黃茹萍 林韶南
本文將以福州景區(qū)為例,結(jié)合案例分析景區(qū)日語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)的錯(cuò)誤,力圖以福州景區(qū)為例,為國(guó)內(nèi)景區(qū)日語(yǔ)旅游資料翻譯整合出有效的翻譯方法,為來(lái)華的日本游客提供更為輕松的旅游環(huán)境。
本文主要以福州“三坊七巷”為例進(jìn)行分析。首先,在“三坊七巷”的現(xiàn)有旅游資料里一共有四種語(yǔ)言,分別是中文、英文、韓文、日文。在中國(guó)的多數(shù)景區(qū)里,英文都是景區(qū)翻譯的首選語(yǔ)言。而福州,由于歷史、地理上的淵源,與日本有較密切的聯(lián)系,因此日文在三坊七巷的翻譯里占的比重是比較大的。總的呈現(xiàn)中英比重大,日韓比重小的特點(diǎn)。
在“三坊七巷”內(nèi)出現(xiàn)的指示牌標(biāo)語(yǔ)錯(cuò)誤翻譯的例子還是不少的。其原因也各有不同。例如:(1)詞義出錯(cuò)?!盁o(wú)障礙衛(wèi)生間”這一詞。景區(qū)翻譯的日文是「便利なトイレ」。這是很明顯的錯(cuò)誤,意思既不準(zhǔn)確,也不符合日本常用語(yǔ)言。日本的無(wú)障礙衛(wèi)生間說(shuō)法應(yīng)該是「バリアフリートイレ」。(2)誤用漢字?!靶菹^(qū)”一詞,景區(qū)內(nèi)的日文翻譯與中文完全一致。雖然日文中有大量漢字,但許多漢字意思與中文意思并不相同。因此遇到這種詞語(yǔ)時(shí),要先查找對(duì)應(yīng)的日語(yǔ),確認(rèn)意思之后再使用。正確的翻譯應(yīng)該是「休憩室」。(3)翻譯生硬。比如說(shuō)把“請(qǐng)勿吸煙”翻成「喫煙しない」。日本有特別的語(yǔ)言表達(dá),敬語(yǔ)。在日語(yǔ)中「~てください」是帶有命令語(yǔ)氣的,并不經(jīng)常使用。因此可以稍微委婉點(diǎn)表達(dá),改成尊敬語(yǔ)「お/ご…ください」。所以正確的說(shuō)法應(yīng)該是「タバコはご遠(yuǎn)慮ください」。
三坊七巷里的景點(diǎn)介紹并不多。故居的介紹詞只簡(jiǎn)單描述主人的生平,沒(méi)有對(duì)這所故居做更多的介紹。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,比起描寫(xiě)故居,不如描寫(xiě)故居的主人來(lái)得好。但“相對(duì)于中國(guó)欣賞自然美之“比德”的習(xí)慣,日本人對(duì)于自然景觀更接近于一種無(wú)功利性的審美,景物描寫(xiě)中人文因素較少。”所以,日本人或許更重視的是景物的描寫(xiě),而非人物的描寫(xiě)。
實(shí)例:王麒,清末畢業(yè)于福建水師學(xué)堂,后為陸軍第十一混成旅旅長(zhǎng),民國(guó)初曾任福建都督府參謀司長(zhǎng)。晚年無(wú)意功名,居家不仕。
景翻:王麒、清末に福建水師學(xué)堂を卒業(yè)し、のちに陸軍第一混成旅の旅長(zhǎng)に就任した。民國(guó)初年に福建都督府參謀司長(zhǎng)を務(wù)めたが、年時(shí)期に功名を求めず、何の官職にも就いていなかった。
分析:這個(gè)句子采用直譯法。這段話里的“司長(zhǎng)”和“混成旅”都是中文直譯,還有“年時(shí)期”這個(gè)詞也是不準(zhǔn)確的,建議改成“老後”更為貼切。“我們翻譯后的文本不是給自己看的,對(duì)象是日本游客,將翻譯后的文本無(wú)障礙地傳遞給接收對(duì)象才是翻譯的完整過(guò)程?!弊尫g對(duì)象看懂,才是翻譯的目的。
對(duì)待翻譯,一定要有端正的態(tài)度。哪怕只是短短的幾句話,幾個(gè)字,也應(yīng)該反復(fù)檢查確認(rèn)。因此筆者在此提出一些建議。
(1)尋找正規(guī)翻譯機(jī)構(gòu),或翻譯人材。(2)建立有據(jù)可查的語(yǔ)料庫(kù)。將日??梢?jiàn)的景區(qū)翻譯,或者是翻譯過(guò)程中遇到的常見(jiàn)錯(cuò)誤記錄下來(lái)供日后翻譯借鑒。(3)景區(qū)可設(shè)立外國(guó)游客翻譯糾錯(cuò)中心或者投訴中心。(4)時(shí)常檢查景區(qū)內(nèi)的旅游資料。
翻譯的時(shí)候一定要有意識(shí),尤其日文與中文的結(jié)構(gòu)不同,如果不處理好句式結(jié)構(gòu)很容易會(huì)形成中文式日語(yǔ)。常見(jiàn)的翻譯方法有:直譯、意譯、加譯、減譯、倒譯、變譯、分譯、合譯等等。但正確的區(qū)分、使用它們才是最重要的?!胺g應(yīng)根據(jù)不同的目的采取不同的翻譯策略,來(lái)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)文本和譯文文本的功能對(duì)等?!睖?zhǔn)確把握漢日翻譯方式,就是準(zhǔn)確把握每個(gè)翻譯方法,以期實(shí)現(xiàn)功能的對(duì)等。
隨著“一帶一路”的發(fā)展,旅游業(yè)的崛起,景區(qū)的旅游資料翻譯會(huì)變得越來(lái)越重要。將來(lái)的景區(qū)規(guī)劃工作以及翻譯工作將會(huì)越來(lái)越需要相應(yīng)的人材。作為日語(yǔ)學(xué)習(xí)者應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),提升自我能力,將來(lái)也能為祖國(guó)的發(fā)展貢獻(xiàn)自己的一點(diǎn)力量。而作為對(duì)外開(kāi)發(fā)的一項(xiàng)重要項(xiàng)目,旅游翻譯,我們能做的,就是將自己國(guó)家的文化發(fā)揚(yáng)出去。做好旅游資料翻譯,既方便了來(lái)華的日本游客,而且將來(lái)也會(huì)成為中日友好往來(lái)的關(guān)鍵所在。
[1]舒敏.日漢旅游資料地理景觀描寫(xiě)風(fēng)格差異之探討[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2011,39(27):1~3.
[2]王貝.論旅游標(biāo)識(shí)日語(yǔ)翻譯之語(yǔ)言功能的實(shí)現(xiàn)和針對(duì)性的提高[J].安徽文學(xué),2017(04):93~94.