唐昱
(閩江學(xué)院,福建福州 350000)
傳統(tǒng)隱喻理論認(rèn)為隱喻是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,是一種用來(lái)修飾語(yǔ)篇的修辭現(xiàn)象。亞里士多德在他的“詩(shī)學(xué)”一書中定義了隱喻:“隱喻即是以一事物的名稱指稱另一事物;這種轉(zhuǎn)移可以是由屬至種,也可以是由種至屬,或由種至種,或者以類比為根據(jù)?!比欢[喻不僅僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,它比認(rèn)知現(xiàn)象更為重要。他認(rèn)為隱喻從根本上說(shuō)是語(yǔ)境之間的互動(dòng)。從本質(zhì)上說(shuō),隱喻是指人們經(jīng)常使用相對(duì)熟悉或可以理解的經(jīng)驗(yàn)來(lái)理解和把握不熟悉的事物。
隱喻不僅是一種語(yǔ)言現(xiàn)象,也是一種重要的思維和認(rèn)知方式。隱喻與政治有密切關(guān)系,語(yǔ)言學(xué)家Thompson將這種關(guān)系形象地比喻為魚與水的關(guān)系。因此,可以想象隱喻在政治話語(yǔ)中的重要性。政治語(yǔ)篇的翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且涉及不同的文化。政治演講,因其鮮明的特色,對(duì)社會(huì)和受眾群體產(chǎn)生了強(qiáng)烈影響,因此更具有研究?jī)r(jià)值。隱喻的大量使用使得其演講更加生動(dòng)形象,更具親和力,在嚴(yán)謹(jǐn)而又和諧的氣氛中,將其政治立場(chǎng)與觀點(diǎn)傳遞給聽眾,使演講具有強(qiáng)大的感染力。
英語(yǔ)政治演講中的隱喻可以反映文化特征和思維方式的差異。因此,譯者應(yīng)充分考慮中西方的文化差異,分析隱喻意象在源語(yǔ)及目的語(yǔ)中的關(guān)系,在此基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)剡M(jìn)行喻體重現(xiàn)或者喻體意譯,從而使譯文既有效傳達(dá)原文的隱喻含義又取得預(yù)期的交際效果。對(duì)于英語(yǔ)政治演講中的隱喻翻譯,本文提出譯者可以采取四種翻譯策略:隱喻保留策略、隱喻轉(zhuǎn)換策略、隱喻放棄與補(bǔ)充策略。
在目的語(yǔ)文化中,決定翻譯目的最重要因素是受眾。他們有一定的文化背景知識(shí),并有自己的翻譯目的和交流的需要。因此,譯者應(yīng)注意目標(biāo)語(yǔ)受眾的文化期望,并確保讀者能夠理解譯文的內(nèi)容。在言語(yǔ)翻譯中,要在短時(shí)間內(nèi)了解美國(guó)文化,以達(dá)到交際目的和政治訴求。鑒于此,隱喻保留策略可以滿足上述要求。
In my own way and through my own sheer force of will,I sacrificed greatly to enter the political arena as an outsider and prevailed against a field of 16 very talented competitors.(Trump,20th January, 2017)
譯文:作為一個(gè)局外人,我以自己的方式,通過(guò)自己純粹的意志力為進(jìn)入政治領(lǐng)域做出了巨大的犧牲,戰(zhàn)勝了16位才華橫溢的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
在演講中,特朗普簡(jiǎn)要介紹了他的經(jīng)歷。在激烈的政黨選舉中,非政治領(lǐng)袖唐納德?lián)魯×它h內(nèi)其他16名對(duì)手,成為自1952年艾森豪威爾之后美國(guó)第一位沒(méi)有公職經(jīng)歷的大黨總統(tǒng)候選人。在他看來(lái),政治選舉就像戰(zhàn)場(chǎng),不容易獲勝,所以他用“sacrifice”,“arena”, 和“competitor”來(lái)形容選舉的困難。由于中國(guó)文化中也有相似的隱喻表達(dá),譯者保留了這一喻體,采用了直譯策略。隱喻翻譯的處理過(guò)程可以為目的語(yǔ)受眾所接受,這樣觀眾才能感受到唐納德在激烈的競(jìng)選中獲勝的艱難。
“連貫原則”中的“連貫性”指的是讀者文化中翻譯的連貫性和目標(biāo)語(yǔ)篇的連貫性,即讀者對(duì)翻譯有正確合理的解釋。受語(yǔ)言、思維方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)制度等多種因素的影響,人們對(duì)同一客觀事物的看法并不總是一致的。 隱喻的表達(dá)也受到語(yǔ)言、思維習(xí)慣和民族文化的影響。因此,不同的民族會(huì)采用不同的隱喻方式來(lái)表達(dá)同樣的東西。
Remember—we fought for the single mom with a young daughter...we fought for the woman who grabbed my hand... we fought for the young man in the Marine Corps T-shirt... we fought for all those who’ve lost jobs and health care...(Hillary,7th June, 2008)。
These are bonds forged in a common struggle for human rights, for democracy, for freedom.(Hillary,AIPAC Policy Conference, 2005)。
以上這些例子都是希拉里在政治演講中,用“fight for”、“struggle for”等戰(zhàn)爭(zhēng)用語(yǔ),以隱喻的方式表示她立志于努力維護(hù)美國(guó)人權(quán)、醫(yī)療服務(wù)、民主、自由等,來(lái)宣揚(yáng)她的政治主張和擴(kuò)大政治影響力。
英國(guó)的政治演講時(shí)間緊迫,為了讓目的語(yǔ)受眾在短時(shí)間內(nèi)了解演講內(nèi)容和美國(guó)文化,譯者可以采用隱喻放棄的翻譯策略。否則,目標(biāo)語(yǔ)言受眾將很難接受和理解翻譯。
He can’t bear the injustice of college graduates who are crippled by student debt and mothers who can’t afford the cost of the childcare required to return to work to better the lives of their families.
譯文:他也不能忍受大學(xué)畢業(yè)生因?qū)W生債務(wù)、母親因負(fù)擔(dān)不起托管費(fèi)用無(wú)法回去工作改善家庭生活所遭遇的不公。
在這次演講中,特朗普表達(dá)了他對(duì)當(dāng)今美國(guó)社會(huì)弊病的憎恨。在描述大學(xué)生的學(xué)費(fèi)債務(wù)時(shí),他用了“cripple by”一詞,這個(gè)英語(yǔ)的原意是“聾子和殘疾”。如果譯者采用直譯方法,而不處理隱喻,則翻譯為“他也不能忍受大學(xué)畢業(yè)生因?qū)W生債務(wù)而殘疾”。這種翻譯會(huì)給譯文受眾帶來(lái)誤解,因此譯者在翻譯過(guò)程中放棄了這一隱喻。
隱喻反映了人們不同的思維方式和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,不同語(yǔ)言中使用的隱喻表達(dá)不盡相同,翻譯隱喻時(shí)翻譯不可能都與原文相對(duì)應(yīng)。因此,當(dāng)原文中的一些表達(dá)沒(méi)有隱喻用法時(shí),譯者可以補(bǔ)充翻譯中的喻體。
I will make America great again, I will deliver.(Trump,20th January, 2017)
譯文:我將使美國(guó)再次偉大,我會(huì)言必信,行必果。
這是美國(guó)總統(tǒng)特朗普在政治演講中的一句話,在講話中他表示如果當(dāng)選,他將扭轉(zhuǎn)經(jīng)濟(jì)低迷的局面,恢復(fù)美國(guó)的堅(jiān)定決心?!癲eliver”的意思是“履行”和“承諾”。如果譯者直接轉(zhuǎn)化為“他將履行承諾”,那就不足以反映唐納德的堅(jiān)定決心,以實(shí)現(xiàn)他的政治愿望。在漢語(yǔ)中,我們也有類似的表達(dá),比如“do what you say”,譯者選擇“言必行,行必果”。這句成語(yǔ)來(lái)源于“論語(yǔ)·子清”。因此,譯者在翻譯時(shí)采用隱喻補(bǔ)充策略。選擇有利于目標(biāo)語(yǔ)言受眾理解的詞語(yǔ),同時(shí)更能表達(dá)特朗普實(shí)現(xiàn)政治理念的決心。
隨著全球化進(jìn)程的加快,不同民族之間的文化交流越來(lái)越頻繁??偨y(tǒng)的講話是其他國(guó)家理解美國(guó)發(fā)展概念和道路的重要途徑之一。言語(yǔ)隱喻的翻譯直接影響到言語(yǔ)的說(shuō)服力。因此, 翻譯者應(yīng)充分考慮中西方文化差異,分析源語(yǔ)隱喻意象與目的語(yǔ)之間的關(guān)系。在此基礎(chǔ)上,對(duì)隱喻意象進(jìn)行適當(dāng)?shù)姆g,使翻譯能夠表達(dá)真實(shí)的意義,實(shí)現(xiàn)交際效果。研究特朗普總統(tǒng)講話中的概念隱喻,有助于更好地理解當(dāng)今世界的政治經(jīng)濟(jì)形勢(shì),有助于我們對(duì)美國(guó)外交政策采取正確的態(tài)度和行動(dòng),實(shí)現(xiàn)反政治話語(yǔ)的反控制功能。