• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢翻譯中文化空缺現(xiàn)象的翻譯

      2016-11-23 01:58:28趙璐
      資治文摘 2016年7期
      關(guān)鍵詞:英漢翻譯現(xiàn)象詞匯

      【摘要】由于世界各民族在歷史背景、社會習(xí)俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言中找不到對應(yīng)或相近的表達(dá)方式,就形成了語言文化的空缺。翻譯工作者在面對文化空缺現(xiàn)象時,可以使用音譯法、改編法、直譯法、借譯法、增補(bǔ)法等翻譯方法,對英漢翻譯過程中出現(xiàn)的疑難現(xiàn)象進(jìn)行研究,找出合適的翻譯方法。

      【關(guān)鍵詞】英漢翻譯;文化空缺;現(xiàn)象;差異;詞匯

      一、引言

      英語和漢語都是具有深厚文化底蘊(yùn)的語言,也都包含了很多的語言現(xiàn)象。這些豐富的語言現(xiàn)象既發(fā)源于文化之中,也促進(jìn)著文化的發(fā)展,使得文化擁有了更多的表現(xiàn)藝術(shù)和內(nèi)涵彰顯方式。然而,也正是這些豐富的語言現(xiàn)象以及它們所蘊(yùn)含的文化背景,使得這兩種語言在彼此翻譯的過程中出現(xiàn)了很多難以處理的現(xiàn)象。

      文化空缺是在20世紀(jì)50年代首先由美國語言學(xué)家霍凱特發(fā)現(xiàn)的,他在對比兩種語言的語法模式中提出了“偶然的缺口”。經(jīng)過學(xué)者們幾十年的探索和分析歸納,文化空缺漸漸形成了一系列的理論定義。目前,普遍被人們所接受的定義是:由于各民族在歷史背景、社會習(xí)俗、宗教文化、意識形態(tài)等方面的差異,一種語言具有的概念、事物或現(xiàn)象,在另一種語言中找不到對應(yīng)或相近的表達(dá)方式,形成了語言文化的空缺。

      二、詞匯文化空缺

      1.生活環(huán)境地理差異引起的詞匯空缺

      語言常常是客觀世界的反映。地域上差異使得英漢兩種語言表現(xiàn)出巨大的差異,從而表現(xiàn)各自在對方中的詞匯空缺或概念空缺。例如,“泰山北斗”、“暗渡陳倉”等帶有強(qiáng)烈的中華民族地域色彩的成語是無法在英語中找到相對應(yīng)的詞匯的。同樣,英語中的“When Dover and Calais meets.”(絕對不可能的事),“carry coal to Newcastle”(多此一舉,Newcastle為英國產(chǎn)煤地)等帶有英美地域色彩的習(xí)語在漢語中也沒有完全對等的詞語來表達(dá)。另外英語中的水產(chǎn)、航船有關(guān)的詞語非常多。如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(擇業(yè))等。主要原因在于英國是個島國,水產(chǎn)和航海業(yè)在其經(jīng)濟(jì)生活中占有重要地位,因而產(chǎn)生了許多與此相關(guān)的詞語,漢語在這方面的詞語卻很少。中國自古以來是一個以農(nóng)業(yè)為主的大國,因此產(chǎn)生的是很多與農(nóng)業(yè)、莊稼、田地有關(guān)的詞語,如瓜熟蒂落、順藤摸瓜等。這類詞語在英語中也很有對應(yīng)的詞語。

      2.因宗教信仰不同而引起的空缺現(xiàn)象

      歐美信仰基督教的國家認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世間一切安排都是上帝的旨意;而在中國,佛教的影響根深蒂固,人們心中有的是開天辟地的盤古和主宰自然界的老天爺。這里,上帝和老天爺所代表的東西是截然不同的,其含義也不大一樣。尤其是“God”這個概念,具有濃厚的基督色彩,是歐美文化的特性。另外,英、漢語雖都有“dragon”(龍),但dragon在英語文化中是罪惡的象征,它往往使人聯(lián)想到“兇狠、殘暴”;而在漢語中則恰恰相反。在封建時代,龍是皇權(quán)的象征;在近現(xiàn)代,龍卻是珍奇、高貴的象征。因而在漢語中就相應(yīng)地出現(xiàn)了“龍飛鳳舞”、“龍馬精神”等褒義表達(dá)法。從這種意義上說,“龍”是我國文化的“特產(chǎn)”,是一種文化個性。

      3.因政治制度不同而引起的空缺現(xiàn)象

      由于政體、國體等方面的差異,也導(dǎo)致了許多文化空缺詞匯,如“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government I should not hesitate a moment to prefer the latter.”這是曾經(jīng)為美國總統(tǒng)的Thomas Jefferson說的一句話。由于西方資本主義國家一貫標(biāo)榜新聞言論自由。報紙、廣播、電臺這三大媒體,差不多已成為了“言論自由”的代名詞。杰弗遜在這里把“報紙”與“政府”想提并論,西方人一看便知道是指“自由”和“統(tǒng)治”的人權(quán)問題。但newspaper這個詞會使大多數(shù)中國讀者摸不著頭腦,怎么把報紙和政府對立起來呢?不是政府出版報紙嗎?很顯然,newspaper這個具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的詞,是歐美資本主義國家的一種文化個性。與此相反,有些詞匯的文化內(nèi)涵是漢語中所特有的。如一對夫婦一個子女(A child a couple),希望工程(the Hope project)、五講四美(Five stresses and Four points of Beauty)等。如果英、美國家的人不了解我國的基本國策和精神文明建設(shè)方面的內(nèi)容,對這些說法也會不知所云。這是一種因國體、政體不同所造成的文化空缺詞匯現(xiàn)象。

      4.風(fēng)俗習(xí)慣差異導(dǎo)致相對詞匯空缺

      風(fēng)俗習(xí)慣指的是貫穿于日常社會生活和交際活動中形成的文化。習(xí)俗是文化最直接的反映。語言作為一個民族文化的特殊組成部分,必然反映出該民族的習(xí)俗。按中國人的傳統(tǒng)習(xí)俗,但凡興工動土,都要察看地形環(huán)境,看它是否得“風(fēng)”得“水”,然后擇宜土、避兇地。這就是中國古代相地術(shù)中所謂的“風(fēng)水”。但是西方文化中只有相面術(shù),卻無相地術(shù)。在西方文化中,但凡信奉基督教者,死后一般葬于教堂墓地,并不考慮什么“風(fēng)水”,興工動土一般也無避兇之意,而只出于對建筑本身的考慮。

      三、文化現(xiàn)象空缺

      許多文化空缺因素都承載著相應(yīng)的文化現(xiàn)象。不同文化有不同的文化形象,有時候要保留文化形象也實非易事。例如英國是個島國,受北大西洋暖流的影響,從西邊吹來的風(fēng)總是暖洋洋的,“西風(fēng)”給英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報春”之說。在英詩中不乏詠西風(fēng)的詩句,雪萊的“西風(fēng)頌”是人們耳熟能詳?shù)脑娖?。又如夏季是英國溫馨宜人的季?jié),常和“溫和、美好”等聯(lián)系一起,莎士比亞就將愛人比作夏天。但是在中國,東風(fēng)是和煦溫暖的,代表著春天和美好事物。西北風(fēng)則意味著寒冷的到來,我們不能想象西風(fēng)能帶來春天。再如,臨時抱佛腳,道高一尺、魔高一丈,放下屠刀、立地成佛等,簡單地翻譯,往往不能傳達(dá)該詞的全部含義,造成文本的信息丟失。

      四、文化空缺現(xiàn)象的翻譯方法

      1.音譯法

      音譯法指的是將源語的發(fā)音形式轉(zhuǎn)換成目的語的發(fā)音形式的翻譯方法。對于兩種文化中完全找不到相對應(yīng)的詞匯時,即出現(xiàn)完全缺詞現(xiàn)象的時候,一般采用音譯法。如漢語中的旗袍、茅臺、琵琶、磕頭、功夫、荔枝、炕、風(fēng)水、氣功、餃子、狗不理包子等已分別被譯成了英語詞:chipao,mao-tai,pipa,kowtow,kongfu,litchi,kang,fengshui,qikong,jiaozi,goubulibaozi等,這些詞已被英語所接受,成為英語中的外來詞。而當(dāng)英語中的engine,motor,logic,sofa等已被譯成漢語詞:引擎、摩托、邏輯、沙發(fā)等,這些詞也已被漢語所接受,成為漢語中的外來詞。雖然音譯法是一種比較簡單好用的譯法,但是音譯也有許多缺陷,因為音譯往往譯不出它們的歷史文化意義和隱含意義,更譯不出它們的文學(xué)藝術(shù)意義。

      2.改編法

      改編法指的是一種音譯或直譯加意譯補(bǔ)充的翻譯方法。在這種翻譯方法中,一方面譯者盡可能保持原文語言的特性,另一方面卻更希望譯文含義明確,讓讀者一目了然。添加解釋性文字既可保持原文特殊的語言形式,也可通過簡要的文字說明譯文,幫助讀者理解作者的意圖,這是一種形、義并用,簡潔、直接的變通手法。例如:

      (一)班門弄斧:showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.

      (二)梁祝:Liang shaobo and Zhu Yinttai,the Romeo and Juliet in China.

      (三)東施效顰:Tung shih imitating His Shih.His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her.

      3.直譯法

      直譯法就是在不違背譯文語言歸法的前提下,在譯文中保留原文的內(nèi)容和形式。直譯法通常能最大限度地保留原文的內(nèi)容、形象和語法結(jié)構(gòu),保留源語文化的民族、地方和歷史特色。

      比如:burn ones boat破釜沉舟,walls have ears隔墻有耳,zebra line斑馬線(人性橫道),dry red wine干紅,dry white wine干白,win-win situation“雙贏”局面等。但是往往翻譯時多會在直譯的基礎(chǔ)上增加意譯補(bǔ)充的翻譯。一方面譯者盡可能保持原文語言的特征;另一方面卻更希望譯文含義明確,讓讀者一目了然。如在翻譯一些成語時,會用到這種方法。如三個臭皮匠,頂個諸葛亮three cobblers with their wits combines equal Chukeh Liang,the mastermind.這樣的注解才會讓西方讀者明白諸葛亮的文化內(nèi)涵。

      4.借譯法

      按照外來詞的形態(tài)結(jié)構(gòu)和構(gòu)詞原理直譯過來的方法就是借譯。通常在英漢語中的某些文化內(nèi)涵詞在其各自的目標(biāo)語中能找到指示意義相同或相近的對應(yīng)詞,就可以借譯。例如:

      (一)五十步笑百步:The pot calls the kettle black;

      (二)黃鼠狼給雞拜年:When the fox preaches,take care of your geese;

      (三)一個唱紅臉,一個唱白臉:One coaxes,the other coerces;

      (四)三綱五常:three cardinals and five permanent virtues.

      在這些英譯漢句子中,它們的指示意義是基本相同或相近的,但其文化內(nèi)涵意義都或多或少地存在差異。例1五十步笑百步,在英譯時我們借用了英語成語句子The pot calls the kettle black來翻譯。一方面,這對句子都表達(dá)“兩個人犯有同樣的缺點(diǎn)或錯誤”或“自己有同樣的錯誤卻指責(zé)人家”的指示意義。但該漢語句來自《孟子》,除了“兩個人都有錯誤”這一相同的指示意義,還有“一個比另一個程度要輕”的內(nèi)涵意義,而后一部分的含義英語句子卻沒有。

      再如,英語中的一些文化部分空缺詞語亦可用借譯法或語義再生法來處理。

      (一)at sixes and sevens:亂七八糟

      (二)neither fish nor foul:非驢非馬

      (三)rack ones brains:絞盡腦汁

      (四)as bold as brass:厚顏無恥

      還有一些外來詞,也是借譯法的典型:超級明星(superstar)、超市(super market)、毫微技術(shù)(nano-technology)、千年蟲(millennium)、熱線(hot line)、冷戰(zhàn)(cold-war)、綠卡(green card)、情商(emotional quotient)等。

      5.增補(bǔ)法

      “增補(bǔ)法”是翻譯中最重要的變通手段之一,其翻譯可以同時兼顧習(xí)語的字面意義、形象意義和隱含意義。一些習(xí)語按字面意義被翻譯成別的語言后,往往因其文化、社會、歷史內(nèi)涵而令人費(fèi)解或產(chǎn)生混淆,但若單譯其隱含意義又會失去其本義上的形象比喻和豐富色彩,這時就應(yīng)該采用“增補(bǔ)翻譯法”。例如“樹倒猢猻散”這個習(xí)語可譯成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter(慌慌張張),是翻譯時增添的成分,原文雖無其字而含其義,添加部分可使譯文形象突出、有聲有色。另外,英語習(xí)語還常以縮略語的形式出現(xiàn),如Jack of all trades and matter of none(雜而不精的人)常常用Jack of all trades來表示;Where theres smoke則是Where theres smoke,theres fire(有煙必有火)的簡化表達(dá),如果翻譯時拘泥于原文的簡化形式而譯成“只要有煙”或“有煙的地方”,許多讀者就會不知所云。

      【參考文獻(xiàn)】

      [1]張海波.翻譯標(biāo)準(zhǔn)視角下的英語成語分類及翻譯策略[J].外國語文,2012(10)

      [2]李小園.功能語境與專門用途英語語篇翻譯研究[J].長春教育學(xué)院學(xué)報,2011(3)

      [3]張秋華.英語委婉語的翻譯初探[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2013(6)

      [4]李雨霖、陳和盈.淺談英語顏色詞在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的應(yīng)用及翻譯.北方文學(xué)[J].2011(3)

      [5]葉立剛.新聞英語隱喻的翻譯[J].新聞愛好者,2010(9)

      [6]張陽.從認(rèn)知的角度看商務(wù)英語的隱喻翻譯[J].外語研究,2011(6)

      [7]馬山虎.英語習(xí)語的來源及翻譯點(diǎn)滴研究[J].學(xué)術(shù)研究,2013(2)

      作者簡介:趙璐(1980—),女,漢,遼寧省大連人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學(xué)院副教授,主要從事商務(wù)英語方面的研究。

      猜你喜歡
      英漢翻譯現(xiàn)象詞匯
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      一些常用詞匯可直接用縮寫
      高校英漢翻譯課程思政建設(shè)的思考與實踐
      甘肅教育(2020年22期)2020-04-13 08:10:42
      本刊可直接用縮寫的常用詞匯
      它們離“現(xiàn)象級”有多遠(yuǎn)
      商周刊(2017年5期)2017-08-22 03:35:13
      英漢翻譯中的文化負(fù)遷移
      動態(tài)對等理論在傳記文學(xué)英漢翻譯中的應(yīng)用
      你能解釋下面的現(xiàn)象嗎
      猜謎語
      奇異現(xiàn)象傳真
      奧秘(2014年10期)2014-10-17 19:52:20
      沙田区| 汉阴县| 中超| 上虞市| 玉环县| 高青县| 安仁县| 卓尼县| 古浪县| 鄂温| 奇台县| 花莲市| 河北区| 西乌珠穆沁旗| 铅山县| 内乡县| 清涧县| 小金县| 临武县| 曲阳县| 花莲市| 舞阳县| 德庆县| 陕西省| 娱乐| 荣成市| 邵东县| 广水市| 常宁市| 光山县| 彭泽县| 托克逊县| 东莞市| 昌乐县| 周至县| 廊坊市| 衡东县| 兴业县| 兴山县| 开封县| 土默特右旗|