。如果只是要達(dá)到第一個目的,即讓外國顧客能夠順利點(diǎn)餐,那么采用主料+配料+烹飪方法的翻譯策略可讓他們清楚這道菜的食材和做法。但是筆者認(rèn)為,海南作為國際旅游島,在餐飲領(lǐng)域的翻譯,更重要的是讓外國友人了解海南本地的飲食文化。因此,在翻譯后安粉湯、海南粉、清補(bǔ)涼、陵水酸粉等特色美食時,還需考慮如何體現(xiàn)和推廣海南文化。
4.1發(fā)源地+主料+注釋
海南特色美食中,有很多菜名里都含有地名,即菜肴的發(fā)源地。同時菜名中并不體現(xiàn)烹飪方法。要達(dá)到第一個目的,即有助于外國游客用餐前對菜肴有一定的了解,應(yīng)該將其烹飪方法體現(xiàn)出來。為了達(dá)到第二個目的,即體現(xiàn)和傳播海南當(dāng)?shù)氐娘嬍澄幕?,?yīng)該對菜肴的發(fā)源地及配料通過注釋的方法進(jìn)行簡單的介紹。海南四大名菜都包含了發(fā)源地:文昌雞、加積鴨、和樂蟹和東山羊。文昌雞是海南四大名菜之首,盛產(chǎn)于海南東北部城市文昌市,傳統(tǒng)的文昌雞做法是白斬,配以海南特色的佐料食用。因此,文昌雞可以翻譯為Wenchang Chicken。但是光是這個譯名還不足以讓外國友人真正了解文昌雞的做法及相應(yīng)的飲食文化背景??梢栽谧g名后加上注釋體現(xiàn)其傳統(tǒng)的烹飪方式及食用方法,“Wenchang Chicken (Its originated in Wenchang, a city in the northeast of Hainan island. The most common and popular cooking method is to steep the chicken in boiling water until its fully cooked. Hainanese like to dip the chicken with mashed garlic, green tangerine and soya sauce.)。同時,海南特色小吃里也有許多是以發(fā)源地命名的,例如:后安粉湯、陵水酸粉、抱羅粉等。后安粉源自海南省萬寧市后安鎮(zhèn),是海南當(dāng)之無愧的第一湯粉。后安粉的湯底主要由豬骨、粉腸、大腸等熬制而成,配料有蔥花、蝦米和燈籠椒等。后安粉湯可以譯為Houan rice noddle soup (Its originated in Houan, a small town in the city of Wanning. Hainanese like to eat it with deep-fried small shrimps and bell pepper sauce.)。酸粉以陵水命名是因?yàn)榇蠹艺J(rèn)為陵水的酸粉最正宗。陵水是位于海南東南部的自治縣。顧名思義,陵水酸粉的一大特點(diǎn)是“酸”,因此也十分開胃。陵水酸粉的配料十分豐富,有韭菜、香菜、牛肉干、花生、香腸等。陵水酸粉已經(jīng)成為陵水、萬寧兩地街頭的當(dāng)紅小吃,但各家店所做的酸粉味道略有不同,主要是因?yàn)闇局频拿胤讲煌?。海南本地愛吃辣的人,還會配上海南當(dāng)?shù)氐狞S燈籠辣椒。因此,陵水酸粉可以譯為Lingshui Sour Rice Noodles (Its named after Lingshui, an autonomous county in southeastern Hainan, because Lingshui is considered to be the place where the most genuine sour rice noodles are made. Apart from the rice noodles and the sour soup, other ingredients include Chinese chives, coriander, beef jerky, peanut and sausage. Its sour soup can help to stimulate appetite.)
4.2音譯+注釋
海南的有些菜名或小吃名并未體現(xiàn)其主料及烹飪方法,例如齋菜煲、清補(bǔ)涼、雞屎藤、定安粽子等。筆者認(rèn)為,在處理這類菜名或小吃名的翻譯過程中,要讓外國游客能夠順利點(diǎn)餐并推廣海南的飲食文化,可采用菜名音譯加注釋的策略。每年正月初一,海口人有吃齋菜煲的習(xí)俗。據(jù)說由于“齋”與“災(zāi)”發(fā)音相近,吃齋菜煲的習(xí)俗寓意為吃掉一年的災(zāi)難,祈求新的一年平安順利。因此,齋菜煲的主要食材都有著吉利、富貴等積極的寓意。發(fā)菜寓意發(fā)財,粉絲寓意長壽,水芹寓意勤勞,甜菜寓意甜甜蜜蜜,蕎頭寓意比別人厲害,甜竹寓意百尺竿頭更進(jìn)一步。這道菜飽含了??谌嗣駥π碌囊荒晟畹拿篮孟蛲R虼?,齋菜煲可以譯為Zhaicaibao (Its a tradition to eat Zhaicaibao on the first day of the Chinese New Year for the natives of Haikou. Eating Zhaicaibao has the similar pronunciations with the words meaning eliminating the misfortunes. Its major ingredients all have lucky and good symbolic meanings. For example, the long thread moss symbolizes getting rich, the fine vermicelli means longevity, the water parsnip means working hard, and the beet symbolizes a sweet life. This dish is a symbol of peoples wish for a happy and lucky new year.)。清補(bǔ)涼是海南人民消暑降溫的必吃甜品,主要食材是將綠豆、紅豆、紅棗、鵪鶉蛋、涼粉、芋頭等煮熟后放入冰椰子水、椰奶或糖水中。在炎熱的夏天,喝上一碗清補(bǔ)涼,炎熱和疲憊便瞬間消失。清補(bǔ)涼顯然已經(jīng)成為海南小吃的名片。然而,除了涼字能夠體現(xiàn)其本身給食用者帶來涼爽的感覺外,清補(bǔ)涼的名字并沒有體現(xiàn)其主要的食材及做法。因此,可以將清補(bǔ)涼譯為Qingbuliang (Its a cool and refreshing dessert with a mixture of mung beans, red beans, Chinese dates, quail eggs, bean jelly and taro in cool soup. Usually, the soup could be coconut milk or coconut water.)。雞屎藤這一小吃與雞并沒有關(guān)系,其由雞屎葉和大米制作而成,形狀與面疙瘩相似,但要比面疙瘩小,其湯底通常是姜汁紅糖水。在海南的鄉(xiāng)村田野都可采摘到野生的雞屎藤。據(jù)說,海南民間認(rèn)為雞屎藤具有補(bǔ)氣補(bǔ)血的功效,特別是產(chǎn)婦在坐月子期間,都會經(jīng)常喝熱騰騰的雞屎藤以補(bǔ)充氣血。在這一背景下,可將雞屎藤譯為Jishiteng (Its a local dessert made with Chinese Fevervine Herb and small rice balls. Usually, Hainanese like to have it with brown sugar and ginger soup. Its believed to be good for peoples vital energy and blood, especially for new mothers after giving birth to their babies.)。粽子是中華民族的傳統(tǒng)美食,全國各地在端午節(jié)都會吃粽子。但海南的粽子特色是味道咸,以豬肉和咸蛋黃為餡。定安粽子屬于海南四大名粽之一,主要聞名于其包在糯米里的定安黑豬肉。因此在翻譯定安粽的時候,可以這么處理:Dingan Zongzi (The glutinous rice wrapped in bamboo leaves is called Zongzi. It was originally made for ancestor worship rituals on the Dragon Boat Festival. Hainanese like to eat salty Zongzi. Dingan is a country located in northeastern Hainan and Dingan Zongzi is famous as its stuffed with local pork.)。
5.結(jié)語
在翻譯海南特色美食的過程中,不僅要達(dá)到方便外國客人點(diǎn)菜的基本目的,還要達(dá)到傳播海南飲食文化的重要目的。以上兩個目的決定了翻譯過程中采用的策略。菜名和小吃名后采用注釋的方式能讓譯文讀者更好地了解海南飲食的獨(dú)特性和多樣性及相關(guān)的文化背景。
參考文獻(xiàn):
[1]卞建華.傳承與超越:功能主義翻譯目的論研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2008.
[2]芒迪,著.李德鳳,譯.翻譯學(xué)導(dǎo)論:理論與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2014.