• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯特性視域下漢語文化負(fù)載詞語英譯探析

      2018-11-12 03:03:50尹希歡
      青年文學(xué)家 2018年24期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯

      摘 要:翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段、意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)。本文將以翻譯特性為視角,分別從翻譯的社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)換性、創(chuàng)造性和歷史性為出發(fā)點(diǎn),對(duì)漢語文化負(fù)載詞語的英譯進(jìn)行探析。

      關(guān)鍵詞:文化負(fù)載;翻譯特性;英漢翻譯

      作者簡介:尹希歡(1995.5-),女,漢族,大連普蘭店人,碩士學(xué)位,遼寧師范大學(xué)國際商學(xué)院17級(jí)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。

      [中圖分類號(hào)]:H315.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A

      [文章編號(hào)]:1002-2139(2018)-24--02

      一、漢語文化負(fù)載詞語英譯

      1.1 社會(huì)性

      在人類歷史的長河中,翻譯活動(dòng)始終是人類各民族、各文化交流的一種主要方式。但是以翻譯為媒介所進(jìn)行的交流往往帶有社會(huì)與文化的痕跡,也就是說翻譯活動(dòng)是受其所處地域的社會(huì)因素的影響和制約的。因而,翻譯具有社會(huì)性,這種社會(huì)性的表現(xiàn)是多方面的。如,文藝復(fù)興“the Renaissance”, 啟蒙運(yùn)動(dòng) “the Enlightenment”, 辛亥革命 “the 1911 Revolution against Qing Dynasty” 等等。

      1.2 文化性

      一個(gè)民族的文化是不斷創(chuàng)造、不斷積累的結(jié)果。翻譯與民族的發(fā)展共同存在,與文化的互動(dòng)共同存在。一部翻譯史就是一部活生生的史書。如,英文的信件一般開門見山:I am writing to you to let you know that...但漢語信函常常有很多客套話,到信末才委婉地說道:有一件小事相求,不知道您能不能……這種表達(dá)的差異就是文化的因素造成的,

      1.3 符號(hào)轉(zhuǎn)換性

      翻譯具有符號(hào)轉(zhuǎn)換性,并非是單純地進(jìn)行源語言與目的語之間的轉(zhuǎn)換,也需要同時(shí)與環(huán)境和文化背景相結(jié)合。如,fish in the troubled waters 在漢語中的對(duì)應(yīng)表達(dá)就是“渾水摸魚”;同樣的還有Great oaks from little acorns grow 在中文中對(duì)應(yīng)的翻譯就應(yīng)當(dāng)是“合抱之木,生于毫末”。這樣的例子還有很多,其體現(xiàn)的就是翻譯的符號(hào)轉(zhuǎn)換性。

      1.4 創(chuàng)造性

      翻譯的創(chuàng)造性是通過譯者的主體性體現(xiàn)出來的。翻譯不僅僅是把一個(gè)瓶子里的水簡單的倒到另一個(gè)瓶子里的過程,而是在這個(gè)過程中,譯者要通過自己對(duì)文本的消化和理解,對(duì)文本進(jìn)行再創(chuàng)造。如,Pebble-clear streams trellis the mountains 在譯者的筆下就變成了“叢山環(huán)抱,溪水清澈見底,卵石歷歷在目”。原本平淡的幾個(gè)英文單詞經(jīng)過譯者的再創(chuàng)造,變得優(yōu)美動(dòng)人,讀起來仿佛讓人身臨其境,能體會(huì)到自然的靜謐宜人。

      1.5 歷史性

      受歷史和時(shí)代的限制,不同譯者對(duì)同一文本的翻譯自然是不同的。夏濟(jì)安先生和徐翰林先生分別翻譯了歐文的《西敏寺》,二者的譯文大相徑庭。原文:On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn,when the shadows of morning and evening almost mingle together夏譯:時(shí)方晚秋,氣象肅穆,略帶憂郁,造成的陰影和黃昏的陰影,幾乎連接在一起,不可分別。徐譯:正直深秋時(shí)節(jié),這種天氣讓人感覺莊重而壓抑,早晨的陰影幾乎和傍晚的相互連接,給這歲末的幽情更加籠罩了一層灰蒙蒙的色彩。夏譯句式整齊,是偏向于古詩詞的翻譯方向,而徐的譯文則是更偏向于現(xiàn)代詩,二者所具有的歷史性非常迥異,因此呈現(xiàn)出來的譯文也大有不同。

      二、漢語文化負(fù)載詞英譯的意義再生

      2.1 去字梏

      去字梏的意思就是擺脫字的牢籠桎梏。文本的涵義不是每個(gè)詞語意義的簡單相加。所以要想讓翻譯得到再生,并從原文的桎梏中解放出來,我們要在透徹了解原文意思的基礎(chǔ)上,正確把握每個(gè)單詞的意義,細(xì)心揣摩作者的意圖,針對(duì)這個(gè)過程而言,全面把握上下文關(guān)系是極其重要的。如,get into a wax,get into 是進(jìn)入的意思,wax是蠟,進(jìn)入蠟的里面,在這里是翻譯不同的。仔細(xì)考慮get into wax 并考慮文本提供的語境,會(huì)發(fā)現(xiàn)此處是使人生氣的意思。This is just a small token of my appreciation. 這里的small token 是小禮物的意思,也就是我們常說的小意思,而這里的小意思,我們并不能翻譯成a little meaning。

      2.2 重組句

      除了去字梏,在翻譯的過程中還必然會(huì)涉及到在對(duì)原文的句子進(jìn)行重新組合。精讀熟讀原文,把原文的意義、神韻全部把握住了,再根據(jù)不同的語言規(guī)律,破除語言的束縛重新組句。如,當(dāng)我們觀看體操運(yùn)動(dòng)員驚心動(dòng)魄的表演時(shí),最鼓舞我們的莫過于凱利的最后一跳,因?yàn)檫@一跳使得美國女孩們登上了冠軍的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)。翻譯成Nothing inspired us more as we watched the breathtaking performance of the gymnasts than the final jump of Kelly that put the American girls on the champions stand .這句話在翻譯的時(shí)候,對(duì)句式進(jìn)行了重新調(diào)整,如果按照原文的翻譯,不僅不符合英語的表達(dá)習(xí)慣,而且聽起來并不通順。

      2.3 建空間

      所謂的建空間,就是在我們剛才提到的去字梏、重組句的基礎(chǔ)上,為目的語讀者建立一個(gè)新的文本,同時(shí)在閱讀這個(gè)新的文本時(shí),使得原文的閱讀和想象空間盡可能保持不變。下面我們來舉幾個(gè)例子。如,She can hardly be rated as a bright student. 無論如何,她算不上一位思維敏捷的學(xué)生。Keep Upright! 請(qǐng)勿倒置!My overcoat would not wear out. 我的大衣十分耐穿。If that isnt what I want. 我所要的就是這個(gè)啊。

      三、結(jié)論

      本文通過從翻譯的五個(gè)特性:社會(huì)性、文化性、符號(hào)轉(zhuǎn)化性、創(chuàng)造性和歷史性入手,采用舉例證明的方法來探討文化詞語的英譯。通過本文的探析,日后我們?cè)谶M(jìn)行翻譯活動(dòng)的時(shí)候,一定要注意以上幾方面的影響,使翻譯真正發(fā)揮其跨文化交際的橋梁的作用。

      參考文獻(xiàn):

      [1]《翻譯:“美化之藝術(shù)”——新舊世紀(jì)交談錄》。許淵沖、許鈞,《文學(xué)翻譯的理論與實(shí)踐——翻譯對(duì)話錄》,許鈞等著,譯林出版社,2001年,第46-59頁。

      [2]《翻譯研究:從文本理論到權(quán)力話語》,呂俊,《四川外語學(xué)院學(xué)報(bào)》,2002年第1期,第109頁。

      [3]《文化與傳播譯叢總序》,周憲、許鈞,商務(wù)印書館,2000年。

      [4]《當(dāng)代英國翻譯理論》,廖七一編著,湖北教育出版社,2001年,第364頁。

      [5]《翻譯經(jīng)緯》,張澤乾著,武漢大學(xué)出版社,1994年,第159頁。

      猜你喜歡
      英漢翻譯
      頭韻的英漢翻譯在《學(xué)術(shù)英語》的實(shí)踐和研究
      《英漢翻譯》課程育人探索與實(shí)踐
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實(shí)踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      高校英漢翻譯理論與技巧探究
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      淺析英漢翻譯中“文化詞匯”的翻譯方法
      考試周刊(2016年99期)2016-12-26 15:49:24
      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:58:28
      母語負(fù)遷移對(duì)漢英翻譯的影響及其解決策略
      考試周刊(2016年69期)2016-09-21 13:46:18
      The Impact of Media on Society
      卷宗(2016年6期)2016-08-02 23:16:03
      動(dòng)態(tài)對(duì)等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      贺州市| 万山特区| 婺源县| 红原县| 兴安盟| 双鸭山市| 襄樊市| 浦北县| 南江县| 子长县| 玛曲县| 三台县| 渭源县| 兰州市| 志丹县| 陕西省| 蒙自县| 阳春市| 巩义市| 南昌县| 肇州县| 呼玛县| 赤峰市| 库尔勒市| 罗定市| 宁德市| 石楼县| 天门市| 普兰店市| 马公市| 防城港市| 霍邱县| 都安| 沈丘县| 包头市| 恩施市| 九龙县| 武夷山市| 桂林市| 库车县| 德清县|