• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談漢語文化負(fù)載詞的翻譯

      2018-11-14 17:48:32
      長江叢刊 2018年12期
      關(guān)鍵詞:歸化跨文化譯者

      河北農(nóng)業(yè)大學(xué)

      一、前言

      隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展、綜合國力的不斷增強(qiáng),文化軟實力和國家形象變得越來越重要,在中國文化“走出去”戰(zhàn)略的指導(dǎo)下,國內(nèi)外掀起了一股“漢語熱”。

      語言不僅是人類之間進(jìn)行交流的一種工具,更是人類文化得以傳承的重要載體。其次,在跨文化交際和跨文化傳播之中,語言是一種至關(guān)重要媒介。再者,翻譯本身就是在跨越語言和文化,通過翻譯譯者可以將來自于不同語言和文化背景的人們聯(lián)系在一起。翻譯已經(jīng)不再僅僅被看作是“語言符號的轉(zhuǎn)換”,更是一種“文化的轉(zhuǎn)換”。因此,可以說語言、文化以及翻譯這三者之間如同紐帶一般緊密相連。

      另一方面,詞匯是語言最基本的構(gòu)成元素。每一種語言都包含很多承載著特定的甚至是獨有的文化內(nèi)涵的詞語。漢語文化負(fù)載詞則是將中國特色的文化與漢語緊密聯(lián)系到一起,因此漢語文化負(fù)載詞的翻譯對中國文化的對外傳播和跨文化交際有著不容忽視的意義。

      二、文化負(fù)載詞的內(nèi)涵與類別

      文化負(fù)載詞有著很多不同的稱呼,有的學(xué)者稱之為文化詞匯、文化內(nèi)涵詞,也有研究者用文化特有詞、文俗負(fù)載詞來表達(dá),還有文化空缺詞、文化專有項、國俗語義等說法,種類繁多,不一而足。

      不僅稱呼不同,學(xué)者們對于文化負(fù)載詞的定義也不一樣。比如,尤金·奈達(dá)(1969)主張:文化負(fù)載詞是那些被認(rèn)為專屬于某種文化、與其他文化中的詞語有相通之處但卻又不屬于另一種文化的詞語。常敬宇(1995)將特定文化范疇的詞匯稱為文化詞匯,他認(rèn)為文化詞匯不僅包含明確的民族文化信息,更有著深層的民族文化含義。胡文仲(1999)對文化負(fù)載詞與非文化負(fù)載詞作出區(qū)分,他強(qiáng)調(diào)文化負(fù)載詞不僅僅是民族文化信息的承載者,更深刻反映了一個民族的文化特色。廖七一教授(2000)給出的定義是“標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語。這些詞匯反映了特定民族在漫長的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨特的活動方式?!?/p>

      雖然不同學(xué)者對于該詞的定義不盡相同,但可以達(dá)成一致的基本認(rèn)識是文化負(fù)載詞必然負(fù)載著特定的文化內(nèi)涵。漢語文化負(fù)載詞則是指那些映射著中國特色文化的詞匯。

      針對漢語文化負(fù)載詞,國內(nèi)的學(xué)者們也從不同的角度對其分類。比如,鄧炎昌、劉潤清(1989)從語言對應(yīng)的角度出發(fā)將漢語文化負(fù)載詞分為四類:其一,原語詞在目標(biāo)語中沒有對應(yīng)語,如陰陽、五行、八卦等等。其二,兩種語言中詞的表面意義相同但內(nèi)涵意義不同,以“龍”一詞最具代表性。第三,在一種語言中的詞語在另一種語言中有多個對應(yīng)詞,但沒有一個詞完全對等。最后一種,詞語的基本含義大致對等,但第二層含義或附加義不同。楊德峰(1999)則是對文化詞語作出了非常詳細(xì)的劃分:歷史、地理、政治制度、宗教、人物、文藝、服飾、飲食、節(jié)令、習(xí)俗、禮儀、器具、建筑、成語、其他。

      三、漢語文化負(fù)載詞翻譯的理論視角和策略

      起初,國內(nèi)關(guān)于漢語文化負(fù)載詞的翻譯研究,學(xué)者們主要分析譯者在編撰漢英詞典、或者是翻譯中國古代經(jīng)典著作和現(xiàn)代文學(xué)作品等不同題材的過程中如何處理漢語文化負(fù)載詞。后來,隨著西方理論的發(fā)展和引入,國內(nèi)學(xué)者也開始不斷融合更多新的理論,從不同視角出發(fā)來進(jìn)行研究,比如結(jié)合功能對等理論、關(guān)聯(lián)理論、權(quán)力話語理論,或者從生態(tài)翻譯學(xué)、語義翻譯和交際翻譯等視角出發(fā),不一而足。

      與文化有關(guān)的翻譯,歷來爭論最多的就是文化的可譯性與不可譯性,以及文化翻譯中“歸化”和“異化”翻譯策略的運用。談及限制可譯性的因素,卡特福德將其分為詞匯的不可譯性以及文化的不可譯性。他指出一些語言中的文化負(fù)載詞并不能輕易在其他語言中找到對等的詞匯,譯者的翻譯在這里收到了阻礙。另一方面,奈達(dá)、紐馬克等翻譯理論家都曾多次指出:“絕對的等值是不可能的?!痹诜g的過程之中,損失一部分文化信息是無法避免的,而如何將這種損失最小化則是譯者必須考慮的。對于譯者而言,在翻譯文化負(fù)載詞時,應(yīng)將這種相對的可譯性作為前提,然后通過適當(dāng)?shù)姆g策略盡可能保留這些詞匯中所蘊(yùn)含的文化信息,才有可能跨越語言和文化進(jìn)行交際。

      “歸化”、“異化”這兩種翻譯策略對于漢語文化負(fù)載詞的翻譯具有重要指導(dǎo)意義?!爱惢笨梢詫⒃械恼Z言和文化特色真切而直白展示給目的語讀者,而“歸化”則是譯者從目的語讀者的角度出發(fā)對源語進(jìn)行加工潤色。因此,譯者在翻譯之前就要做出決定,是忠實于作者,還是忠實于讀者?!皻w化”和“異化”各有所長,也各有所短,譯者在翻譯的過程中要合理地運用,可以很大程度上發(fā)揮它們各自的優(yōu)勢。

      四、結(jié)語

      在國家層面推廣漢語、傳播中國文化、樹立中國形象的大環(huán)境下,筆者認(rèn)為翻譯漢語文化負(fù)載詞應(yīng)當(dāng)采取以“異化”翻譯策略為主,“歸化”翻譯策略為輔的翻譯策略,這樣不僅能給讀者留下理解和探索中國文化的空間,更有利于緩和文化沖突,增進(jìn)互相理解,實現(xiàn)跨文化交際。

      參考文獻(xiàn)

      [1]方嬌嬌,吳婷婷.漢語文化負(fù)載詞英譯研究綜述[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報,2014(2):139~140.

      [2]宋菲.漢語文化負(fù)載詞的英譯研究[D].西安:陜西師范大學(xué),2013.

      猜你喜歡
      歸化跨文化譯者
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      石黑一雄:跨文化的寫作
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      海丰县| 肥乡县| 瑞安市| 玉山县| 沁源县| 丹阳市| 汉中市| 体育| 昌图县| 沙坪坝区| 隆回县| 讷河市| 鸡泽县| 辉南县| 三原县| 宁乡县| 鄯善县| 兴安县| 德化县| 沙雅县| 庄河市| 吐鲁番市| 德惠市| 高陵县| 长汀县| 光山县| 元氏县| 长春市| 鄂托克前旗| 靖边县| 沈阳市| 新昌县| 金坛市| 梓潼县| 文成县| 竹溪县| 河南省| 泉州市| 南丹县| 福鼎市| 静宁县|