• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    從語(yǔ)篇翻譯觀看《哈利波特與火焰杯》中譯本

    2018-11-13 13:54:22熊觀
    海外文摘·藝術(shù) 2018年8期
    關(guān)鍵詞:韓禮德可接受性互文性

    熊觀

    (華南理工大學(xué),廣東廣州 510641)

    1 語(yǔ)篇翻譯觀

    本文的研究基于語(yǔ)篇翻譯的七個(gè)原則。這一部分將闡明什么是語(yǔ)篇,總結(jié)語(yǔ)篇分析的主要理論,并介紹語(yǔ)篇翻譯的七個(gè)原則。

    語(yǔ)篇是在多重語(yǔ)境中使用的語(yǔ)言,與文本本身,社會(huì)文化和心理息息相關(guān)。一般來(lái)說(shuō),我們把“語(yǔ)篇”這個(gè)詞作為一個(gè)不可數(shù)名詞,來(lái)指代任何一種無(wú)論是口頭的還是書(shū)面的無(wú)論長(zhǎng)短的具有連貫性,并被讀者作為一個(gè)統(tǒng)一的整體來(lái)接受的文本。語(yǔ)篇分析這一術(shù)語(yǔ)非常含糊。Michael Stubbs認(rèn)為語(yǔ)篇超出句子界限之外,涉及語(yǔ)言與社會(huì)之間的相互關(guān)系,涉及日常交際的互動(dòng)性和對(duì)話性。

    語(yǔ)篇分析在20世紀(jì)90年代以來(lái)的翻譯研究中起著重要的作用,其中最具影響力的是韓禮德先生提出的基于功能語(yǔ)法的語(yǔ)篇翻譯模式。這種模式明確了語(yǔ)體與語(yǔ)域的關(guān)系,與社會(huì)文化有著密切的關(guān)系。社會(huì)文化決定語(yǔ)域,包括話語(yǔ)域、話語(yǔ)基調(diào)和話語(yǔ)模式。在翻譯中,語(yǔ)域的三個(gè)部分對(duì)語(yǔ)言的三種功能作出反應(yīng):話語(yǔ)域?qū)Ω拍钜饬x作出反應(yīng),語(yǔ)旨對(duì)人稱(chēng)意義作出反應(yīng),話語(yǔ)方式對(duì)語(yǔ)篇意義作出反應(yīng)。翻譯的核心是源語(yǔ)和目的語(yǔ)的會(huì)話平等。韓禮德的話語(yǔ)分析模式具體涉及詞匯、語(yǔ)法和使用中語(yǔ)言的平等。韓禮德模式為翻譯提供了實(shí)用的指導(dǎo)。

    休斯在1977提出了語(yǔ)篇翻譯模式,并在1997出版的Translation Quality Assessment : A model revisited一書(shū)中改進(jìn)了他的模式。他在該書(shū)中吸收了他早期提出的模式和韓禮德的語(yǔ)域分析的觀點(diǎn)。這一模式通過(guò)詞匯分析、句法分析和語(yǔ)篇分析對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行了對(duì)比。例如,主題動(dòng)態(tài)學(xué),包括主位結(jié)構(gòu)和銜接;小句連接,包括并列連詞和轉(zhuǎn)折連詞。同時(shí),休斯還對(duì)韓禮德關(guān)于小句翻譯的觀點(diǎn)加以分析。根據(jù)韓禮德的觀點(diǎn),小句可以分為主題結(jié)構(gòu)和信息結(jié)構(gòu)。主題包括主位和述位結(jié)構(gòu)。一個(gè)句子除了可以按語(yǔ)法結(jié)構(gòu)劃分為語(yǔ)法上的主語(yǔ),謂語(yǔ)等以外,還可以從語(yǔ)言交際功能的角度,進(jìn)行語(yǔ)義上的切分,這就是主位和述位。從主位述位的觀點(diǎn)來(lái)看,發(fā)話者必須正確地估量到他的話語(yǔ)的主位,在定性定量方面,都足以成為交際雙方的已知信息;而受話者則要利用各種語(yǔ)言環(huán)境,上下文以及其他一切可供參考的語(yǔ)言信息來(lái)確定主位所提供的已知信息。信息結(jié)構(gòu)包括已知信息和新信息。給定的信息意味著讀者已經(jīng)從上下文中知道或推測(cè)的信息,新的信息意味著讀者不知道或不能從上下文推測(cè)的信息。

    Mona Baker的著作In other words: A Coursebook on Translation也吸收了韓禮德模式的優(yōu)點(diǎn)。Baker從五個(gè)方面闡明了翻譯的對(duì)等性:詞層的對(duì)等、詞層面以上的對(duì)等、語(yǔ)法的平等、篇章的對(duì)等、主題結(jié)構(gòu)的對(duì)等和語(yǔ)用層次的對(duì)等。Baker把預(yù)設(shè)概念引入到翻譯研究中。預(yù)設(shè)與語(yǔ)篇對(duì)等密切相關(guān)。受不同的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)和文化背景的影響,譯者應(yīng)該尋找言外之意。言外之意是語(yǔ)用意義和語(yǔ)言的內(nèi)涵。

    Hatim和Mason在著作Discourse and the Translator和The translator as Communicator中從符號(hào)學(xué)角度探討語(yǔ)境和語(yǔ)篇,將語(yǔ)篇翻譯研究提高到一個(gè)更廣闊的領(lǐng)域。這一語(yǔ)篇分析模式為語(yǔ)篇翻譯提供理性思考。

    不同學(xué)者對(duì)語(yǔ)篇翻譯有不同的見(jiàn)解,側(cè)重于不同的層面,他們提出的理論既相互影響又有各自的特點(diǎn)。1981年De Beaugrand和Dressler在Introduction to Text Linguistics一書(shū)中提出了語(yǔ)篇翻譯七原則,所有這些原則在翻譯活動(dòng)中都應(yīng)予以考慮?!豆げㄌ嘏c火焰杯》中充盈著跌宕起伏的故事、錯(cuò)綜復(fù)雜的情節(jié)、鮮明豐富的人物和多彩的文化,在翻譯中如何保持英漢兩種語(yǔ)言的語(yǔ)篇對(duì)等一直是一個(gè)重要的研究課題。近年來(lái),人們從兒童文學(xué)、魔術(shù)詞匯和功能對(duì)等具體理論出發(fā),對(duì)哈利波特進(jìn)行了不同角度的研究。然而,對(duì)話語(yǔ)分析的研究卻被忽視了。語(yǔ)篇翻譯的七個(gè)原則具有新穎性和實(shí)用性,不僅有助于分析詞匯和結(jié)構(gòu)對(duì)等,而且有助于分析語(yǔ)境和語(yǔ)用對(duì)等。本文將運(yùn)用語(yǔ)篇翻譯七原則—銜接,連貫,意圖性、可接受性、信息性、情景性,研究《哈利·波特與火焰杯》的中譯本,并給出一些建議。

    2 《哈利波特與火焰杯》中由于違反語(yǔ)篇翻譯七大原則而造成的錯(cuò)譯分析

    七項(xiàng)原則——銜接,連貫性、意圖性、可接受性、信息性、情景性和互文性,是測(cè)試一個(gè)文本是否成為一個(gè)語(yǔ)篇的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯中,不恰當(dāng)?shù)厥褂煤瓦`反七原則會(huì)造成母語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者之間不同的閱讀體驗(yàn)。本部分將分析《哈利波特與火焰杯》中由于譯者沒(méi)有遵守其中五個(gè)原則而造成的一些誤譯。由于該譯本中對(duì)“意圖性”和“情景性”兩個(gè)原則的恰當(dāng)使用,這部分中沒(méi)有論述這兩個(gè)原則的誤用。

    2.1 銜接原則的違反

    銜接是指語(yǔ)篇中的語(yǔ)義關(guān)系,是一種語(yǔ)義概念。篇章并不是僅僅是句子的結(jié)合,而是一個(gè)語(yǔ)義單位。銜接可以通過(guò)照應(yīng)、省略、替換,連接和詞匯銜接等手段實(shí)現(xiàn),其中前四類(lèi)屬于語(yǔ)法銜接手段,后一類(lèi)屬于詞匯銜接手段。在翻譯時(shí),這些手段應(yīng)有所體現(xiàn),使譯文讀者對(duì)篇章有更好的理解。銜接是句子的結(jié)構(gòu)和意義關(guān)系。在翻譯中,銜接原則的不當(dāng)使用和違反會(huì)給語(yǔ)篇的閱讀和理解帶來(lái)困難。例如:

    (1)“How are you doing,Harry?”said the nearer of the two,grinning at him and holding out a large hand (J.K,2002:41).

    “你好嗎,哈利?”兩兄弟中離哈利最近的那個(gè)咧開(kāi)嘴笑著,伸出一只大手(Ma,2014:37)。

    在這個(gè)例子中,譯者將“nearer”譯成“最近的”。根據(jù)中國(guó)人的思維方式,“最”時(shí)使用三個(gè)或更多對(duì)象參與的比較。從上下文中,我們知道“更近”是指查利,比較對(duì)象是兩兄弟——比爾和查利是韋斯萊家族的兩個(gè)家庭成員。英漢翻譯中的這種不對(duì)等會(huì)使讀者感到困惑。譯者將“nearer”翻譯為“更近的”會(huì)更加符合原文表達(dá)的信息。

    (2)“Well, they’re Apparating,aren’t they?”said Mrs Weasley,heaving the large pot over to the table (J.K,2002:51).

    “他們不是會(huì)幻影顯形嗎?”韋斯萊夫人說(shuō),一邊把那口大鍋放在桌上 (Ma,2014:48)。

    在英文句子中,“把鍋放到桌子上”作伴隨狀語(yǔ),“把鍋放到桌子上”和“說(shuō)話”,這一行動(dòng)同時(shí)進(jìn)行。本土讀者很容易理解兩種行為的邏輯關(guān)系。然而,在譯成中文時(shí)需要運(yùn)用邏輯連接語(yǔ)(銜接手段之一)來(lái)表達(dá)這種邏輯關(guān)系,才能有助于漢語(yǔ)讀者對(duì)原文的理解力。這里譯者用用了一個(gè)“一邊”來(lái)顯示“說(shuō)”和“把…放”的邏輯關(guān)系。而在漢語(yǔ)習(xí)慣中,結(jié)構(gòu)“一邊……一邊”指的是在同一時(shí)間兩個(gè)行為的發(fā)生,譯者只用了一次“一邊”,不符合中國(guó)人的習(xí)慣,造成理解上的混亂。

    2.2 連貫原則的違反

    話語(yǔ)本身沒(méi)有意義。語(yǔ)篇知識(shí)與讀者心理功能的相互作用,賦予語(yǔ)篇意義。韓禮德認(rèn)為,連貫產(chǎn)生于作者的與讀者的思維之中:這是一種心理現(xiàn)象,與銜接有所區(qū)別。語(yǔ)篇連貫是以人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的。不恰當(dāng)?shù)氖褂煤秃鲆曊Z(yǔ)篇的連貫性會(huì)使讀者對(duì)語(yǔ)篇信息感到困惑。例如:

    (3)Dudley had emerged from his last encounter with a fully-grown wizard with a curly pig’s tail poking out of the seat of his trousers (J.K,2002:33).

    達(dá)力上次與一位成年巫師接觸時(shí),褲子后面伸出了一根蜷曲的豬尾巴 (Ma, 2014:29)。

    根據(jù)前幾章的信息,我們知道海格對(duì)杜德利施了咒語(yǔ),所以杜德利的屁股就長(zhǎng)出了一條豬尾巴。在英文版中,讀者可以理解豬尾巴是長(zhǎng)在屁股上從褲子里捅出來(lái);而在中文版,譯者將“poking out of the seat of his trousers”譯成“褲子后面伸出了一根豬尾巴”,這將給一個(gè)錯(cuò)誤的印象,一個(gè)豬尾巴長(zhǎng)在褲子上。讀者解讀到“豬尾巴生在褲子上”聽(tīng)起來(lái)怪怪的,沒(méi)有道理。在這個(gè)例子中,改變“褲子”到“屁股”會(huì)更適合中國(guó)人的思維方式。

    2.3 可接受性原則的違反

    可接受性是指接受者的態(tài)度。換句話說(shuō),接受者對(duì)語(yǔ)言的認(rèn)可。中英文化認(rèn)知差異很大。同時(shí),作為一部魔法小說(shuō),《哈利·波特和火焰杯》一書(shū)中充滿了魔法咒語(yǔ),魔法物品和奇幻生物。專(zhuān)有名詞的正確翻譯可以提高語(yǔ)篇的理解力和文化認(rèn)知能力??山邮苄愿嗟仃P(guān)注文化和社會(huì)詞匯。不恰當(dāng)?shù)挠梅ɑ虿豢山邮苄栽瓌t在一定程度上不會(huì)影響整個(gè)話語(yǔ)的意義,但卻可能導(dǎo)致對(duì)具體詞語(yǔ)的誤解和混淆。例如:

    (4)The department of Magical Transportation had to fine a couple of people the other day for Apparating without a licence (J.K, 2002:52).

    有一天,魔法交通司對(duì)兩個(gè)人處以罰款,因?yàn)樗麄儧](méi)有證書(shū)就擅自幻影顯形 (Ma, 2014:48)。

    根據(jù)中國(guó)人的思維方式,“有一天”通常是用在一個(gè)故事的開(kāi)始。在這個(gè)例子中,“處以罰款”是一種結(jié)果。當(dāng)“有一天”搭配“處以罰款”這一結(jié)果時(shí),中國(guó)的讀者會(huì)覺(jué)得很奇怪,他們不能得到一個(gè)連貫的閱讀體驗(yàn)。在英文版本中,我們知道“the other day”的意思是“someday not so long ago”。將“the other day”譯為“幾天前”或“有一次”會(huì)使中國(guó)讀者更容易接受。同時(shí),實(shí)現(xiàn)了英文版本和中文版本之間的信息對(duì)等。

    2.4 信息性原則的違反

    我們使用的“信息性”這一術(shù)語(yǔ)來(lái)表示對(duì)于語(yǔ)篇接受者而言信息完整的程度?;谛畔⒌膬r(jià)值,有三種不同程度的語(yǔ)篇信息。程度越高,它所包含的信息價(jià)值就越高。為了使語(yǔ)篇更具娛樂(lè)性和文學(xué)性,譯者可以提高語(yǔ)篇信息。為了使讀者更好地理解語(yǔ)篇,譯者可以對(duì)信息進(jìn)行升級(jí)或降級(jí),以達(dá)到源語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的信息對(duì)等。然而,不當(dāng)?shù)慕到鈺?huì)使話語(yǔ)失去文學(xué)性,造成信息的丟失和阻礙讀者對(duì)原文信息的理解。例如:

    (5)Mrs.Weasley, however, had sent the family owl, Errol, with en enormous fruitcake and assorted pasties (J.K, 2002:26).

    韋斯萊夫人派出他們家的貓頭鷹埃羅爾,給哈利送來(lái)了一塊巨大的蛋糕和各種風(fēng)味的夾肉餡餅 (Ma,2014:20)。

    在這個(gè)例子中,“fruitcake”被翻譯成“蛋糕”,其中“fruit”的信息丟失,造成源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言之間的信息不對(duì)等。在這里,正確的翻譯應(yīng)該是“水果蛋糕”。

    (6)As Harry might have told you, the final of the Quidditch World Cup takes place next Monday night (J.K, 2002:27).

    也許哈利已經(jīng)對(duì)你們說(shuō)過(guò),魁地奇世界杯賽將于星期一夜里舉行 (Ma, 2014:22)。

    在這個(gè)例子中,“the final of the Quidditch World Cup”最終被翻譯成“魁地奇世界杯賽”,其中的“final”信息被丟失。如果譯者翻譯“the final of the Quidditch World Cup”為“魁地奇世界杯決賽”,中國(guó)讀者會(huì)接收到完整的信息和理解到這場(chǎng)比賽的重要性。

    2.5 互文性原則的違反

    互文性起源于由索緒爾于二十世紀(jì)提出的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)。之后一些語(yǔ)言學(xué)將文本與特定的社會(huì)環(huán)境聯(lián)系起來(lái),提出了“互文性”的概念?;ノ男允侵附邮苷吒鶕?jù)自己的知識(shí)理解語(yǔ)篇的過(guò)程。任何語(yǔ)篇都是另一種話語(yǔ)的同化和改造。在具體分析某一語(yǔ)篇時(shí),最重要的是揭示互文性背后的意識(shí)形態(tài)和社會(huì)關(guān)系。受社會(huì)文化因素的深刻影響,不當(dāng)使用或違反互文性會(huì)引起讀者對(duì)原文的錯(cuò)誤理解。例如:

    (7)“We told you to get rid of the lot.Empty your pockets, go on, both of you!” (J.K, 2002:53)

    “叫你們?nèi)拥暨@些勞什子!快把口袋掏空,快點(diǎn),你們兩個(gè)!”(Ma, 2014:49)

    “勞什子”是滿族方言(中國(guó)56個(gè)民族之一),“勞什子”的意思是廢話或無(wú)用的東西。這個(gè)詞帶有消極的語(yǔ)言色彩,表達(dá)一種討厭或不屑的情緒?!皠谑沧印币辉~起源于一個(gè)偉大的中國(guó)古典小說(shuō)——紅樓夢(mèng)。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,我們知道“the lot”指“肥舌太妃糖”,這是由雙胞胎兄弟喬治和弗萊德發(fā)明的。而韋斯萊夫人是反對(duì)他們的發(fā)明,“扔掉這些勞什子”揭示了韋斯萊夫人對(duì)雙胞胎兄弟這一發(fā)明的不贊同。然而,在現(xiàn)代社會(huì),“勞什子”已經(jīng)不是已知的或廣泛使用的語(yǔ)言了,當(dāng)中國(guó)讀者讀到這個(gè)詞時(shí),他們中的大多數(shù)可能無(wú)法理解。在本例中,將“the lot”譯文“東西”(中性詞)或“亂七八糟的東西”(帶有感情色彩)會(huì)更好。

    3 結(jié)語(yǔ)

    本文分析了《哈利·波特與火焰杯》中英譯本的語(yǔ)篇對(duì)等性。用實(shí)際例子說(shuō)明了人民文學(xué)出版社出版的《哈利波特與火焰杯》中對(duì)語(yǔ)篇翻譯七大原則的不當(dāng)使用,并給出了合適的建議。這七個(gè)原則的側(cè)重點(diǎn)各不相同,而彼此又密切相關(guān)。銜接與連貫主要分析句子之間的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義關(guān)系;意向性、可接受性和信息性主要分析譯者是否表達(dá)了完整和隱含的信息;情景性和互文性主要分析語(yǔ)境和社會(huì)因素。只有遵循這七個(gè)原則,譯者才能保證原語(yǔ)讀者和目的語(yǔ)讀者之間的對(duì)等的閱讀體驗(yàn)。當(dāng)然,這篇論文還不夠完善,由于篇幅限制,筆者只是列舉了一些導(dǎo)致不足的典型例子,但還是希望本文提到的翻譯原則和例證能有助于譯本的改進(jìn)。

    猜你喜歡
    韓禮德可接受性互文性
    法律方法(2022年1期)2022-07-21 09:20:00
    注重裁判理由的可接受性——“寄血驗(yàn)子”案的法律解釋分析
    法律方法(2019年3期)2019-09-11 06:27:14
    《紅樓夢(mèng)》與《金瓶梅》回目互文性解讀
    “浪子回頭”中的倫理敘事——《基列家書(shū)》與《家園》的互文性解讀
    政治演講語(yǔ)篇的人際功能分析
    系統(tǒng)功能語(yǔ)法在語(yǔ)言教學(xué)中的應(yīng)用
    從人際功能的角度來(lái)研究《伊芙琳》和《死者》
    Halliday and Systemic—Functional Grammar
    論指導(dǎo)性案例制度的冗余與虧空——兼駁“同案同判”與“裁判可接受性”
    “谷歌退出中國(guó)”美方新聞報(bào)道的互文性分析
    绥芬河市| 四川省| 商洛市| 旺苍县| 呼图壁县| 高陵县| 大余县| 洮南市| 大同市| 巩义市| 仙桃市| 广东省| 涪陵区| 德钦县| 高台县| 海淀区| 祁东县| 运城市| 大洼县| 阿鲁科尔沁旗| 丹阳市| 宁波市| 廊坊市| 九龙城区| 长寿区| 湘潭市| 嵊州市| 娱乐| 子长县| 盖州市| 甘孜| 会同县| 漠河县| 海淀区| 丰镇市| 日照市| 博客| 临漳县| 始兴县| 阿克| 内乡县|