摘要:翻譯作為民族間交流溝通的橋梁,在對外推介本民族文化和吸收先進(jìn)外來文化的過程中發(fā)揮著重要的作用。本文就延邊地區(qū)朝漢民俗文化翻譯中普遍存在的現(xiàn)象進(jìn)行了分析,并提出了幾點建議。
關(guān)鍵詞:民俗文化 翻譯 現(xiàn)狀
我國著名翻譯家許淵沖先生做客《朗讀者》節(jié)目,當(dāng)主持人董卿問臺下的觀眾“‘床前明月光誰都會背,怎么翻?”許老先生說道:“床前明月光(月光如水),低頭思故鄉(xiāng)(我沉浸在鄉(xiāng)愁中);把鄉(xiāng)愁比作水,把明月光也比作水,月光如水,我的鄉(xiāng)愁也如水,這樣就把團(tuán)圓的觀念翻譯過來了,這就是翻譯的樂趣,翻譯不能翻字的?!?/p>
看到這位96歲的翻譯界泰斗妙趣橫生地談?wù)撝诜g事業(yè)中的趣事,便引起了筆者——一個寫過若干朝漢互譯文稿的、基層群眾文化研究工作者的共鳴。
一、民俗文化翻譯
翻譯是將甲語轉(zhuǎn)換為乙語、讓更多的人了解其他語言含義的過程。具體的物品、抽象的概念翻譯起來比較容易,但是重在表達(dá)情感的文藝作品,翻譯起來就困難重重了。由于各民族間的歷史、文化差異,民俗文化翻譯是一個同時受制于文字翻譯之外的歷史環(huán)境、特定社會、民族風(fēng)俗等諸多因素影響的綜合問題。因此,民俗文化翻譯或多或少會有再創(chuàng)作的成分,特別是原文中那些基于傳統(tǒng)民俗文化而創(chuàng)作的元素,在其他民族語言中是完全無法重新創(chuàng)造的。
二、朝鮮族民俗文化翻譯的現(xiàn)狀
朝鮮族是遷徙民族,雖然經(jīng)歷了漫長的歷史變遷,卻始終保持著民族的靈魂——民族語言、民族文字。
隨著全球化時代的到來,歌舞的民族——朝鮮族,以內(nèi)涵豐富的民俗文化以及自身獨特的魅力深受外界青睞。屆時,民俗文化的翻譯作為展示民族文化的橋梁,其重要性不言而喻。
目前,被廣泛應(yīng)用的朝漢翻譯方法主要有直譯、意譯、音譯三種。
(一)直譯是指按照原文逐字逐句一對一進(jìn)行翻譯的方法
在延邊歌曲《紅太陽照邊疆》的歌詞翻譯中,長白山、海蘭江畔等大多數(shù)漢字詞均可采用直譯。但是直譯局限于詞與詞的翻譯,受到朝漢語法和措辭的影響,如果長篇文章使用直譯,不免會有些啰嗦,特別是在歌詞翻譯中達(dá)不到語言精煉、情感傳達(dá)精確的目的。
(二)意譯是指根據(jù)原文的大意來翻譯的方法
在延邊歌曲《延邊人民熱愛毛主席》的歌詞翻譯中“千條江河歸大海,萬朵葵花向陽開,延邊人民縱情歌唱我們心中的紅太陽”等優(yōu)美的歌詞,如將原歌詞直譯過來則是:“我們的延邊遍地寶山,油亮的莆田是豐收的黃金山……是敬愛的毛主席帶給我們的?!憋@然,直譯雖然能翻譯歌詞含義,但對民族感情的表達(dá)上卻不盡如人意,這個例子也說明,意譯的使用更加凸顯了藝術(shù)的美感。
(三)音譯是指一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言時,用相同或相近的語音進(jìn)行翻譯的方法
人名“莎士比亞”、地名“紐約”、新生事物“克隆”等是我們常見的音譯詞。音譯還廣泛適用于民族特有的事物中,以及“不可譯”的名詞翻譯中。朝鮮族廣為流傳的《鳥打令》《月打令》中的“打令”,朝鮮族代代相傳的《春香歌》《沈青歌》的曲藝形式“盤索里”,這其中,“打令”“盤索里”等詞均為朝鮮語的音譯詞。朝鮮民族傳統(tǒng)文化深受漢族文化影響,但朝鮮族傳統(tǒng)文化在形成之初所蘊含的特有的文化特征,不會因外來文化的影響而被沖淡。這些極富民族特征的音譯詞也便于擴(kuò)大民族文化的影響力。
在這里需要重視的一點是,在基層鄉(xiāng)鎮(zhèn)群眾文化活動中,對藝術(shù)的不當(dāng)翻譯不在少數(shù)。筆者曾聽聞一首韓國歌曲歌名被翻譯為《唉呀媽呀》(原歌名為一個語氣詞,直譯則失去了原有的意境)。還有將朝鮮族歡快詼諧的歌曲歌名翻譯為《這么,那么》(朝鮮語歌曲幽默詼諧地表達(dá)了70歲的老兩口在花甲之年到北京天安門照相,“這么、那么”表達(dá)照相時擺的這樣、那樣的姿勢)。這般隨意的翻譯雖然是將大概的意思翻譯過來了,但完全失去了原歌曲名稱想要表達(dá)的歌曲內(nèi)涵。知道的人圖個開心,一笑而過也就罷了,不知道的人會覺得一頭霧水。
三、改善朝鮮族民俗文化翻譯現(xiàn)狀的幾點建議
(一)加強(qiáng)朝漢雙語教育、提高朝漢雙語翻譯質(zhì)量。朝鮮族民俗文化翻譯的質(zhì)量依賴于譯者的文化涵養(yǎng)、知識結(jié)構(gòu)、翻譯技巧的綜合提煉。這就要求譯者對翻譯的兩種語言體系有深入的了解,對特色民俗風(fēng)情具備極高的掌握能力,這樣才能通過斟酌語句,采用最合適的譯法以及適當(dāng)?shù)脑~匯表達(dá)出文化內(nèi)涵。
(二)發(fā)揮政府能動作用,規(guī)范民俗文化翻譯。一個民族的“走出去”,離不開政府的正確引導(dǎo)和協(xié)助支持。政府的規(guī)范化翻譯在各個環(huán)節(jié)都具備官方的話語權(quán),不僅提高了對外宣傳的準(zhǔn)確度,在規(guī)范本民族地區(qū)群眾日常文化生活中也能起到積極的主導(dǎo)作用。
在“文化自信”的時代,我們要堅信朝鮮族傳統(tǒng)民俗文化的魅力,積極引導(dǎo)社會各界人士參與到朝鮮族民俗文化的翻譯中來,讓朝鮮族民俗文化對外展現(xiàn)出耀眼的光彩。
參考文獻(xiàn):
[1]鄧英鳳.關(guān)于壯族民俗文化翻譯的幾點思考[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報,2016(03).
[2]王函.民俗文化翻譯策略研究[OL].學(xué)術(shù)雜志網(wǎng),http://www.zhazhi.com/lunwen/whls/mswhlw/152057. html.2017-10-26.
(作者簡介:金海月,女,延邊群眾藝術(shù)館,助理館員,研究方向:群眾文化)