孔令達(dá)
【摘要】英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象是很普遍的,望文生義有時候可以解釋通順,但大多時候是錯誤的。本文就望文生義的現(xiàn)象和原因進(jìn)行了分析,并就如何避免不正確的望文生義現(xiàn)象提出了自己的建議。
【關(guān)鍵詞】英漢翻譯 望文生義 直譯
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2018)29-0138-01
前言:
隨著中國綜合國力的不斷提升和國際地位的日益提高,中國與其他國家之間的科學(xué)技術(shù)、人文文化交流日益緊密。交流離不開語言之間的翻譯,翻譯者將中文翻譯成外文來讓國外了解中國的發(fā)展和文化,將外文翻譯成中文來介紹國外的科技文化等。
一、英漢翻譯中的望文生義現(xiàn)象
當(dāng)前英漢翻譯存在很多望文生義的地方,什么是翻譯中的望文生義現(xiàn)象?就是單詞之間獨立翻譯然后生硬聯(lián)系在一起,讀者看到之后覺得莫名其妙甚至是理解成為完全不相關(guān)的含義。比如“see eye to eye”,獨立翻譯單詞并拼合,很容易產(chǎn)生成“眼對眼”這一望文生義的翻譯結(jié)果,正確的翻譯應(yīng)該是“有一致的看法”;比如“do ones homework”在某些語境之下并不是“做作業(yè)”的意思,而是“做好準(zhǔn)備工作”的意思;比如“eat ones words”并不是簡單的“收回某人說的話”含義,而是還有“說錯話而表示道歉”的意思;再比如“pull somebodys leg”乍一看可能是“拖某人后腿”的意思,但是真正的翻譯是“開某人玩笑”。這些詞語的翻譯尚且容易出現(xiàn)望文生義的現(xiàn)象,一些語句,尤其是在不結(jié)合上下語境的情況下就翻譯,更容易使得翻譯結(jié)果不通順甚至是歧義。
英語作為一門語言,除了比較規(guī)范化的書面用語,也常常包含一部分俚語,口頭語等,在中文中有時候可以找到相對應(yīng)的詞語,有時候并不能完全用中文詞語就能翻譯清楚,這就需要轉(zhuǎn)化詞語對其進(jìn)行解釋。
二、英漢翻譯中的望文生義原因
1.沒有對翻譯上下語境理解透徹
在英漢翻譯中,一句話的翻譯并不能只是強(qiáng)調(diào)獨立翻譯,而是要結(jié)合上下語境綜合分析,有些詞語或者短語的用法并不是直譯意思,甚至還會是對立翻譯。有經(jīng)驗的翻譯者會在翻譯之前通讀整篇文章,找到文章所要表達(dá)的中心思想,然后再進(jìn)行翻譯,確保翻譯的正確。
比如“He didn?蒺t have a good weekend here. He took French leave.”他沒有在這里度過一個快樂的周末,他離開了法國。
這個例子的錯誤之處就是指進(jìn)行了字面翻譯,而忽略了上下文,根據(jù)上文——他沒有在這里度過一個愉快的周末,下半句應(yīng)該翻譯為他不辭而別了。
2.對于一些語句的翻譯只看成單純單詞翻譯的組合
一個語句的組成是單詞,但是因為中英文語言差異,翻譯工作并不能只是將單詞逐個翻譯出來并連在一起就可以的,英文的一些表達(dá)習(xí)慣和中文不大相同,最明顯地體現(xiàn)就是時間邏輯的不同。在英文中“I thought I was hearing things yesterday. I thought I heard a cuckoo. ”中,時間是放在主語動詞和事件之后的,但是翻譯成中文,表示時間的翻譯要放到前面來,應(yīng)該是“我想昨天我出現(xiàn)幻聽了。我以為聽到了布谷鳥叫?!?/p>
翻譯除了是將詞義轉(zhuǎn)換出來,翻譯者還應(yīng)該進(jìn)行二次創(chuàng)作,在保留基本翻譯框架的前提下,將語句的翻譯變得通順,避免不知所云的現(xiàn)象發(fā)生。比如Last month he looked as though he was at death?蒺s door. Today he looks like a billionaire. 如果直譯為“上個月他看起來就像要死了一樣,今天看上去像個億萬富翁”。讀者看到以后會覺得非?;碗y以理解,如果翻譯者在體會到了詞語所要表達(dá)的含義并進(jìn)行二次創(chuàng)作,就可以得出一個通順的翻譯出來“他上個月看起來像要死了一樣消極,今天看上去精神抖擻,非常高興?!?/p>
三、英漢翻譯中的望文生義的避免辦法
1.提高自己的漢語水平
雖然作為中國人,相比于英語來說,我們對于中文的掌握更加透徹和熟練,但是有時候可能會翻譯一些詩歌,如果直譯翻譯,就會破壞詩歌之前的文字美感。
比如
You say that you like flowers, and the fragrance of it
You say that you like green leaves, and the green of it
You say that you like the nature, and the vast of it
這一段英語現(xiàn)代詩,曾經(jīng)有人用五言絕句的形式翻譯出來:
戀花戀芬芳,戀葉戀綠蠟
片言只語短,唯念自然闊
不僅對仗工整而且平仄正確,可以說得上是一首標(biāo)準(zhǔn)的中國古代詩詞。
因此不難看出,漢語能力的高低和對漢語詞語的應(yīng)用在很大程度上決定著翻譯質(zhì)量的好壞。
2.提高英語語法知識水平
英語作為一門語言,有著自己獨特的語法規(guī)律,甚至相比于漢語來說,英語的語法知識更加復(fù)雜和多變。比如在中文中,一個單詞本身就可以獨立表示過去、現(xiàn)在和未來,具體的指向時間段可以結(jié)合上下語境和表達(dá)人語氣來分析,比較抽象化。但是英語中對于一個單詞不同的時間狀態(tài)表達(dá)是有著嚴(yán)格規(guī)定的,過去時,現(xiàn)在時和將來時都有著單獨的詞語。因此翻譯者要提高自己的英語語法水平,這樣才能夠更準(zhǔn)確的翻譯,比如“Peate is with his parents in Beijing city. It is already five years since he was a teacher.”其中since和過去時單詞was的連用表示一個時間段的截止,也就是說兩句話并沒有一個時間上的絕對聯(lián)系,可以翻譯為“皮特現(xiàn)在和父母一起住在北京,他作為老師已經(jīng)有五年了”。
結(jié)語:
總而言之,英漢翻譯是一項非常復(fù)雜的工作,需要掌握各種能力和足夠的耐心,世上無難事只怕有心人。我們不必因為望文生義現(xiàn)象的出現(xiàn),就認(rèn)為英翻譯的神秘而又困難的,只要下定決心不斷提高自己的英語和漢語水平,樹立嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度,就可以做好英漢翻譯工作。
參考文獻(xiàn):
[1]任慧麗.英文翻譯中對詞性轉(zhuǎn)換的使用與技巧芻議[J].考試周刊,2015(74):24-25.
[2]李筍.淺析英文翻譯的“信達(dá)雅”[J].校園英語,2017(34):236.