錢(qián)晨遙
藥膳食療是龐大的中醫(yī)藥學(xué)體系中的一個(gè)分支學(xué)科,是中國(guó)的國(guó)粹。我國(guó)自古以來(lái)就有“食藥同源”之說(shuō),隨著生活質(zhì)量以及人們對(duì)養(yǎng)生的關(guān)注度日益提高,藥膳在日常飲食中也時(shí)常出現(xiàn)。我國(guó)已有關(guān)于中國(guó)藥膳的大型工具書(shū)——《中國(guó)藥膳大辭典》。但是關(guān)于藥膳的英譯卻沒(méi)有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),大眾們能接觸到的藥膳英譯的質(zhì)量也是參差不齊。隨著中外文化交流的加深,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)藥膳文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。但是中西方之間不同的語(yǔ)言成為了外國(guó)人了解中國(guó)藥膳文化的主要障礙,規(guī)范的藥膳英譯文本可以方便國(guó)際友人對(duì)藥膳文化的理解和接受,有助于中國(guó)藥膳文化走出國(guó)門(mén)。
關(guān)于中藥方劑名的英譯的研究已有很多,但是中國(guó)藥膳的英譯的研究還寥寥無(wú)幾。主要的有《藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯》,《中醫(yī)藥膳名稱翻譯策略探討——功能目的論視角下》,《功能主義翻譯目的論視角下亳州藥膳名稱翻譯研究》等文章。根據(jù)這幾篇文章的研究結(jié)果可知現(xiàn)實(shí)中中國(guó)藥膳的英譯存在諸多問(wèn)題,這嚴(yán)重影響了中國(guó)藥膳文化的推廣。本文旨在研究現(xiàn)有藥膳翻譯后,在受眾理論的指導(dǎo)下提出針對(duì)性的翻譯原則。
受眾,即audience,指修辭接受者,通常指聽(tīng)、看、讀的人或群體。(齊真珍,2014)藥膳名稱英譯的目的是希望國(guó)際友人理解和接受中國(guó)的藥膳文化。語(yǔ)言是交流的載體,翻譯時(shí)必須將受眾的接受度考慮進(jìn)去。
20世紀(jì)五六十年代,“新修辭學(xué)運(yùn)動(dòng)”逐漸在西方興起,而比利時(shí)哲學(xué)家查姆·佩雷爾曼是這場(chǎng)運(yùn)動(dòng)的代表人物,他提出了“普遍受眾” 的概念,“普遍受眾”由所有理性的和有能力的人組成,是指那些說(shuō)寫(xiě)者想要通過(guò)文字或話語(yǔ)施加影響的人。(齊真珍,2014)藥膳英譯要考慮到受眾的文化水平、理解能力,譯文要讓受眾認(rèn)同。
通過(guò)梳理收集到的藥膳名稱,可知藥膳名稱通常由食材/藥材,烹制方法及其作用三部分組成。名稱是否能很好的傳達(dá)藥膳的內(nèi)容,為受眾理解和接受對(duì)傳播藥膳文化是非常關(guān)鍵的。藥膳名稱主要可以分為兩大類:寫(xiě)實(shí)類與寫(xiě)意類。寫(xiě)實(shí)類藥膳名稱即直接體現(xiàn)了藥膳中所用食材、藥材以及烹飪方法或者功效等內(nèi)容的名稱,其構(gòu)成通常有以下幾種:(1)食材/藥材+烹制方法,如黃芪蒸雞。(2)食材/藥材+作用,如補(bǔ)腎益精烏龜湯,(3)食材/藥材+藥膳外形,如海參粥。寫(xiě)意類藥膳名稱則運(yùn)用了修辭手法如比喻、類比等,這類名稱對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的外國(guó)讀者來(lái)說(shuō)比較難以理解,如玉露膏、四仙湯、神仙鴨等。
寫(xiě)實(shí)類藥膳名稱的英譯可以借鑒普通菜肴的英譯,采取直譯的方法,譯出原料、烹飪方法及其作用。以下是幾例寫(xiě)實(shí)類藥膳名稱的翻譯:枸杞燉羊肉mutton stewed with Chinese wolfberry,藥桂燜甲魚(yú)Braised Soft Shelled Turtle with Longan Pulp and Yam Chips。
寫(xiě)意類藥膳名稱由于運(yùn)用了修辭手法、典故等,不能直譯。如仙人粥,直譯會(huì)讓受眾無(wú)法理解。但是簡(jiǎn)單譯成粥又會(huì)失去藥膳文化的韻味。藥膳英譯是為了推動(dòng)中醫(yī)藥膳文化走出國(guó)門(mén),因此文化含義不能舍棄。對(duì)于這類藥膳名稱的翻譯,可以先譯出原料、烹飪方法及其作用,括號(hào)加注其背后的文化內(nèi)涵。如:太子雞運(yùn)用到了中國(guó)文化才有的“太子”這一形象,翻譯時(shí)可以譯出食材及烹飪方法,譯成stewed chicken and ginseng (Taizi Ji),既能讓受眾理解,同時(shí)保留了中醫(yī)文化。而有些藥膳食材過(guò)多,所有食材翻譯過(guò)來(lái)譯文過(guò)于冗長(zhǎng),此時(shí)可以采用音譯法(江楠,2007)。如“九仙王道糕”jiu xian wang dao gao(a kind of pastry),音譯后稍加注釋,讓受眾了解這道藥膳。
藥膳的廣大受眾關(guān)注的主要是其原材料、烹制方法及其食用功效等。譯者應(yīng)該忠于原文,將原材料、烹制方法等告訴受眾。如烏雞白鳳湯的譯文是“Wuji Baifeng soup”,筆者認(rèn)為這個(gè)翻譯沒(méi)有充分考慮受眾。受眾在菜單上看到譯名的時(shí)候無(wú)法得知這道藥膳的原材料,這嚴(yán)重影響受眾的理解也無(wú)法滿足受眾的需要。此藥膳的原材料是烏雞以及生地黃、當(dāng)歸、人參等中草藥。其中的中草藥可用“herbs”一詞代替,筆者認(rèn)為可譯為“stewed black-boned chicken soup with herbs”,清楚地表明原材料是烏雞以及一些中藥材。再如海參粥trepang porridge、天麻燉雞stewed chicken with herbs。這兩例譯文都很簡(jiǎn)潔明了,受眾一看就能夠理解這道藥膳的原材料以及外形。但如果藥膳名稱運(yùn)用了修辭手法、典故等,可以先譯出原料、烹飪方法及其作用,括號(hào)加注其背后的文化內(nèi)涵,幫助受眾理解。例如以下藥膳的英譯:雙耳聽(tīng)琴shuang er ting qin(black fungus and white fungus with celery)。
藥膳通常出現(xiàn)在菜單上,受眾更傾向于接受簡(jiǎn)明扼要的譯文。原材料過(guò)多,功效太長(zhǎng)時(shí),英譯時(shí)可省去。如人參烏雞湯可譯為Chicken Soup with Ginseng,藥膳魚(yú)頭湯可譯為Fish Head Soup with Herbs。這樣的譯文簡(jiǎn)潔明了,符合西方受眾的語(yǔ)言習(xí)慣。再如當(dāng)歸粥可以直接譯為DangGui Porridge。因?yàn)樵趫?bào)關(guān)單上可以看到DangGui(當(dāng)歸)也就是說(shuō),若要在國(guó)外購(gòu)買當(dāng)歸烹制藥膳,其商品名就是漢語(yǔ)拼音。(江楠,2007)
藥膳名稱務(wù)必要避免譯名的模糊不清。在英譯藥膳名稱時(shí),最好在譯名中或譯名后告知譯語(yǔ)受眾食用該藥膳菜肴的益處,以引起他們養(yǎng)生保健的愿望,達(dá)到跨文化交際的目的。如養(yǎng)身羊肉湯譯為Nourishing Mutton Soup,該譯名中沒(méi)有出現(xiàn)任何藥材名稱,但不影響譯語(yǔ)受眾對(duì)該藥膳菜肴的選擇,因?yàn)閚ourishing一詞滿足了他們對(duì)營(yíng)養(yǎng)的需求。(熊欣,2013)對(duì)于含有人名、地名、典故的藥膳名稱,為了保證譯名的有效性,可采用直譯加注釋的方法。如逍遙雞譯為“Xiaoyao Chicken(a dish that cured one’s headache)”。
在西方人飲食中,是很少出現(xiàn)家養(yǎng)和野生動(dòng)物的。而某些藥膳會(huì)用到狗肉、狗鞭等“忌諱詞”。如果直譯為“dog”和“whips”,會(huì)讓受眾產(chǎn)生抵觸心理。處理方法是在“dog” 前面加上“captive”,“狗鞭”譯為“dog-tail”。為了在翻譯藥膳名稱時(shí)達(dá)到引起譯語(yǔ)受眾食欲、滿足譯語(yǔ)受眾養(yǎng)生保健的愿望以及宣傳藥膳文化的目的,碰到諸如此類問(wèn)題,需要譯者在翻譯時(shí)仔細(xì)推敲、切勿因詞害義。(熊欣,2013)
中醫(yī)藥膳是中國(guó)文化的重要組成部分,隨著中外文化交流的加深,越來(lái)越多的外國(guó)人對(duì)藥膳文化產(chǎn)生了濃厚的興趣。但是中西方之間不同的語(yǔ)言成為了外國(guó)人了解中國(guó)藥膳文化的主要障礙,譯者則成了傳播藥膳文化的重要橋梁。譯者應(yīng)充分考慮受眾的期待,遵循忠實(shí)、簡(jiǎn)明、準(zhǔn)確、避諱等原則,提供通俗、簡(jiǎn)潔,受眾易于接受的譯文,才能真正實(shí)現(xiàn)藥膳文本的交際功能。
[1]江楠.藥食同源——小議中醫(yī)食療的翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2007(3):58~61.
[2]齊真珍.從新修辭學(xué)受眾理論看外交語(yǔ)言的翻譯[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014(5):141~142.
[3]熊欣.跨文化交際理論下的中國(guó)菜名英譯研究[D].上海:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),2013:12.