• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      談中國(guó)文學(xué)走出去
      ——以《中華人文》編譯為例

      2018-11-15 18:41:50楊昊成
      雨花 2018年6期
      關(guān)鍵詞:譯者中華人文

      楊昊成

      近年來(lái),隨著中國(guó)國(guó)家實(shí)力的不斷提升,中國(guó)文化走出去的口號(hào)似乎越喊越響。多少?lài)?guó)人期盼著有朝一日,世界的眼光能再次如漢唐時(shí)期那樣,聚焦到這片古老而充滿活力的土地上。或者,今日的中國(guó)能像大洋彼岸的美利堅(jiān)那樣,一舉一動(dòng),一草一木,均受到全世界的矚目,成為各國(guó)人民心中的“山巔之城”,光耀萬(wàn)丈。這樣的心態(tài)是可以理解的,強(qiáng)大的政治、經(jīng)濟(jì)、軍事實(shí)力支撐下的雄強(qiáng)自信,必然要尋找出路,以自己的軟實(shí)力,逐漸影響他民族的文化,從而誘導(dǎo)其他國(guó)家和民族朝著自己理想的方向發(fā)展,進(jìn)而從心理上占領(lǐng)文化的制高點(diǎn),最終實(shí)現(xiàn)全球領(lǐng)袖的實(shí)際夢(mèng)想。法國(guó)的法語(yǔ)聯(lián)盟(Alliance fran?aise)、英國(guó)的英國(guó)文化協(xié)會(huì)(British Council)、德國(guó)的歌德學(xué)院(Goethe-Institut)等,都是各自國(guó)家從事文化交流的重鎮(zhèn),但潛意識(shí)中是否或多或少存在著這樣的夢(mèng)想或“野心”呢?

      中國(guó)的情形多少與前者有所不同。雖說(shuō)這些年中國(guó)在世界的地位在逐步提高,但至少?gòu)募孜鐟?zhàn)爭(zhēng)以來(lái),我們一直處在被人鄙視甚至挨揍的不堪境地。后來(lái)又緊鎖國(guó)門(mén),內(nèi)斗而至于不亦樂(lè)乎。直到改革開(kāi)放,我們才發(fā)現(xiàn)外面的世界很精彩,而想到自己的種種實(shí)際,才意識(shí)到必須快馬加鞭,猛追時(shí)代的潮流。終于,我們以令世人瞠目的速度,泥沙俱下地進(jìn)步到一個(gè)前所未有的高度,我們也終于想到要讓外面的世界來(lái)了解我們的過(guò)去、現(xiàn)在和將來(lái)。這就是中國(guó)文化走出去的歷史和現(xiàn)實(shí)背景。我們或者還沒(méi)有原來(lái)那些老牌帝國(guó)主義國(guó)家的野心。一些“高瞻遠(yuǎn)矚”的外國(guó)有心人士提出所謂的“中國(guó)威脅論”,未免多慮了。

      文學(xué)是文化極其重要的組成部分,它不僅是生活的全方位展示,文字的精巧安排,也是作家個(gè)性風(fēng)格的閃耀。而眾多作家千姿百態(tài)的集體亮相,可以成為外部世界了解一個(gè)國(guó)家和民族特性的重要窗口。文學(xué)是文化的高級(jí)形態(tài),這就是為什么說(shuō),中國(guó)文化走出去,很大程度上有賴(lài)于中國(guó)文學(xué)走出去。

      那么,中國(guó)文學(xué)走出去了嗎?以我主編《中華人文》幾年來(lái)的經(jīng)驗(yàn),答案是否定的。這其中有諸多教訓(xùn)值得每一位對(duì)此抱有期望或幻想的人深思。

      《中華人文》是2013年年底由江蘇省委宣傳部、省作協(xié)、鳳凰出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán)和南京師范大學(xué)聯(lián)合創(chuàng)辦的一份全英文半年刊,英文名Chinese Arts and Letters。期刊百分之七十五左右的篇幅是翻譯,其余百分之二十五左右是純英文寫(xiě)作。所翻譯的內(nèi)容基本是當(dāng)代作家的文學(xué)作品,主要有“主打 作 家 ”(Featured Author), 其中包括他/她的三個(gè)左右的短篇,一篇評(píng)論(Critique)和一篇訪談(Interview);兩位左右的其他作家的短篇(Short Stories);一位散文家的兩篇左右的散文(Prose);一位詩(shī)人的十首左右的詩(shī)作(Poetry)等內(nèi)容。純英文寫(xiě)作部分以前就叫“文章”(Articles),從第九期開(kāi)始重新命名為“文化與傳承”(Culture and Heritage),沒(méi)有題材、體裁、時(shí)代、內(nèi)容、風(fēng)格等方面的限制,只要與中華文化有關(guān)的文章均可入選。但對(duì)英文文字的要求很高,一般選擇英文純熟,對(duì)中華文化有著相當(dāng)了解的國(guó)內(nèi)外專(zhuān)門(mén)家捉筆。此外每期還介紹一位重量級(jí)的現(xiàn)當(dāng)代藝術(shù)家及其作品(Art),介紹文章可以直接書(shū)寫(xiě),也可以是翻譯。綜合看來(lái),這是一份始由江蘇,輻射全國(guó),兼顧海外,融文學(xué)性、知識(shí)性、多元性、時(shí)代性、趣味性于一爐,側(cè)重當(dāng)代,兼及古典,圖文并茂,雅俗共容的國(guó)內(nèi)一流的優(yōu)秀英文刊物。最值得推薦的是,《中華人文》所有的譯者都是母語(yǔ)為英語(yǔ)而又專(zhuān)門(mén)從事漢譯英的優(yōu)秀翻譯家或漢學(xué)家,出自他們之手的譯作,文字純正,味道正宗,在英語(yǔ)世界有著很高的可接受性。這在一般由中國(guó)人主辦的刊物中是很難看得到的。

      盡管有這么多優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn),但辦刊四年來(lái),我們還是遇到了諸多問(wèn)題。當(dāng)然主要是選題的問(wèn)題。選擇什么樣的內(nèi)容來(lái)翻譯,是我們需要考慮的頭等大事?!吨腥A人文》創(chuàng)刊號(hào)選擇了江蘇乃至國(guó)內(nèi)外一流的作家和學(xué)者的作品,以期一炮打響。事實(shí)上我們一定程度上實(shí)現(xiàn)了這樣的理想。畢飛宇、蘇童、范小青等人的小說(shuō),李敬澤、施戰(zhàn)軍、王彬彬等人的評(píng)論,龐培的散文,張隆溪、Martin Puchner(哈佛英文系教授)的專(zhuān)文,復(fù)旦外文學(xué)院教授沈黎介紹徐悲鴻的藝術(shù)評(píng)論等,無(wú)論是內(nèi)容還是文字,都是無(wú)懈可擊的、扎實(shí)的、經(jīng)得住歷史考驗(yàn)的、可以代表中華優(yōu)秀人文成果的力作??傻搅说诙趩?wèn)題就來(lái)了。當(dāng)初負(fù)責(zé)為我們提供翻譯稿源的評(píng)論家提供給我們的“主打作家”是專(zhuān)寫(xiě)長(zhǎng)篇的一位作家,沒(méi)有短篇。其他兩位小說(shuō)作家及詩(shī)人的作品也實(shí)難恭維。這讓我們犯難了。但為了尊重評(píng)論家的選擇,我們還是勉為其難,從他提供的“主打作家”的一部長(zhǎng)篇中,選擇一個(gè)章節(jié)約三萬(wàn)多字的分量,拿給我們的譯者兼副主編之一Josh Stenberg翻譯。另幾位作家的作品,我們的翻譯家拿到作品后竟拒絕翻譯,使我們非常尷尬。后來(lái)我們緊急請(qǐng)范小青出面推薦替代作品——葉彌的《親人》和魯敏的《謝伯茂之死》,才安全渡過(guò)了難關(guān)。

      這件事使我們深刻地意識(shí)到,中國(guó)文學(xué)走出去,用強(qiáng)推的辦法是很難奏效的。這就要談到目前從事這方面工作的三大主體:各級(jí)政府官員,不諳外文或外國(guó)文化的專(zhuān)業(yè)工作者,以及從事漢譯英編譯工作的專(zhuān)業(yè)人士如翻譯家、漢學(xué)家、比較文學(xué)研究專(zhuān)家、編輯等。政府官員高瞻遠(yuǎn)矚,視野開(kāi)闊,能從宏觀的角度提出一些頗有見(jiàn)地的意見(jiàn)或建議。但由于其地位的特殊性,官員們往往容易從意識(shí)形態(tài)出發(fā),一廂情愿地把他們認(rèn)為重要的文化成果推介給西方讀者。這方面的教訓(xùn)是深刻的。創(chuàng)辦于1951年的英文刊物Chinese Literature(《中國(guó)文學(xué)》),雖然先后有諸多英文純熟、為人正派的知識(shí)分子擔(dān)任主要編輯,但在其長(zhǎng)達(dá)五十年的生命中(《中國(guó)文學(xué)》于2001年終刊),內(nèi)容從階級(jí)斗爭(zhēng)到歌功頌德,從戰(zhàn)斗檄文到庸俗文藝,始終受到官方意識(shí)形態(tài)的嚴(yán)重規(guī)范,帶有那個(gè)時(shí)代鮮明的印記,很難越出所規(guī)定的藩籬,雖說(shuō)是半個(gè)世紀(jì)內(nèi)中國(guó)對(duì)外文化交流的重要渠道,但在西方讀者眼中不過(guò)是一部紅色中國(guó)的宣傳冊(cè),根本引不起人家閱讀的興趣。

      不諳外文和外國(guó)文化的專(zhuān)業(yè)工作者,囿于其自身的視野,對(duì)外面的世界所知甚少,很難作出健全而理性的判斷,往往從僅適合于自己文化或文化口味的視角選擇材料,供人翻譯,忽視了可譯性、可接受性、讀者的閱讀習(xí)慣和閱讀心理等重要因素。《中華人文》曾接到過(guò)專(zhuān)寫(xiě)地方戲曲的文章,其中有大量的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、充滿歷史蘊(yùn)含的人名地名等。雖說(shuō)文章本身寫(xiě)得靈動(dòng)而富有生氣,但這樣的文章顯然缺乏可譯性,如果加注,則滿頁(yè)都將是注釋?zhuān)钊穗y以卒讀。我由此聯(lián)想到2014年4月底在華東師范大學(xué)召開(kāi)的“鏡中之鏡”國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)上Howard Goldblatt(葛浩文)的一個(gè)發(fā)言,“How Can Chinese Literature Reach a World Audience?”(《中國(guó)文學(xué)如何走向世界?》)葛浩文在發(fā)言中提到了中國(guó)絕大多數(shù)作家和評(píng)論家不懂外文的問(wèn)題,我以為切中要害。葛浩文說(shuō):“如果中國(guó)作家只滿足于在自己的這片土地上生根、開(kāi)花、結(jié)果,那倒也罷了——事實(shí)上有些作品也只適合于‘內(nèi)銷(xiāo)’,問(wèn)題是你不是想走出去嗎?不是要走向世界嗎?走出去就得遵守既定的規(guī)則,至少得懂得別人是怎么玩的,然后才談得上參與?!备鸷莆囊簧佑|過(guò)的作家、文人、評(píng)論家不計(jì)其數(shù),所以在這方面他感慨良多。他說(shuō),中國(guó)作家、評(píng)論家缺的不是才氣,而是國(guó)際視野。與此形成對(duì)照的是國(guó)外的作家和評(píng)論家,這些人大都精通兩三國(guó)語(yǔ)言,尤其是國(guó)際通用語(yǔ)英語(yǔ)和法語(yǔ),隨時(shí)隨地可以無(wú)障礙地與人交流。而我們的作家呢?四年前蘇童曾跟我說(shuō),他和其他中國(guó)作家到國(guó)外進(jìn)行“友好訪問(wèn)”,至多只是“觀光”,根本談不上交流。有時(shí)也有翻譯在,但依靠翻譯的交流怎么能夠深入?而中國(guó)作家是多么渴望與他人深入地交流??!可惜葛浩文的一番“語(yǔ)重心長(zhǎng)”的話,被許多愛(ài)國(guó)人士斥為“文化霸權(quán)主義”。我不管,他那篇發(fā)言除幾處文字略有改動(dòng)外,完完整整地被刊登在了第二期的《中華人文》上。

      相比較而言,從事漢譯英編譯工作的專(zhuān)業(yè)人士如翻譯家、漢學(xué)家、比較文學(xué)專(zhuān)家、編輯等要懂行得多。但這其中也存在程度不同的問(wèn)題。雖說(shuō)改革開(kāi)放多年,國(guó)人對(duì)外國(guó)文化的了解有了較以前大幅度的提升,但真正了解一國(guó)一民族的文化及文化心理,談何容易!不是你滿口“kind of”,聳肩攤手,就是掌握了別國(guó)的文化,那是“假洋鬼子”。同樣,教別人打幾手太極拳、寫(xiě)幾筆毛筆字、剪剪紙、唱幾段京戲,就像目前遍布全球的孔子學(xué)院所從事的主要營(yíng)生一樣,也根本不能代表中國(guó)文化?!吨腥A人文》從創(chuàng)辦之日起就明確規(guī)定不用母語(yǔ)為中文的譯者,正是基于對(duì)不純正英文使用者的警惕。有些很負(fù)盛名的國(guó)內(nèi)譯者或翻譯家,其實(shí)在國(guó)外的境遇是很冷淡的。例如我非常敬重的一位翻譯家楊憲益先生,他是牛津畢業(yè)生,又娶了同為牛津畢業(yè)生的英國(guó)太太Gladys M. Tayler,兩人合作從事中國(guó)文學(xué)的翻譯,一生出版了包括《離騷》《紅樓夢(mèng)》《儒林外史》《魯迅選集》等在內(nèi)的一百多部作品,被譽(yù)為當(dāng)代中國(guó)漢譯英第一大家??删褪沁@么一位了不起的翻譯家,其翻譯作品在國(guó)外遭到冷遇。前些年曾有上海學(xué)者做過(guò)非常詳實(shí)的統(tǒng)計(jì),其中說(shuō)到楊先生翻譯的《紅樓夢(mèng)》在美國(guó)各大學(xué)圖書(shū)館出借的情況。與當(dāng)代偉大的英國(guó)翻譯家、漢學(xué)家David Hawkes(大衛(wèi)·霍克斯)的譯本《石頭記》相比,楊先生的《紅樓夢(mèng)》譯本幾乎無(wú)人問(wèn)津。我起初對(duì)此還抱有懷疑,但到自己給研究生開(kāi)設(shè)“文學(xué)經(jīng)典翻譯”課時(shí),其中談到《紅樓夢(mèng)》的翻譯,自然就用到楊憲益和霍克斯的譯本。兩相比較之下,高下立判。甚至學(xué)生們?cè)谖抑鹱种鹁涞木v之下,也能體味出霍克斯譯本之無(wú)與倫比。我這里絲毫沒(méi)有貶低楊先生的意思,事實(shí)上,楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本也已成為漢譯英的經(jīng)典,處處都能找出精妙絕倫的佳譯、妙譯。楊先生與霍克斯也是非常要好的朋友、同道,互相敬重。但總體來(lái)說(shuō),霍克斯的譯筆要更加地道、純正一些,更能為西方讀者所接受。這是沒(méi)有辦法的事。從事漢譯英,目標(biāo)語(yǔ)為英語(yǔ),母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯者天然地占了優(yōu)勢(shì)。我回想起大約十三年前,因?yàn)榻淌凇端疂G傳》的翻譯,曾打電話給它的譯者Sidney Shapiro(沙博理)。沙老用地道的北京腔對(duì)我說(shuō):“對(duì)我來(lái)說(shuō),翻譯像《水滸傳》這樣的作品比將英文材料譯成中文要容易得多。雖然早在1963年我就入了中國(guó)籍,但中文畢竟不是我的母語(yǔ)?!?/p>

      另一個(gè)例子更加讓我記憶深刻。2006-2007年,我在哈佛大學(xué)做博士后研究,赴美前,由我翻譯的中國(guó)古典詩(shī)詞集《歷代名人詠江蘇》剛剛由揚(yáng)州的廣陵書(shū)社出版。我雖有過(guò)近兩百萬(wàn)字的翻譯實(shí)踐,但漢詩(shī)英譯還是第一次。雖然我盡了最大的努力,但心中到底沒(méi)有數(shù)。有過(guò)翻譯經(jīng)驗(yàn)的人都知道,漢詩(shī)英譯,而且還是古典詩(shī)詞的英譯,那是一般人不敢碰的。我?guī)Я艘徊俊稓v代名人詠江蘇》到了哈佛,想找機(jī)會(huì)請(qǐng)教一下有關(guān)專(zhuān)家,請(qǐng)他們提提意見(jiàn),以便重印時(shí)作些修訂。我先后找過(guò)包括我的合作導(dǎo)師英文系教授John Stauffer、英文系特聘詩(shī)歌教席Peter Richards等五位專(zhuān)家看過(guò)。其中最重要的一位就是哈佛一級(jí)教授Stephen Owen,當(dāng)今世界最著名的中國(guó)古典詩(shī)詞學(xué)者,中文名宇文所安。后來(lái)《歷代名人詠江蘇》被哈佛燕京圖書(shū)館收藏了。我記得拜訪宇文所安教授時(shí),問(wèn)及他是否讀過(guò)國(guó)內(nèi)名氣非常大的一位從事漢詩(shī)英譯的北大老教授的譯作。宇文說(shuō)當(dāng)然讀過(guò)。我問(wèn)他怎么樣。宇文連說(shuō)了兩遍“Rotten stuff!”譯成中文就是“爛貨!”這是非常嚴(yán)厲的批評(píng),所以至今言猶在耳。我當(dāng)然要請(qǐng)他說(shuō)出理由,因?yàn)槟菚r(shí)我和國(guó)內(nèi)眾多從事翻譯的人一樣,對(duì)那位老教授是相當(dāng)敬重甚至崇拜的。宇文說(shuō)了一大堆,但中心意思只有一個(gè):那種詩(shī)歌的表達(dá)方式不是英文的表達(dá)方式,因此讀起來(lái)覺(jué)得別扭,有的甚至不知所云。

      有鑒于此,我在《中華人文》創(chuàng)辦之初就明確規(guī)定,本刊所有譯者一律必須是母語(yǔ)為英語(yǔ)者,或者長(zhǎng)期生活在國(guó)外,其英文水平相當(dāng)于母語(yǔ)的專(zhuān)業(yè)工作者。后來(lái)的事實(shí)證明,我們的這一原則是完全正確的。《中華人文》之所以獲得西方讀者和圈內(nèi)有關(guān)人士的交口贊譽(yù),正是由于這些譯者地道、純正的英文和他們對(duì)漢語(yǔ)的準(zhǔn)確把握。當(dāng)然,譯者中也存在水平參差不齊的問(wèn)題。我們?cè)龅竭^(guò)一位英國(guó)譯者,還是劍橋畢業(yè)生,請(qǐng)他翻譯了范小青的兩個(gè)短篇。譯稿最終到了我手上,怎么看都有問(wèn)題,甚至還有語(yǔ)法問(wèn)題。讓他按我們的意見(jiàn)修改,他堅(jiān)決不改,強(qiáng)說(shuō)英語(yǔ)是他的母語(yǔ),怎么會(huì)有問(wèn)題。后來(lái)我們決定退稿,讓另一位老牌翻譯家Denis Mair(梅丹理)救急。這時(shí)他急了,對(duì)我說(shuō)出了實(shí)情:原來(lái)他是劍橋數(shù)學(xué)系畢業(yè)生,在復(fù)旦讀研究生,初次從事翻譯,順便掙一點(diǎn)生活費(fèi)。當(dāng)然,為了安撫他,我們最后還是用了他兩篇譯稿中較好的一篇,稿費(fèi)照付。

      還有一些譯者,能力非常強(qiáng),翻譯經(jīng)驗(yàn)也很豐富。但不知何故會(huì)犯一些低級(jí)錯(cuò)誤。比如把我們現(xiàn)在常說(shuō)的“拼爹”,譯成“fight with his father”(與父親打架)。審稿時(shí)看到這樣的“神譯”,我不禁莞爾。再比如朱輝的《郎情妾意》,這是一篇優(yōu)秀的短篇,我個(gè)人非常喜歡。譯者Eric Abrahamsen是著名的美國(guó)翻譯家,現(xiàn)任《路燈》(Pathlight)雜志編輯總監(jiān)。整個(gè)小說(shuō)譯得相對(duì)精彩。但小說(shuō)題目譯成“True Romance”(真正的羅曼史),黯然失色,全然沒(méi)有原文的幽默帶嘲諷。后來(lái)我建議譯成“The Perfect Match”,回譯成中文就是——絕配。我以為還是頗能傳達(dá)原文的精髓的。類(lèi)似的例子很多。審校這樣的稿子,對(duì)于我們做編輯的來(lái)說(shuō),既是一種挑戰(zhàn),也是提升自己中英文水平的絕佳機(jī)會(huì)。

      作為一份誕生不久的刊物,《中華人文》自然期望和所有刊物一樣,能夠前程錦繡,產(chǎn)生愈來(lái)愈廣泛的影響。然而,正如我在創(chuàng)刊號(hào)Editor’s Note(編者的話)中所提到的那樣,我們必須始終保持清醒的頭腦。要知道,口號(hào)可以響亮,話語(yǔ)盡可宏大,志向不妨高遠(yuǎn),但說(shuō)到底,即便沒(méi)有你這份刊物,世界照樣存在,地球依然運(yùn)轉(zhuǎn)。所以,我們?cè)诒M心竭力辦好刊物的同時(shí),也要調(diào)整好自己的心態(tài),因?yàn)槔硐肱c現(xiàn)實(shí)、期望與效果之間永遠(yuǎn)都存在著距離。就《中華人文》而言,必須對(duì)以下四方面的因素有充分的心理準(zhǔn)備。

      首先,從文學(xué)藝術(shù)中獲得審美享受從來(lái)都是小眾的奢侈行為,而在信息化時(shí)代的今天,文學(xué)雖然并未如悲觀主義者所說(shuō)的那樣已經(jīng)死亡,但其邊緣化的尷尬處境已是不爭(zhēng)的事實(shí)。這不是唐詩(shī)宋詞元曲明清小說(shuō)的時(shí)代,不是莎士比亞、狄更斯、哈代、王爾德、蕭伯納、馬克·吐溫、海明威、??思{的時(shí)代;不是民國(guó)、五四時(shí)代,甚至也不是上世紀(jì)八九十年代所謂中國(guó)文學(xué)藝術(shù)的“黃金時(shí)代”。人們獲取知識(shí)、信息、娛樂(lè)的渠道和方式呈現(xiàn)出無(wú)限的多樣性,大眾為什么非要來(lái)閱讀傳統(tǒng)意義上的文學(xué)藝術(shù)呢?

      其次,中國(guó)文化走出去的愿望本身可以理解,出發(fā)點(diǎn)值得肯定。但不可否認(rèn)的一個(gè)事實(shí)是,雖然我們?nèi)缃裱员胤Q(chēng)“一體化”“地球村”,而實(shí)際上民族、國(guó)家、地區(qū)之間隱形的疆界始終都還是存在的。每個(gè)民族、國(guó)家和地區(qū)的人們無(wú)疑更愿意了解他們自身的歷史、現(xiàn)實(shí)和未來(lái),更愿意關(guān)注他們自身的命運(yùn)和發(fā)展。其他民族、國(guó)家和地區(qū)的人們憑什么非要來(lái)了解或接受一個(gè)與其切身利益并無(wú)現(xiàn)實(shí)關(guān)聯(lián)的民族、國(guó)家或地區(qū)的文化?《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)上發(fā)表了一篇《中華讀書(shū)報(bào)》記者對(duì)蘇童的采訪,記者最后也提到了“走出去”的問(wèn)題。蘇童的回答很是理性,他說(shuō),“當(dāng)代德國(guó)作家又有多少在中國(guó)得到廣泛傳播呢?除了君特·格拉斯等極少數(shù)作家以外,也不多。所以看這個(gè)事情要心平氣和,中國(guó)作家不存在急待解決的問(wèn)題?!蔽以诟咃w宇的一次通話中也聽(tīng)到他表達(dá)了類(lèi)似的觀點(diǎn),他說(shuō),“比方印度、巴西或其他什么國(guó)家的讀者,他們憑什么要來(lái)閱讀你的作品?”我相信,頭腦清醒的作家藝術(shù)家們都會(huì)不同程度地意識(shí)到這個(gè)問(wèn)題。所以我們千萬(wàn)不能一廂情愿,自說(shuō)自話,像搞運(yùn)動(dòng)那樣,動(dòng)輒轟轟烈烈,奢望五湖四海都來(lái)爭(zhēng)相閱讀源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中華文化。《中華人文》創(chuàng)刊號(hào)2014年4月8日在倫敦南岸藝術(shù)中心搞了一個(gè)首發(fā)式,借助2014年倫敦書(shū)展這一重要的國(guó)際文化平臺(tái)向西方世界宣告了她的誕生。這無(wú)疑是有關(guān)部門(mén)采取的聰明之舉,但我們不能因此就盲目地樂(lè)觀,以為世人的目光從此就會(huì)真正來(lái)關(guān)注這份刊物的發(fā)展動(dòng)向。一份刊物,即便對(duì)象是小眾,歸根結(jié)底還得憑借質(zhì)量和實(shí)力才能保住其生命,才能經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn)。

      再次,作為一份人文讀物,《中華人文》和國(guó)內(nèi)絕大多數(shù)學(xué)術(shù)期刊不同,不能為高校和科研機(jī)構(gòu)中眾多需要為晉升職稱(chēng)而發(fā)表論文的人員提供被有關(guān)方面認(rèn)可的學(xué)術(shù)平臺(tái)?!吨腥A人文》也不是通俗讀物,絕不會(huì)為了經(jīng)濟(jì)或市場(chǎng)效益而降低格調(diào),更不會(huì)迎合低級(jí)趣味,淪為庸眾獵奇或獵艷的渠道。又因?yàn)椤吨腥A人文》是一份全英文刊物,讀者必須具備中等程度以上的英文閱讀能力才能走進(jìn)她或?qū)λa(chǎn)生興趣。所有這些也都決定了本刊要想在廣大范圍內(nèi)產(chǎn)生重要影響之不現(xiàn)實(shí)之處。

      最后依然是媒介這個(gè)古老的問(wèn)題。對(duì)于文化交流,翻譯是必需的,但又永遠(yuǎn)是無(wú)奈的,遺憾的。自然科學(xué)、社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的成果翻譯起來(lái)相對(duì)要容易得多,人文學(xué)科成果的翻譯卻完全是另一回事,比如詩(shī)歌,許多人以為根本就不可譯。羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)就說(shuō),“所謂詩(shī)歌,就是翻譯中丟失的東西?!薄吨腥A人文》每一期的主要內(nèi)容是漢譯英,盡管我們啟用的譯者基本都是精通中英兩種文字的西方職業(yè)翻譯家或漢學(xué)家,有的譯作堪稱(chēng)一流,然而無(wú)論如何,與原作相比,總還有缺失和距離。文學(xué)藝術(shù)中最精微的成分也最容易在翻譯過(guò)程中丟失,而一旦丟失,對(duì)譯文的欣賞和審美度就要大打折扣。更何況還有許多東西其實(shí)是不可譯的,因?yàn)樗麄冊(cè)谀繕?biāo)語(yǔ)中根本就沒(méi)有對(duì)應(yīng)物。所以,從本質(zhì)上說(shuō),文學(xué)翻譯充其量只是一種“知其不可而為之”的行為,可歌可泣,但有著諸多的無(wú)奈。

      猜你喜歡
      譯者中華人文
      人文
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      Satiric Art in Gulliver’s Travels
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 15:02:00
      An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 12:17:28
      On the Images of Araby and Their Symbolic Meaning
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 06:22:44
      A Study of the Feminism in Mary Shelly`s Frankenstein
      東方教育(2017年11期)2017-08-02 00:08:49
      人文紹興
      人文社科
      讓人文光輝照耀未來(lái)
      宜宾县| 武山县| 遵义县| 江安县| 白城市| 玛沁县| 克什克腾旗| 云南省| 宜川县| 阳城县| 洞口县| 石景山区| 辰溪县| 横山县| 台东市| 顺昌县| 桑日县| 册亨县| 广州市| 德州市| 遵义市| 安康市| 和政县| 南城县| 梅州市| 龙里县| 龙游县| 盐城市| 康马县| 安吉县| 文山县| 永德县| 大余县| 临高县| 永胜县| 漠河县| 尚义县| 蓬溪县| 洞头县| 阿鲁科尔沁旗| 藁城市|