■白峪萌/遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
中國(guó)擁有的景觀,除了渤海,黃果樹(shù)瀑布這樣的自然景觀,還有許多具有歷史文化底蘊(yùn)的人文景觀,譬如長(zhǎng)城,蘇州園林,拙政園等,還有一些泛著濃郁書(shū)香氣息的高校,像清華大學(xué),北京大學(xué)等,這些著名的建筑和自然景觀的翻譯方法各不相同。
通常情況下,如果地名沒(méi)有什么特定的英文名稱時(shí)我們采用拼音音譯法,比如說(shuō)長(zhǎng)城,the Great Wall,就不能使用音譯法,但是浙江大學(xué),我們就可以翻譯成Zhejiang University,不過(guò)有一類高校的名稱翻譯不循序這一原則,譬如北京大學(xué) Peking University,清華大學(xué)Tsinghua University 中山大學(xué) Sun Yatsen University,為什么會(huì)出現(xiàn)這種情況呢?Peking一詞最開(kāi)始源于法語(yǔ),1906年,為了規(guī)范中國(guó)地名的羅馬字拼寫(xiě),開(kāi)始使用“郵政式拼音”,Peking一詞作為北京的習(xí)慣性用法就被收入至系統(tǒng)內(nèi),清華大學(xué)也是按照“郵政式拼音”的規(guī)則作出的音譯。而中山大學(xué)的翻譯還真是讓中國(guó)學(xué)生鬧出了笑話,前段時(shí)間有人在正式場(chǎng)合將中山大學(xué)翻譯成“雙鴨山大學(xué)”,引起不小轟動(dòng),之所以鬧出這樣的笑話是因?yàn)榇蠹也涣私庵猩酱髮W(xué)英文名字的來(lái)歷,其英文譯名來(lái)自孫中山的英文名字,Sun Yat-sen,這是源于孫中山之前用過(guò)的一個(gè)粵語(yǔ)名字“孫日新”的音譯法。我們現(xiàn)在學(xué)習(xí)的漢語(yǔ)拼音,是1955年文字改革后開(kāi)始全國(guó)推行的統(tǒng)一的拼音規(guī)則,在這之前,還存在過(guò)“郵政式拼音”和“威妥瑪式拼音”,Sun Yat-sen就是早先使用威妥瑪式拼音法音譯的,而現(xiàn)如今,我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)和港澳地區(qū)還在部分使用“威妥瑪式拼音法”。遵循這個(gè)規(guī)則,蔣介石英文名音譯為Chiang Kai-shek,之前也鬧出過(guò)“常凱申”的笑話,我們敬愛(ài)的周恩來(lái)總理英文名譯為Chou En-Lai,目前為止,這些因?yàn)闅v史遺留問(wèn)題產(chǎn)生的翻譯習(xí)慣國(guó)際上也是認(rèn)可的。希望以后讀者看到類似的翻譯不要覺(jué)得是錯(cuò)譯。
對(duì)于地名的英譯,最常用的是音譯與直譯相結(jié)合的方法,這是最簡(jiǎn)單,做直接,保守又不容易出錯(cuò)的方法,但是還是要遵循一定的規(guī)則,對(duì)于具有不同音節(jié)的專名的翻譯方法也不盡相同,如果專名是單音節(jié)的話,這時(shí)我們可以將通名視為專名的一部分,例如,翻譯黃山,那么黃山就是專名,山為通名,那么就音譯專名,然后與直譯后的通名連接在一起,例如,黃山可以翻譯為“Huangshan Mountain”,衡 山 可 以翻譯為“Hengshan Mountain”,巢湖可以翻譯為“Chaohu Lake”,渤??梢苑g為“Bohai Sea”,類似的,寧縣可以翻譯為“Ningxian County”;如果這個(gè)專名是具有兩個(gè)或者兩個(gè)以上的單音節(jié)的話,那就音譯專名并直譯通名,之后連接起來(lái),例如,洞庭湖就可以翻譯為“Dongting Lake”,青海湖翻譯為“Qinghai Lake”,象牙山可以翻譯為“Xiangya Mountain”。
對(duì)于地名的漢譯,多用直接音譯的方法,因?yàn)槠鸫a能保證達(dá)到客觀準(zhǔn)確水平,但是對(duì)于想要表現(xiàn)美感的譯者來(lái)說(shuō)還是要使用音譯與直接相結(jié)合的方法,有時(shí)還要加入一些意譯的元素才能達(dá)到雅致的翻譯水準(zhǔn),Cambridge康橋,大家都不陌生吧,如果音譯的話就是要翻譯成“坎布里奇”了,用音譯和直譯的方式翻譯成康橋一下就有了美感和韻味,F(xiàn)ontainebleau是法國(guó)北部的一個(gè)風(fēng)景秀麗的小鎮(zhèn),如果音譯的話就要翻譯為“方停布魯”,朱自清將其翻譯為“楓丹白露”,頓時(shí)詩(shī)意滿滿,又與音譯十分相似,頓時(shí)讓人對(duì)這個(gè)小鎮(zhèn)充滿向往;Massachusetts音譯為馬薩諸塞州,已經(jīng)被大眾熟知了,近來(lái)筆者看到有人將其翻譯為“滿山秋色”,類似的還有人將Yosemite約塞米蒂翻譯成“優(yōu)山美地”,可謂是上上乘的翻譯佳作了,既貼切了音譯不失準(zhǔn)確,又十分具有詩(shī)意的美感,但是這種程度的翻譯,需要譯者具有深厚的中國(guó)文學(xué)儲(chǔ)備。
中國(guó)的自然景觀和人文名勝不計(jì)其數(shù),而國(guó)外也有許多馳名中外的標(biāo)志景觀,無(wú)論是中國(guó)地名還是外國(guó)地名,都是文化交流的重要信號(hào),很多譯者已經(jīng)在地名翻譯方面做出很多努力,筆者希望通過(guò)大家的努力,可以貢獻(xiàn)出越來(lái)越多形神具備,傳神精彩的翻譯!
[1]中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站.漢英最新特色詞匯[M].上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2005.
[2]呂和發(fā).公示語(yǔ)的漢英翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(1).
[3]葉苗.旅游資料的語(yǔ)用翻譯[J].上海翻譯,2005(2).