■章夢凡/天津大學(xué)外國語言與文學(xué)學(xué)院
文學(xué)翻譯首先是一種文學(xué)閱讀和文學(xué)鑒賞活動(dòng)。在原作者創(chuàng)造出文本之后,并為成為供讀者閱讀的成品。它充滿著想象的空間,供不同的讀者做不同的解讀,最紅實(shí)現(xiàn)文學(xué)價(jià)值的賞析。從這個(gè)意義上說,譯本是滲透著譯者個(gè)性理解的一個(gè)新的原作文本的存在形式。
文學(xué)翻譯是文化交流的一條重要途徑。文學(xué)翻譯是的非原作母語人士也能夠有機(jī)會(huì)欣賞。對于譯者來說最難地方就是對于不同的環(huán)境、文化北京等等的解讀。因此文學(xué)翻譯中必要策略則顯的尤為重要。
翻譯目的論是從譯文視角進(jìn)行翻譯研究的一種解構(gòu)主義理論模式,它以譯文功能為取向,注重翻譯的實(shí)用性。該理論認(rèn)為翻譯是有明確目的性的跨文化的人類交際活動(dòng),是多種不同文化相互交際的成果。
例 1:What rich lies!
說的跟真的一樣!
這句話如果直譯的話,便是“真會(huì)說謊啊”,但是這樣的話雖然符合中文的語法,卻不怎么常用,所以譯者進(jìn)行了一定程度的改寫,嘲諷之意溢于言表。字里行間都透露出人物的情感,讓讀者在閱讀的過程中能夠在腦海中形成更加鮮明飽滿的形象。
例 2:But Mariam thought it wise to suppress this protest.
但瑪麗婭姆覺得這句反駁的話還是不說為妙。
同理,正話反說,將原文譯出了傳統(tǒng)中國文學(xué)作品的感覺,讓譯文更加通俗易懂。
例 3:When that happened, Nana said, the collective gasp of Jalil’s family sucked the air of Herat.
扎里勒的家人全都張大了口,把赫拉特的空氣一吸而光。
這句話利用夸張的修辭傳達(dá)出一種壓抑,不安的情感,作者保留了這一部分,也是希望讀者能夠體會(huì)到原作的精彩之處。
例 4:one of lingering recrimination or reluctant forgiveness.
10月份,上海石化行業(yè)在完成裝置檢修后,生產(chǎn)運(yùn)行基本處于平穩(wěn)狀態(tài),4家主要企業(yè)和兩家園區(qū)當(dāng)月產(chǎn)值環(huán)比2家微漲、2家持平、2家下降。盡管原油價(jià)格出現(xiàn)下跌,但因市場滯后效應(yīng),石油板塊產(chǎn)值仍保持增長態(tài)勢。上海石化和高橋石化產(chǎn)值同比分別增加23.91%和35.32%,居增長前列。上?;^(qū)實(shí)現(xiàn)產(chǎn)值82.04億元,雖環(huán)比下降21.48%,但是1—10月累計(jì)產(chǎn)值1005.33億元,提前兩個(gè)月產(chǎn)值達(dá)到千億元。金山二工區(qū)繼續(xù)新建和擴(kuò)產(chǎn)項(xiàng)目投產(chǎn)紅利,產(chǎn)值同比增加22.1%。上海華誼集團(tuán)主要產(chǎn)品市場暢銷,甲醇、醋酸、燒堿和PVC產(chǎn)量環(huán)比分別增長4.4%、5.6%、4.6和39%,致使當(dāng)月產(chǎn)值同比增長3.2%。
究竟是余恨未消的責(zé)怪,還是心有不甘的寬宥。
這句話可以說是譯得充滿了文學(xué)美感,基于對偶的修辭,稍微的做了一點(diǎn)“増譯”,讓小說的句子充滿了韻律美。利用近義詞構(gòu)筑對偶也是我們文學(xué)作品中常用的手法,尤其是中國古典章回體小說之中,譯者的深厚功底,管中窺豹,可見一斑。
例5:Dutifully——畢恭畢敬
Nana dismissed the episode—— 若無其事
Sweat drenching her body——汗如雨下
成語的使用,其實(shí)籠統(tǒng)地說,屬于歸化,因?yàn)橛贸烧Z本身就是中國特有的。他們是字?jǐn)?shù)特定的,背后包含特定意思的一種表達(dá)形式。基本上所有的成語都來源于中國古代真實(shí)的故事,所以中國人看到成語的時(shí)候會(huì)油然而生一股親切之感。我們也能夠通過成語背后豐富的故事背景對譯文進(jìn)行更加深層次的理解。
例 6:Nana’s aim was poor——娜娜的準(zhǔn)頭很差
Made hateful faces at them——對他們黑頭黑面
例 7:God’s words will never betray you, my girl.
真主的言語永遠(yuǎn)不會(huì)背叛你的,小姑娘。
因?yàn)樾≌f的作者很早就去了美國,所以他的英語是非常地道的,寫起小說來,也都是符合英語習(xí)慣的。但是這里我們注意到,譯者非常之細(xì)心,將“God”處理成了“真主”。我們知道小說的創(chuàng)作背景是阿富汗,對于信奉伊斯蘭教的人民來說,真主安拉才是他們的上帝。
我們在進(jìn)行文學(xué)翻譯的時(shí)候,其實(shí)也像郭沫若先生所說的那樣,也是在進(jìn)行再創(chuàng)造。從本文看來,值得我們在文學(xué)翻譯中借鑒的主要有以下幾個(gè)方面:
(1)巧用修辭手法。比喻讓文字更加生動(dòng)形象;排比讓文章朗朗上口;擬人賦予非意志主體以同樣的情感;夸張、對比、反復(fù)等等,甚至可以說,這已經(jīng)是一種約定俗成的標(biāo)準(zhǔn),用來衡量文學(xué)作品的文學(xué)性,當(dāng)然也包括文學(xué)作品的翻譯。
(2)巧用俗語和成語。針對于英譯漢作品,這一點(diǎn)可以說是非常重要。俗語并不代表真正的俗,而是有些比較深?yuàn)W或者隨著時(shí)代的變化而不再使用的詞匯,這些詞匯或許出現(xiàn)在中國著名的古典小說之中,而翻譯國外同時(shí)代的作品時(shí),巧用俗語讓人倍感親切。中國人對于成語的使用已然是家常便飯了,少了成語的文學(xué)作品沒有錯(cuò),但卻失去了一劑最基礎(chǔ)的調(diào)味料。
(3)文化因素需要單獨(dú)處理。古時(shí)候,人們常說,欲滅其國,必先滅其文化。文化流淌在人們血脈之中,尤其當(dāng)文化與宗教聯(lián)系起來,譯者更加需要謹(jǐn)行甚微,信仰是神圣不可侵犯的。
參考文獻(xiàn):
[1]何遠(yuǎn)強(qiáng).文學(xué)翻譯本質(zhì)論——兼評“和諧理論”的翻譯本質(zhì)觀[D].上海:華東師范大學(xué),2006.
[2]周福娟.中國文學(xué)翻譯之管窺[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,12(3).
[3]張愛平.淺談目的論在文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用[D].北京:首都師范大學(xué),2012.