趙昌彥
(淮陰師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 淮安 223001)
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的不斷發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流與合作愈發(fā)頻繁,需要翻譯的文獻(xiàn)資料數(shù)量愈來愈多且專業(yè)化水平愈來愈高。面對(duì)動(dòng)輒幾十萬字的翻譯任務(wù),傳統(tǒng)的手工作坊式的翻譯由于其費(fèi)時(shí)低效已遠(yuǎn)遠(yuǎn)不符合要求;機(jī)器翻譯由于其糟糕的譯文質(zhì)量也被很多譯員束之高閣;一種全新的翻譯模式-計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)(CAT)應(yīng)運(yùn)而生。由于CAT技術(shù)使用了強(qiáng)大的翻譯記憶技術(shù)-翻譯記憶庫(kù)(TM)這一核心模塊,大大縮短了譯員的翻譯時(shí)間、有效避免了譯員的重復(fù)勞動(dòng)、極大地提高了翻譯效率,從而成為譯員的得力助手。在眾多的CAT技術(shù)中,Trados軟件以其卓越的性能,在眾多的輔助翻譯軟件中脫穎而出,成為翻譯公司及個(gè)體譯員的首選專業(yè)輔助翻譯軟件。本文通過借助Trados軟件輔助具體的翻譯實(shí)踐來探討其在具體翻譯應(yīng)用過程中給譯員所帶來的巨大高效性以及使用過程中一些值得反思的地方。從而為以Trados等為代表的CAT技術(shù)在中國(guó)的發(fā)展提供實(shí)證性的探索。
20世紀(jì)80年代末,隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)及計(jì)算機(jī)技術(shù)革命浪潮的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)運(yùn)而生并得到廣泛的應(yīng)用。廣義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯概念是指,能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯的所有計(jì)算機(jī)工具,包括文字處理軟件、語(yǔ)法檢查工具、電子郵件和互聯(lián)網(wǎng)等;狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯概念是指“為提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯流程而設(shè)計(jì)的專門的計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件”。主要包含翻譯記憶工具、術(shù)語(yǔ)管理工具等。本文所研究的主要是后者,即狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,即以Trados為代表的一些輔助翻譯軟件。
2013年據(jù)Trados公司官方統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明,Trados軟件在全球擁有20萬多客戶,全球500強(qiáng)企業(yè)中有90%都在使用Trados軟件處理日常的本地化翻譯工作服務(wù)。作為一款專業(yè)的輔助翻譯軟件,Trados的優(yōu)勢(shì)主要體現(xiàn)在其所擁有的無可比擬的核心模塊:翻譯記憶庫(kù)。
翻譯記憶是Trados軟件的核心模塊,是“譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)程序部分參與翻譯過程的一種翻譯策略”。其工作的原理是:“譯員利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫(kù),在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的翻譯資源(如短語(yǔ)、句子、段落等),然后給出參考譯文供譯員選擇,對(duì)于給出的參考譯文,譯員可以完全照搬,也可以修改后使用,如果覺得不滿意,還可以棄之不用。這樣譯員就可以避免無謂的重復(fù)勞動(dòng),專注于新內(nèi)容的翻譯。而翻譯記憶庫(kù)同時(shí)在后臺(tái)不斷學(xué)習(xí)并自動(dòng)儲(chǔ)存新的譯文,變得越來越聰明,效率越來越高”。
筆者采用Trados Studio 2011版本作為輔助翻譯工具對(duì)選取澳大利亞昆士蘭大學(xué)(UQ)英文官方網(wǎng)站大學(xué)概況版塊網(wǎng)頁(yè)文本進(jìn)行翻譯,來探析Trados軟件在具體的輔助翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用及其給譯員所帶來的高效性。
Trados軟件支持目前市面上眾多格式的文件給譯員提供了極大地便利。譯員只需直接將所要翻譯的源文件導(dǎo)入到Trados軟件的翻譯主界面即可,而無需像傳統(tǒng)手工作坊及機(jī)器翻譯那樣在譯前還要進(jìn)行相關(guān)文件格式的轉(zhuǎn)換,從而大大節(jié)約了時(shí)間與成本。
Trados軟件對(duì)導(dǎo)入的源文件進(jìn)行詳細(xì)分析,諸如文件的重復(fù)率匹配情況、翻譯記憶庫(kù)的創(chuàng)建與使用情況、術(shù)語(yǔ)庫(kù)的創(chuàng)建與使用情況等等,并且軟件系統(tǒng)自動(dòng)會(huì)對(duì)導(dǎo)入的源文件以句段為單位進(jìn)行左右對(duì)齊排列,所需翻譯的內(nèi)容一目了然,譯員可以對(duì)此胸有成竹。筆者將昆士蘭大學(xué)大學(xué)概況網(wǎng)頁(yè)項(xiàng)目源文件導(dǎo)入進(jìn)Trados軟件后,系統(tǒng)以句段為單位自動(dòng)進(jìn)行重復(fù)率匹配統(tǒng)計(jì)。譯員可以很清晰的從宏觀上了解自己所要翻譯文件資料的詳情。這些都是傳統(tǒng)人工翻譯和機(jī)器翻譯所無法比擬的。
翻譯本地化需要翻譯的文獻(xiàn)資料主要以應(yīng)用性文獻(xiàn)為主,約占全球翻譯總量的99%左右。這類文獻(xiàn)的典型特征是信息的高重復(fù)性。據(jù)統(tǒng)計(jì)此類文獻(xiàn)翻譯資料的重復(fù)率為30%以上,有的甚至達(dá)到70%左右。Trados軟件的核心模塊-翻譯記憶庫(kù)的重要功能就是輔助譯員完成重復(fù)內(nèi)容的翻譯任務(wù)。對(duì)于翻譯過程中出現(xiàn)的完全匹配的重復(fù)內(nèi)容,譯員可以直接照搬使用,而對(duì)于不完全匹配的內(nèi)容,譯員可以根據(jù)需要適當(dāng)修改后使用或棄之不用。這樣就極大地減輕譯員的翻譯負(fù)擔(dān),提高了效率,符合追求高效率的翻譯本地化要求。
筆者在翻譯昆士蘭大學(xué)大學(xué)概況項(xiàng)目任務(wù)過程中,隨著翻譯的不斷進(jìn)行,后臺(tái)的翻譯記憶庫(kù)不斷的更新并保存已翻譯的內(nèi)容并實(shí)時(shí)的反饋在翻譯進(jìn)度欄中。如下圖1所示,圖中藍(lán)色的進(jìn)度欄表示后面待翻譯內(nèi)容與前面已翻譯內(nèi)容的重復(fù)率。由于記憶庫(kù)的強(qiáng)大記憶輔助功能,隨著翻譯的不斷進(jìn)行,待翻譯的內(nèi)容的重復(fù)率不斷增多。筆者可以專注于不匹配內(nèi)容的翻譯而無需再翻譯重復(fù)內(nèi)容,從而大大加快了翻譯進(jìn)度,節(jié)約了翻譯時(shí)間,提高了翻譯效率。
圖1 Trados軟件記憶庫(kù)后臺(tái)實(shí)時(shí)的重復(fù)內(nèi)容進(jìn)度統(tǒng)計(jì)情況
Trados軟件強(qiáng)大的高效性主要取決于其所攜帶的核心模塊-翻譯記憶庫(kù)。翻譯記憶庫(kù)的來源主要有兩種:一是本地化客戶提供給譯員,一是譯員自行創(chuàng)建。對(duì)于大型翻譯公司來說,一般會(huì)提供翻譯記憶庫(kù)及翻譯術(shù)語(yǔ)庫(kù),這將大大提高整個(gè)項(xiàng)目的翻譯進(jìn)程;如果客戶不提供,譯員就得自行創(chuàng)建記憶庫(kù)與術(shù)語(yǔ)庫(kù)。
譯員進(jìn)入Trados的翻譯主界面后,Trados會(huì)以句段為單位對(duì)所翻譯的源文件進(jìn)行左右對(duì)齊排列,源文件內(nèi)容在左邊,目標(biāo)譯文在右邊,左上部為記憶庫(kù)的情況,右上部為術(shù)語(yǔ)庫(kù)的情況。當(dāng)待翻譯的句段與已翻譯的句段重復(fù)時(shí),左右對(duì)齊欄中間會(huì)有數(shù)字顯示其重復(fù)的具體匹配度。如果是完全匹配的,系統(tǒng)直接在右邊的譯文欄給出參考結(jié)果,當(dāng)匹配度較低時(shí),系統(tǒng)會(huì)給出參考譯文,譯員可以選擇修改或不用等。具體如下圖2所示:
圖2 Trados軟件翻譯主界面源文與目標(biāo)譯文匹配分布情況
Trados軟件支持目前市面上絕大多數(shù)主流文件格式并能自動(dòng)通過系統(tǒng)進(jìn)行“原封不動(dòng)”的格式輸出。一方面避免了譯員因電腦技術(shù)不過關(guān)而不能排版的尷尬,另一方面本地化客戶也無需再額外外包給其他技術(shù)公司進(jìn)行譯文排版,譯文可以直接進(jìn)行對(duì)外宣傳與發(fā)布,節(jié)約了時(shí)間與成本。而這一切是傳統(tǒng)手工作坊和機(jī)器翻譯所無法解決的。下圖為使用Trados軟件輸出的目標(biāo)譯文與源文的比較,不難看出目標(biāo)譯文與網(wǎng)頁(yè)源文做到了無縫對(duì)接,無需再額外花時(shí)間進(jìn)行格式的編排,從而極大的節(jié)約了時(shí)間,提高了翻譯效率。筆者任選昆士蘭大學(xué)網(wǎng)頁(yè)文本中的Executive Deans文件網(wǎng)頁(yè)截圖來進(jìn)行簡(jiǎn)單的視覺外觀比較。具體如下圖3所示:
圖3 昆士蘭大學(xué)網(wǎng)頁(yè)文本中Executive Deans文件目標(biāo)文本與源文本網(wǎng)頁(yè)截圖格式上的對(duì)比情況
以Trados軟件為代表的CAT技術(shù)在翻譯中給譯員所帶來的高效性是毋庸置疑的。根據(jù)Trados官網(wǎng)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),應(yīng)用Trados軟件后,譯員的翻譯成本降低了30%~60%左右,翻譯工作效率提高了30%~80%左右 [6]。然而筆者通過研究發(fā)現(xiàn),目前中國(guó)對(duì)CAT技術(shù)的研究還存在一些不足的方面。
其一、CAT技術(shù)的相關(guān)軟件方面的培訓(xùn)相對(duì)薄弱。CAT技術(shù)自本世紀(jì)90年代介紹到中國(guó)后,使用范圍相對(duì)集中在一些跨國(guó)公司的本地化業(yè)務(wù)中,沒有引起中國(guó)譯界足夠重視的研究。開設(shè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程的中國(guó)高校相對(duì)較少。隨著2006年翻譯本科專業(yè)及2007年翻譯碩士學(xué)位的開設(shè),很高中國(guó)高校已經(jīng)開始嘗試投入并開設(shè)了CAT課程。希望能帶動(dòng)此方面的理論研究與實(shí)踐探索的發(fā)展。
其二、CAT技術(shù)的相關(guān)正版軟件售價(jià)高昂。Trados商城2017標(biāo)準(zhǔn)版一套為618美元,折算成人民幣約為4000多元。高昂的價(jià)格使得很多個(gè)體譯員望而卻步。這也在某種程度上對(duì)Trados的應(yīng)用普及產(chǎn)生了不利的影響。
其三、CAT技術(shù)軟件的核心功能模塊-翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)有待加強(qiáng)。作為產(chǎn)出高質(zhì)量譯文重要保證的記憶庫(kù)目前存在的問題是管理混亂,質(zhì)量參差不齊、 魚目混珠。翻譯記憶庫(kù)的建設(shè)任重道遠(yuǎn),急需規(guī)范化、制度化、法律化。
以Trados等軟件為代表的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)由于其自身的核心模塊-翻譯記憶庫(kù)的強(qiáng)大功能極大地減輕了譯員沉重而又重復(fù)的勞動(dòng),提高了翻譯效率,給中國(guó)譯界帶來了一場(chǎng)革新,推動(dòng)了全球翻譯市場(chǎng)的繁榮與發(fā)展。但是,作為一種新鮮事物,依然有需要提高和改善的地方。相信在各方的共同努力下,以Trados等軟件為代表的CAT技術(shù)在中國(guó)的發(fā)展前景會(huì)更加光明。