老盧
穿越小說(shuō)和影視作品的主角們剛回到古代時(shí),除了時(shí)空旅行的本身令人難以置信,他們還要面對(duì)古色古香的生活設(shè)施及命運(yùn)分配的陌生家屬,這與自己平時(shí)的生活習(xí)慣和經(jīng)驗(yàn)完全不兼容。
不過(guò)在文藝作品里,一旦主角接受了穿越的事實(shí),他們就可以正常生活了,在歷史知識(shí)的加持下,他們還往往立刻成為人生贏家,甚至改變歷史走向。
可對(duì)穿越者來(lái)說(shuō),事情真的如此簡(jiǎn)單嗎?
事實(shí)上,穿越后,大多數(shù)現(xiàn)代人都會(huì)因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而無(wú)法開(kāi)始新生活。因?yàn)椋幢阍谥袊?guó)古代,漢語(yǔ)或漢文化也不是全國(guó)通行的。
與一般人的理解不同的是,在古代中國(guó)的版圖上,相當(dāng)面積的國(guó)土一直是漢族之外的其他民族生活的家園。在疆域遼闊的漢唐時(shí)期,實(shí)際上也沒(méi)有多少人會(huì)講漢語(yǔ)。
如果還要往前,到春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,那穿越者面對(duì)的語(yǔ)言環(huán)境就更險(xiǎn)惡了。
在春秋時(shí)期的政治地緣生態(tài)下,我們熟悉的各個(gè)諸侯國(guó),實(shí)際上分布在各地的軍事?lián)c(diǎn),嵌在各類被征服和待征服的異族之間。在周人實(shí)行的“國(guó)野制”中,“國(guó)人”和“野人”不但等級(jí)不同,所使用的語(yǔ)言很可能也截然不同。
如果穿越到講“雅言”的國(guó)家,語(yǔ)言環(huán)境會(huì)不會(huì)更友善一些?答案還是否定的。
上古時(shí)期的華夏人所說(shuō)的語(yǔ)言,其語(yǔ)音面貌和當(dāng)今的普通話有著天壤之別。春秋時(shí)期的上古漢語(yǔ)復(fù)輔音聲母豐富,缺乏辨義的聲調(diào)。直到西漢末年,揚(yáng)雄編撰了中國(guó)歷史上第一部方言比較詞匯集《方言》,其中的所謂“通語(yǔ)”,也并非各地通用的語(yǔ)言,而是各地語(yǔ)言中普遍通用的詞匯。
要形成一個(gè)超越各地語(yǔ)言的通用語(yǔ)言系統(tǒng),還要等到“士族”盛行的魏晉南北朝時(shí)期。
對(duì)穿越者來(lái)說(shuō)可喜可賀的是,士族通用語(yǔ)不但跨越地域,而且有教材——其語(yǔ)音被記錄在《切韻》一書中。《切韻》按韻母編排,按4聲分為193韻,折合成不帶聲調(diào)的韻母則是161個(gè)。這一音系的復(fù)雜程度遠(yuǎn)超今日任何一種漢語(yǔ)方言,不經(jīng)過(guò)系統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)和漢語(yǔ)音韻學(xué)學(xué)習(xí),很難掌握。
穿越者要穿越到哪一個(gè)年代,才能面對(duì)稍微友好一些的語(yǔ)言環(huán)境呢?
自晚唐五代以來(lái),類似當(dāng)代聲母韻母拼合表的“韻圖”逐漸興起,這是一種識(shí)字輔助工具,用表格的形式反映當(dāng)時(shí)的語(yǔ)音結(jié)構(gòu)。有了這樣的工具,穿越回去的現(xiàn)代人至少有了現(xiàn)學(xué)現(xiàn)說(shuō)的余地。
如果有人穿越回元、明兩代,成為上流人物,充斥在耳邊的多是類似昆曲、京劇中生角的念白語(yǔ)言,摻雜一些北京話中經(jīng)常出現(xiàn)的語(yǔ)音。如果穿越者對(duì)這樣的語(yǔ)音也感到焦頭爛額,那就最好舍遠(yuǎn)求近,穿越回北京官話逐漸占據(jù)優(yōu)勢(shì)的清代即可。
(純天真薦自《讀者·校園版》)