■余 倩/昆明醫(yī)科大學(xué)
在近幾年來(lái),云南的旅游業(yè)得到迅速的發(fā)展,促進(jìn)了云南經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展。而景區(qū)英語(yǔ)公式語(yǔ)規(guī)范化能更好的服務(wù)于來(lái)國(guó)際旅游的游客,也能夠更好的傳播當(dāng)?shù)氐拿褡逦幕瑢?duì)文化的傳播和交流起到了促進(jìn)的作用。本文調(diào)研的對(duì)象是云南省4A級(jí)以上的景區(qū),對(duì)景區(qū)內(nèi)英語(yǔ)公式語(yǔ)規(guī)范化的情況進(jìn)行調(diào)查和分析,為云南旅游業(yè)的發(fā)展提供一定的建議和幫助。
英語(yǔ)公示語(yǔ)作為景區(qū)的重要名片,代表的不單單只是對(duì)景區(qū)的英語(yǔ)介紹,更是涉及到旅游城市的形象。經(jīng)過(guò)對(duì)云南景區(qū)的調(diào)研,發(fā)現(xiàn)很多景區(qū)的公式語(yǔ)英譯出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)法的錯(cuò)誤,表達(dá)的意思出現(xiàn)文化差異等問(wèn)題,筆者認(rèn)為可以通過(guò)以下的幾種措施對(duì)景區(qū)公式語(yǔ)翻譯規(guī)范化進(jìn)行改進(jìn),從而促進(jìn)景區(qū)形象的建立以及當(dāng)?shù)匚幕膫鞑ァ?/p>
旅游景區(qū)公式語(yǔ)翻譯質(zhì)量提高的關(guān)鍵性是提高翻譯隊(duì)伍的翻譯能力。翻譯的隊(duì)伍的培養(yǎng)不能是關(guān)起來(lái)門(mén)來(lái)教育,要學(xué)會(huì)與當(dāng)?shù)氐母鞔蟾咝_M(jìn)行合作,從而建立一支強(qiáng)而有力的服務(wù)于地方景區(qū)發(fā)展的翻譯隊(duì)伍,實(shí)現(xiàn)最終的合作共贏[1]。作為一名專(zhuān)業(yè)的翻譯員,首先要保證的是翻譯員本身的職業(yè)素養(yǎng),遵循職業(yè)道德規(guī)范,讓自己的英語(yǔ)能力達(dá)到翻譯規(guī)范的標(biāo)準(zhǔn),提高英語(yǔ)翻譯水平。英語(yǔ)翻譯水平達(dá)到標(biāo)準(zhǔn)是基本,而逐漸的英語(yǔ)翻譯能力規(guī)范化是翻譯人員努力的方向。翻譯員對(duì)于英語(yǔ)公式語(yǔ)要進(jìn)行研究,了解公式語(yǔ)存在的特征,對(duì)公式語(yǔ)的文化背景要加強(qiáng)了解,要培養(yǎng)跨文化交接意識(shí)。通過(guò)有目的的導(dǎo)向翻譯,促進(jìn)公式語(yǔ)翻譯的規(guī)范化,在充分表達(dá)原意的前提下,是游客能夠更加客觀的了解表達(dá)的意思,避免出現(xiàn)歧義以及費(fèi)解的現(xiàn)象。
中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)黃友義對(duì)于翻譯有提出自己的觀點(diǎn),“外宣三貼近”其中三貼近表示的是,貼近中國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的實(shí)際,貼近國(guó)外群眾對(duì)中國(guó)信息的需求,貼近國(guó)外群眾的思維方式。在實(shí)際的情況下,旅游景區(qū)的英語(yǔ)公示語(yǔ)翻譯要接近國(guó)際的用語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn),翻譯的語(yǔ)言盡量的接近國(guó)際通用的英語(yǔ)表達(dá),如果沒(méi)有直譯的詞語(yǔ),可以通過(guò)借用的手法來(lái)進(jìn)行翻譯。而英國(guó)的公共信息服務(wù)系統(tǒng)標(biāo)準(zhǔn)化的建設(shè)是比較完善的一個(gè)國(guó)家,我們可以從中進(jìn)行學(xué)習(xí)。與此同時(shí),為了保證英語(yǔ)轉(zhuǎn)化的準(zhǔn)確性,我們可以邀請(qǐng)外籍專(zhuān)家來(lái)進(jìn)行參與和講解,真正的實(shí)現(xiàn)與國(guó)際的接軌,實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)公示語(yǔ)真正的標(biāo)準(zhǔn)化和國(guó)際化。
保證質(zhì)量的前提下是要建立一定的標(biāo)準(zhǔn)。2005年6月,國(guó)家政府部門(mén)發(fā)布了《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《翻譯服務(wù)行業(yè)職業(yè)道德規(guī)范》和《翻譯服務(wù)行業(yè)誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)公約》,文件的頒布,為翻譯專(zhuān)業(yè)的人員提供了約束機(jī)制。國(guó)家翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)出臺(tái)和行業(yè)規(guī)范制定,促進(jìn)了翻譯服務(wù)隊(duì)伍的規(guī)范性,相對(duì)的對(duì)從業(yè)者也提出了具體的資質(zhì)要求。從國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)和行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)的規(guī)范出臺(tái),在各省也形成了自己的獨(dú)特的標(biāo)準(zhǔn)模式,基本上形成模式代表性有北京模式、上海模式、深圳模式和西安模式,云南省也可以借鑒參考,制定符合本地特色的公示語(yǔ)翻譯規(guī)范。
公示語(yǔ)也是屬于公共服務(wù)體系的部分,它代表這一個(gè)城市的文化建設(shè)文明,在這其中,政府在這里起著主導(dǎo)的作用。政府通過(guò)對(duì)旅游部門(mén)和專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)的聯(lián)合成立專(zhuān)業(yè)公示語(yǔ)翻譯機(jī)構(gòu),對(duì)公示語(yǔ)的規(guī)范建設(shè)生產(chǎn)流程,政府對(duì)建設(shè)的過(guò)程進(jìn)行監(jiān)管。與此同時(shí),公示語(yǔ)漢英翻譯專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)對(duì)翻譯用的材料提供高質(zhì)量的,并且在生產(chǎn)的過(guò)程中,派專(zhuān)業(yè)的人員進(jìn)行跟蹤監(jiān)管,確保翻譯系統(tǒng)的準(zhǔn)確性。公示語(yǔ)使用的范圍廣泛,所以在這過(guò)程中難免會(huì)出現(xiàn)翻譯上問(wèn)題和錯(cuò)誤,所以,專(zhuān)業(yè)翻譯人員要定期的對(duì)景區(qū)的公示語(yǔ)進(jìn)行跟蹤,不斷的完善和修正。發(fā)現(xiàn)問(wèn)題,及時(shí)解決,并做好修正記錄,為景區(qū)的發(fā)展積累經(jīng)驗(yàn),不斷的完善公示語(yǔ)翻譯的資料。
云南旅游景區(qū)英公示語(yǔ)漢英翻譯的工作是比較復(fù)雜的,其中涉及到的人員有很多,除了翻譯人員之外,還有景區(qū)管理人員和旅游的從業(yè)人員,所以在這樣的環(huán)境之下,應(yīng)該建立以政府為主體的工作系統(tǒng)體系。對(duì)云南省景區(qū)公示語(yǔ)翻譯的規(guī)范化要以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度對(duì)待,認(rèn)真的做好每一個(gè)翻譯的細(xì)節(jié),不斷的進(jìn)行修正和完善,從而真正的創(chuàng)建一個(gè)國(guó)際化的語(yǔ)言環(huán)境,從而促進(jìn)云南省旅游業(yè)的更進(jìn)一步的發(fā)展,提高云南省的經(jīng)濟(jì)效益。
[1]呂和發(fā).公示語(yǔ)的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2014(2):25~26.
[2]張嵐,鄭達(dá)華.功能主義翻譯理論指導(dǎo)下的警務(wù)公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀調(diào)查與思考[J].前沿,2012(16):45~48.