■黃灝浩
江西省臨川一中實(shí)驗(yàn)學(xué)校
古希臘的思想家認(rèn)為自然和道德是兩個互不相容的原則。希臘文化具有強(qiáng)烈的民主和人道傾向。直到現(xiàn)在,相較于中國文化而言,西方文化也具有明顯的自我特性,即強(qiáng)調(diào)自我特性、重視個性的培養(yǎng)與發(fā)展。
中西方基礎(chǔ)文化的不同,造就了其語言表達(dá)的差異性。其一,在中文中,常常使用人作為主語;而在英語所屬的印歐語系中,抽象性概念常被用來當(dāng)做主語。比如說,英文會講“苦難伴隨著我”,而這句話在中文中通常表達(dá)為“我經(jīng)歷了苦難”。在英語中把“苦難”作為主語,中文里會用“我”做主語。又像是中文中會說“她從沒想過他會是個騙子”,翻譯成英文,就成了:It never occurred to her that he is a liar.在這組的表達(dá)中,中文依然是使用“我”作為主語,而英文中會使用一個抽象概念的‘it’作為主語。
其二,該差異性體現(xiàn)在西方自我與個性發(fā)展對于語言的影響。在英文中,‘self’和‘my’都是高頻率詞匯。中文中,我們?nèi)粘f“洗臉”、“吃早餐”、“做作業(yè)”,而這些若用英語來表達(dá),就變成wash my face,have my breakfast,do my homework.英文中對于“我的”強(qiáng)調(diào),不言而喻。除了這些慣用詞組,還有很多復(fù)合詞匯中,都會出現(xiàn)self,像是self-reliance,self-protection,self-admirations.
在中國的傳統(tǒng)文化中,講究天人合一,具有從多歸一的散點(diǎn)式思維方式和形象思維。而西方人習(xí)慣于分析事物、抽象思維,重視邏輯推理,常常具有由一到多的焦點(diǎn)式思維。
其一,思維方式對于語言表達(dá)的影響最明顯的體現(xiàn)在于中英文表達(dá)中的意合與形合。中文表達(dá)看重意合,即為句中的詞語和分句之間不用語言的形式手段連接,而是通過句中語法意義和邏輯關(guān)系、通過詞語或者分句的含義來表達(dá)分句之間的邏輯關(guān)系。由于中國傳統(tǒng)哲學(xué)家強(qiáng)調(diào)整體性思維,強(qiáng)調(diào)主客體的融合與統(tǒng)一。這種整體觀歷經(jīng)了時間的沉淀與升華,使得中華民族的思維方式呈現(xiàn)出善于整合的特點(diǎn),擅長提綱挈領(lǐng),以綱統(tǒng)領(lǐng)全局的綜合思維有事。也正是這種思維方式,賦予了漢語在敘述的過程中會帶有模糊性、含蓄性和意合性。因此,漢語在意的并非是分門別類,而是有機(jī)統(tǒng)一。正所謂“以神統(tǒng)形”便是對漢語最恰當(dāng)?shù)男稳?。漢語中的意合通常會采用關(guān)聯(lián)照應(yīng)、緊縮句、四字格等手段。關(guān)聯(lián)照應(yīng)是指不使用關(guān)聯(lián)詞,而是通過語言的語境和語言內(nèi)在聯(lián)系來體現(xiàn)其句法和語義信息。據(jù)統(tǒng)計(jì),漢語中的復(fù)合句中,有三分之二的因果句不會借助關(guān)聯(lián)詞。比如:種瓜得瓜,種豆得豆(As you sow,so will you reap.)。人不犯我,我不犯人(If others let me alone,I’ll let them alone.)。緊縮句是指將復(fù)句緊縮而形成意合句式。所謂“緊”即緊湊,是取消各分句之間的語音停頓,使他們能緊密挨在一起。所謂“縮”,就是壓縮,是略去原來分句的一些詞語而使得句子更為簡約。例如:賠了夫人又折兵(suffer a double loss instead of making a gain)。說曹操曹操到(talk of the devil and he will appear).四字格簡言之就是由四個字組成的形式,這是個比較寬泛的概念,既包括結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、不可隨意拆分的四言成語,像是“易如反掌”,也包括任意組合而成的四字詞組,比如“枯燥乏味”。不管是從語音角度,還是從語法、詞匯等方面來講,四字格對于漢語產(chǎn)生的影響都十分深遠(yuǎn)。呂叔湘曾指出:“2+2的四音節(jié)是現(xiàn)代漢語里的一種重要的節(jié)奏傾向。四音節(jié)的優(yōu)勢特別表現(xiàn)在現(xiàn)代漢語里存在大量四音節(jié)熟語即‘四字格’這一事實(shí)上。”在漢語中,有著這樣的語言提煉趨勢:用四個字的簡約形式,去形容包含盡可能豐富的內(nèi)容。故而,四字格使得語言簡練而生動。比如:屢教不改(to fail to mend one’s ways after repeated admonition),牢不可破(to be so strongly built as to be indestructible)。
其二,除了中文注重整體性和句意、而英文注重邏輯和規(guī)則之外,思維方式導(dǎo)致的中英文表達(dá)不同還體現(xiàn)在時空感知方面。西方的思維方式是從小處著手,以小見大,而中式思維的時空順序則是著眼于大處,從大見小。因此,中英文中對于地點(diǎn)和時間的表達(dá)順序是完全相反的。在描述時間順序時,中文為年-月-日(1997年7月1日),而英文的表達(dá)順序?yàn)樵?日-年(July 1,1997)。而形容地點(diǎn)的時候,中文的描述順序?yàn)閲?省-市-區(qū)-路-道,而英文的描述順序則正好相反。
其三,中西方思維方式的不同還體現(xiàn)在對于否定句的回答方式上。在回答否定問句時,中西方的思考出發(fā)點(diǎn)是不一樣的。英語中,回答是根據(jù)答案句的肯定還是否定來決定的。若本身答案是肯定的,則回答“Yes”,反之就回答“No”。而在中文中,回答是根據(jù)問句為標(biāo)準(zhǔn)的,若回答是對于詢問句的否定,就回答“不”,若是同意詢問句的內(nèi)容,則回答“是的”。比方說有人問:“Don’t you want another cup of coffee?”美國人若是想說還想再喝一杯,就會回答:“Yes,I want.”翻譯成中文,就成了“不,我還想再喝一杯?!?/p>
中國和英國所位于的地理環(huán)境差別很大,地理環(huán)境影響到中西方文化,進(jìn)而對其語言表達(dá)方式產(chǎn)生了一定的影響。
中國傳統(tǒng)文明是以內(nèi)陸文明為主的,幾千年來,中華民族的繁衍生息和古中國文明的發(fā)達(dá),造成中國長期處于閉關(guān)自守的狀態(tài)。這就使得中華文明較為獨(dú)立,受到外來文化影響較小。中國的古文明起源自黃河流域,也就是傳統(tǒng)上的中原地區(qū),這里土地肥沃、地大物博,給古代農(nóng)業(yè)發(fā)展提供了有利條件。此外,中國大陸處于北半球溫帶,臨??可?,西面高東邊低,寒暑分明,這為以陽明學(xué)說為核心的樸素辯證法思想產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。并且中國自給自足的小農(nóng)經(jīng)濟(jì)養(yǎng)育了知足常樂、追求穩(wěn)定和平的中國人。相比之下,西方文明有很大不同。西方文明源自于古希臘,古希臘近海,周圍多山,自然資源較為貧乏,商業(yè)活動相對頻繁。大海造就了西方人的冒險和進(jìn)取精神,海外商品和科學(xué)信息的大量引進(jìn),使得西方人能夠博采眾長,形成自己獨(dú)有的思想文化。
其一,地域文化導(dǎo)致的中英文表達(dá)差異體現(xiàn)在對于土地和大海的偏好不同上。因?yàn)橹袊松铍x不開土地,比喻花錢浪費(fèi)、大手大腳時,漢語會形容為“揮金如土”,而英文則表達(dá)為“spend money like water”。此外,英文中會有很多關(guān)于船和水的俚語,在漢語中則沒有對應(yīng)的表達(dá)。比如:“There is a sea of troubles”(真是煩惱不堪),“I see a sea of flames”(我看見一片火海),“be in the same boat”(處于同樣的不幸境地)。
其二,這種影響還體現(xiàn)在地域差異導(dǎo)致主要農(nóng)作物不同,進(jìn)而語言表達(dá)的常用方式不同上。中國種植水稻的歷史源遠(yuǎn)流長,中國人的傳統(tǒng)主食是大米,所以會有些俗語與大米有關(guān),像是用“生米煮成熟飯”來比喻事情已經(jīng)做完了,無法再行改變。而在英國,由于地處北溫帶,其主要的農(nóng)作物是小麥,而畜牧業(yè)在英國也占據(jù)十分重要的位置。英國人的主食是面包和牛奶,故而會有“earn one’s bread””Don’t quarrel with your bread and butter”這一類的俚語出現(xiàn)。
總而言之,中英文化差異會導(dǎo)致中英文在語言表達(dá)上存在明顯的差別,而中英文表達(dá)的區(qū)別反過來也可以體現(xiàn)出兩種文化之間的不同。只有準(zhǔn)確的區(qū)別和把握住中西方文化之間的差異,才能準(zhǔn)確領(lǐng)會英語的是指,實(shí)現(xiàn)對英語和英美文化的深度把握。在經(jīng)濟(jì)全球化的今天,跨文化交流已經(jīng)成為一種常見現(xiàn)象。若想要成功的實(shí)現(xiàn)跨文化交流,不僅要掌握另一種語言,更要深入了解另一種文化。語言和文化之間存在著無法割裂的關(guān)系。只有真正意識到這一點(diǎn),并切實(shí)做到,才能使得英語水平有本質(zhì)性的提升。