■ /
漫畫作為一種跨文化交際的形式,在國(guó)際文化交流中一直發(fā)揮著重要的作用。20世紀(jì)80年代,大量日本漫畫開始進(jìn)入中國(guó),日本漫畫的漢譯也隨之發(fā)展起來(lái)。近年來(lái)中國(guó)漫畫的發(fā)展十分迅速,中日間的漫畫交流也將越來(lái)越密切。漫畫作為一種特殊的文本,包含了文字和圖像兩類信息,且兩種信息常處于一種相互影響的狀態(tài)下,因此翻譯漫畫的時(shí)候不能將兩者割裂開來(lái)。而日語(yǔ)中的冷笑話作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象,在日中翻譯過(guò)程中也是一個(gè)難點(diǎn)。本文將從功能翻譯理論的角度探究日本漫畫中冷笑話的漢譯特點(diǎn)。
功能翻譯理論學(xué)派是當(dāng)今頗具影響力的翻譯學(xué)派之一。該理論認(rèn)為,翻譯是一種文化轉(zhuǎn)換,一種交際互動(dòng),一種以目的語(yǔ)功能為導(dǎo)向的跨文化活動(dòng)[1]。其領(lǐng)軍人物有萊斯、費(fèi)米爾、霍斯-曼塔利和諾德等。其中諾德在萊斯的文本類型理論和費(fèi)米爾的目的論基礎(chǔ)上,將翻譯方法分為“文獻(xiàn)型翻譯”和“工具型翻譯”。文獻(xiàn)型翻譯有各種形式,側(cè)重于原文本的各個(gè)方面,如逐行對(duì)照翻譯、直譯、語(yǔ)文學(xué)翻譯和異化翻譯。工具型翻譯所產(chǎn)生的譯文可以取得和原文相同的功能,包括了等效翻譯、異效翻譯和同效翻譯。本文主要利用諾德的這一理論對(duì)日本漫畫中冷笑話的漢譯進(jìn)行分析研究。
日本冷笑話即“駄灑落”,指的是一種利用同音異義詞的俏皮話,因此一個(gè)冷笑話會(huì)有兩個(gè)層次的意義,一個(gè)是原詞的原意義,另一個(gè)是諧音詞的延伸意義。一般情況下,漫畫翻譯會(huì)保留原圖像,僅針對(duì)文字進(jìn)行翻譯。也就是說(shuō)在翻譯冷笑話的過(guò)程中,文字信息的翻譯會(huì)被圖像信息所制約,根據(jù)制約的程度,可以將漫畫中的冷笑話大致分為以下三種類型。(1)無(wú)制約型:即只含有文字信息的冷笑話,不涉及到圖像中所包含的信息。(2)單層制約型:即冷笑話的原意義或延伸意義所指的主體出現(xiàn)在了圖像中,被圖像信息所限制。(3)雙層制約型:即冷笑話的原意義與延伸意義所指的主體均出現(xiàn)在圖像中并受到圖像信息的制約。而根據(jù)諾德的理論,漫畫的翻譯方法可以大致分為兩種,即文獻(xiàn)型與工具型。
如果一種文獻(xiàn)型翻譯按字面意思翻譯后,另在腳注或術(shù)語(yǔ)表中增加必要的解釋,以說(shuō)明源語(yǔ)文化或源語(yǔ)的一些特性,我們稱之為語(yǔ)文學(xué)翻譯[2]。下面是漫畫《名偵探柯南》中的例子:
(人物平次)咦?工藤?
(人物平次)九、九度,九度啦!
(頁(yè)腳處)*日語(yǔ)中「工藤」音近「九度」。
如例子所示,在中文里“工藤”和“九度”的發(fā)音并不相近,而通過(guò)說(shuō)明性的注釋,可以讓讀者明白這是一個(gè)轉(zhuǎn)移話題功能的冷笑話,間接地向讀者傳達(dá)了作者的目的。運(yùn)用語(yǔ)文學(xué)翻譯時(shí)可以將冷笑話的文字信息直譯,然后通過(guò)注釋間接地發(fā)揮其功能,因此適用于漫畫中各種類型的冷笑話,是一種簡(jiǎn)便且適用性強(qiáng)的翻譯方法。
工具型翻譯是一種將翻譯過(guò)程視為一種工具,以此用目標(biāo)語(yǔ)來(lái)模仿源語(yǔ)為源語(yǔ)發(fā)送者和目的語(yǔ)接受者創(chuàng)造一個(gè)新交際活動(dòng)的翻譯方法。下面是《機(jī)器貓》中的例子:
(原文)おつむのよさにかけては、自信があるんだ。
(譯文)我對(duì)自己的腦瓜兒心中有底,真好使。
這一場(chǎng)景中,涉及到一個(gè)叫做“地震鯰魚”的道具,如果說(shuō)出“地震”這個(gè)詞就會(huì)在說(shuō)話者腳下震動(dòng),而下一格就是說(shuō)話人物劇烈震動(dòng)的圖像,由此可以判斷這是一個(gè)單層制約型的冷笑話,原意義詞“地震”是無(wú)法更改的。日語(yǔ)中“自信”和“地震”是同音詞,日語(yǔ)讀者會(huì)很容易看懂這個(gè)冷笑話,而如果將這句話直譯成“我對(duì)自己聰明的腦瓜兒很有自信”,就會(huì)因?yàn)槿鄙俚卣鹣嚓P(guān)聯(lián)的詞導(dǎo)致其與圖像信息割裂,使讀者陷入困惑。而譯者為了避免這種情況,采用了維持源語(yǔ)功能的等效翻譯方法,將“地震”拆分為“地”和“震”兩個(gè)單字,并分別翻譯為諧音字“底”和“真”,而譯文整體的意思與原文一致,同時(shí)也維持了源語(yǔ)的娛樂(lè)功能,達(dá)到了作者所希望的使讀者會(huì)心一笑的目的。
在翻譯漫畫中的冷笑話時(shí),工具型翻譯與文獻(xiàn)型翻譯相比,形式更加靈活,表達(dá)更為直接,并且可以發(fā)揮和源語(yǔ)漫畫文本中冷笑話幾乎相同的功能。然而由于中文和日語(yǔ)上的差異,再加上圖像的限制,工具型翻譯雖然有以上優(yōu)點(diǎn),但并不能廣泛適用。而文獻(xiàn)型翻譯則可以彌補(bǔ)這部分空白。因此兩種翻譯方法并沒(méi)有優(yōu)劣之分,譯者需要在翻譯冷笑話的過(guò)程中根據(jù)情況選擇適合的翻譯方法。
本文基于功能翻譯理論,對(duì)漫畫中的日文冷笑話的漢譯進(jìn)行了初步的探究,總結(jié)了漫畫中冷笑話的類型及使用的翻譯方法。在漫畫翻譯這一領(lǐng)域還有許多問(wèn)題等待研究和改進(jìn),筆者將繼續(xù)深入研究,以期對(duì)漫畫這一文本類型的翻譯方法做出些許貢獻(xiàn)。
參考文獻(xiàn):
[1]賈文波.功能翻譯理論對(duì)應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007(2):9.
[2][德]諾德.譯有所為[M].張美芳,王克非,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2005.