鄭朝然
林語堂是20世紀(jì)30至40年代著名的國學(xué)大家和翻譯家,不僅在中國文壇占一席之地,也為中國傳統(tǒng)文化“走出去”做出了巨大貢獻(xiàn)。1939年,林語堂的《京華煙云》問世,1975年,他憑借該作品成為第一個(gè)獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名的中國作家。
《京華煙云》描寫了從1900到1938年抗日戰(zhàn)爭前夕的中國,分為《道家女兒》《庭院悲劇》和《秋季歌聲》三部分,書中涉及到大量的中國傳統(tǒng)文化元素,展現(xiàn)了一幅波瀾起伏的歷史畫卷。林語堂一生以“向東方人介紹西方,向西方人介紹東方”為己任,西方社會(huì)正是通過他的作品才第一次從完整意義上認(rèn)識(shí)中國。因此,本文以林語堂的代表作《京華煙云》為例,分析林語堂作品在海外傳播的影響,這對當(dāng)代中國文學(xué)“走出去”有一定的借鑒意義。
一、《京華煙云》在海外的傳播
本文借助聯(lián)機(jī)計(jì)算機(jī)圖書館中心(Online Computer Library Center,以下簡稱OCLC數(shù)據(jù)庫)所提供的數(shù)據(jù),檢索并統(tǒng)計(jì)了林語堂的代表作《京華煙云》英文原版著作在美國和其他國家和地區(qū)的出版發(fā)行情況和館藏情況。此外,除中國學(xué)者和翻譯家所做的英文回譯工作,《京華煙云》還被翻譯為法文、德文、西班牙文、匈牙利文等多種語言版本,在當(dāng)?shù)爻霭姘l(fā)行,并有相當(dāng)數(shù)量的館藏,本文也將對此情況一一說明。
(一)《京華煙云》英文版在海外的傳播
1938年,林語堂開始構(gòu)思創(chuàng)作《京華煙云》,并于1939年8月完成這部70萬字的小說。1939年底,紐約出版商約翰·黛(J. Day Co.)出版公司出版了《京華煙云》。本書一經(jīng)出版,就受到了廣泛關(guān)注。據(jù)OCLC數(shù)據(jù)庫顯示,本版的《京華煙云》共計(jì)815頁,其標(biāo)簽為“1899年義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)到20世紀(jì)30年代日本侵華年間中國中上層社會(huì)的家庭生活”。本版小說在世界各地的1249家圖書館有館藏,足以見證這部小說的影響力。但是,據(jù)搜索數(shù)據(jù),OCLC只提供了22家圖書館的聯(lián)機(jī)服務(wù),這些圖書館均提供在線閱讀服務(wù),且提供圖書代碼。這個(gè)數(shù)字對于總數(shù)來說略少,但仍可看出本版《京華煙云》的收藏圖書館的地域涵蓋了美國、日本、澳大利亞等國家,其中引人注目的是,館藏量較多的是日本,包含早稻田大學(xué)在內(nèi)的六所日本大學(xué)圖書館均收藏了該版本圖書;其次是澳大利亞,有包含澳大利亞國家圖書館在內(nèi)的共五個(gè)圖書館收藏了本版圖書。
同年,上海必發(fā)圖書有限公司(Kelly & Walsh)經(jīng)特殊授權(quán)在中國上海出版了《京華煙云》的英文版,該版本共計(jì)815頁。據(jù)OCLC統(tǒng)計(jì),世界共有29家圖書館收錄有該版本且提供在線閱讀服務(wù)和提供圖書代碼。這29家圖書館主要分布在美國,共18家,其余館藏較多的是英國3家、德國2家、加拿大2家和埃及1家。
1942年,紐約花園城的薩恩戴爾出版社(Sun Dial Press)再版了《京華煙云》。據(jù)OCLC數(shù)據(jù)顯示,目前有49家圖書館收藏本版圖書,且這些圖書館均提供在線閱讀服務(wù),同時(shí)提供圖書代碼。其中有一個(gè)很值得注意的現(xiàn)象,第一版《京華煙云》在美國的館藏情況的列示有所局限,原因不明。而到了第二版的《京華煙云》,美國共計(jì)30個(gè)州的44家圖書館均加入館藏,且提供在線服務(wù),占據(jù)本版圖書館藏的90%,其中包含了阿肯色州、加利福尼亞、康涅狄格州、華盛頓州、特拉華州、夏威夷州、愛荷華州等。這些數(shù)據(jù)表明,在美國60%的聯(lián)邦地區(qū)中都能找到該版本的《京華煙云》,直至1942年,林語堂的影響力仍然經(jīng)久不衰。此外,收藏本書的還有法國、以色列和新西蘭等國的圖書館。
1940年,《京華煙云》經(jīng)由倫敦海涅曼出版社(Heinemann)在英國出版,這是與美國不同的一個(gè)版本,共計(jì)702頁,從內(nèi)容上看基本上與美版相同。OCLC數(shù)據(jù)顯示,除中國外,目前世界上有36家圖書館有收錄該版本的《京華煙云》,且提供在線閱讀服務(wù),提供圖書代碼。這些有館藏的圖書館有英國、澳大利亞、日本、馬來西亞、泰國、新西蘭等,其中館藏較多的是澳大利亞,包含澳大利亞國家圖書館在內(nèi)的11家圖書館均加入館藏,與美國第一版《京華煙云》在澳大利亞的館藏情況相比,新加入包含維多利亞大學(xué)在內(nèi)的九所大學(xué)圖書館,分布范圍較之前更加廣泛。
1967年,紐約的大眾圖書公司再次出版了《京華煙云》,該版本有640頁,據(jù)OCLC數(shù)據(jù)顯示,世界上有五個(gè)圖書館有館藏,且提供在線閱讀服務(wù)和圖書代碼。其中三個(gè)在美國,一個(gè)在新加坡南洋理工大學(xué)圖書館,另一個(gè)在墨西哥的圖書館。
1975年,紐約的美亞出版社(Mei Ya Publications)再次出版了《京華煙云》,據(jù)OCLC數(shù)據(jù),該版本共計(jì)815頁,其館藏圖書館均在美國,這些圖書館均提供在線閱讀服務(wù)和圖書代碼。與1942年版本在美國的館藏情況相比,收藏本版圖書的圖書館增加了11家,分別是:洛杉磯州立大學(xué)圖書館、亞特蘭大-富爾頓公立圖書館、安東尼公立圖書館、阿肯色公立圖書館、牛頓公立圖書館、北堪薩斯城公立圖書館、惠靈頓公立圖書館、伯根菲爾德公立圖書館、李堡市公立圖書館、奧拉德爾公立圖書館和威廉姆特大學(xué)圖書館。從中可以看出,收藏該版《京華煙云》的圖書館除個(gè)別大學(xué)圖書館外,更多的是美國各個(gè)城市的市立圖書館,這也從側(cè)面說明了《京華煙云》的影響較之前更加深入,這不僅體現(xiàn)在地域上,更體現(xiàn)在接觸的人群上。
(二)《京華煙云》譯本在海外的傳播
日語版本情況:1940年,《京華煙云》的日語版本《北京歷日》在東京出版,譯者為藤原邦夫,共計(jì)5308頁。據(jù)OCLC數(shù)據(jù),目前只有美國加州大學(xué)的兩個(gè)圖書館有館藏且提供在線閱讀服務(wù),提供圖書代碼。1972年,東京的芙蓉書房再次出版為《北京好日》,美國芝加哥大學(xué)、華盛頓大學(xué)和威斯康星大學(xué)的圖書館館藏有此書。
德語版本情況:1943年,《京華煙云》德文版經(jīng)舒茲出版社(Scherz- Publ)在德國出版,OCLC數(shù)據(jù)顯示,該版本館藏情況較少,有三家美國圖書館和德意志國家圖書館館藏有此書,且提供在線閱讀及其圖書代碼。1950年,《京華煙云》(Peking, Augenblick und Ewigkeit 1&2)由費(fèi)舍出版社(S. Fischer)出版了德文版,分為上下兩部,上部383頁,下部495頁,目前有12家德國圖書館擁有館藏,提供在線閱讀,且提供圖書代碼。這些圖書館包含的德意志國家圖書館、曼海姆大學(xué)圖書館、哥廷根大學(xué)圖書館、弗萊堡大學(xué)圖書館、波茨坦圖書館等。以上情況從側(cè)面說明《京華煙云》在德國的傳播經(jīng)歷了一定的發(fā)展過程,該書在德國有一定影響力。
法語版本情況:2008年,法語版《京華煙云》(Enfances chinoises:Roman、Le triomphe de la vie:Roman)經(jīng)由比各出版社(P. Picquier)在法國出版,譯者為佛斯卡(Fosca),上部609頁,下部839頁。共12家圖書館擁有館藏,提供在線閱讀,且提供圖書代碼。其中有九家法國圖書館,包含法國國家圖書館、阿圖瓦大學(xué)圖書館、圖盧茲大學(xué)圖書館、馬賽大學(xué)圖書館等,這說明《京華煙云》在法國也有一定影響力。
西班牙語版本情況:1960年,《京華煙云》(Un momento en Pekín)由舒達(dá)美卡那出版社(Ed. Sudamericana)在西班牙出版,該版共978頁。據(jù)OCLC數(shù)據(jù)顯示,該版圖書只有美國北卡羅來納大學(xué)圖書館提供在線閱讀和圖書代碼。
此外,《京華煙云》被譯為韓語、越南語、瑞典語和希伯來語等語言,據(jù)OCLC的數(shù)據(jù)顯示,均有一定數(shù)量的館藏,不再一一贅述。
二、《京華煙云》在海外的評價(jià)
1939年,《京華煙云》在美國一經(jīng)出版就引起巨大轟動(dòng),半年之內(nèi)就銷售了5萬冊之多,三年之后又再版,幾年間,僅在美國就銷售了25萬冊。第一版出版后五年內(nèi),《京華煙云》就被譯為日語、德語、瑞典語、希伯來語、匈牙利語等在歐洲和日本傳播,其后50年間被陸續(xù)翻譯為其他語言,多次再版,足以說明《京華煙云》的海外的影響是經(jīng)久不衰的。由于《京華煙云》最初是以英文寫就,本文在此列出美國文學(xué)界和學(xué)術(shù)界對第一版書籍的評價(jià)情況。
1940年6月,《太平洋歷史評論》(Pacific Historical Review)雜志第九期刊登了賽珍珠對《京華煙云》的評論,這是她對這部小說的推薦。她寫到:“這部杰作簡約而優(yōu)美,按照編年描寫了之前40年(1939年之前)中國兩個(gè)上層社會(huì)家庭及其社會(huì)關(guān)系。當(dāng)時(shí)的中國傳統(tǒng)和現(xiàn)代交替,不同社會(huì)勢力交替,但這兩個(gè)家庭通過不斷調(diào)整自身,最終存活下來。對女性,特別是對母親的奉獻(xiàn)和堅(jiān)強(qiáng)的性格的描寫是本書的主要內(nèi)容。作者認(rèn)為每個(gè)人都有其獨(dú)特之處。短短幾句寫出的是巨慟和悲劇,反映的卻是超越苦難的人性之光。本書包羅萬象,從河南甲骨文上古老的銘文,到新舊勢力交替的歷史沉浮,再到過去十年的科學(xué)研究。統(tǒng)領(lǐng)全書的是一種平衡和對稱,以及對中華文明的永恒的描寫,在其中一代人只是一瞬間但又是永恒的存在,這是建立在道家思想上的解讀。圣山啟示有德行為,繼而重建正確的思想。女主角姚木蘭在義和團(tuán)運(yùn)動(dòng)的動(dòng)亂中與家人失散,之后不符合邏輯地嫁人,她的人生始終沿著貴族階級(jí)小姐的軌跡進(jìn)行,直到她成為自由中國的精神象征。這本書是二十世紀(jì)中國人民無論在物質(zhì)還是精神上的朝圣象征?!?①
紐約《時(shí)代周刊》將《京華煙云》評為1939年年度最佳圖書,并予以評價(jià):《京華煙云》是現(xiàn)代小說的經(jīng)典之作,林語堂用現(xiàn)代英語展示了傳統(tǒng)中國的文化。最近有許多中國的“黑幕小說”,旨在對中國現(xiàn)當(dāng)代歷史生活進(jìn)行懺悔和暴露,但《京華煙云》并不是這樣。該著作并沒有贊頌中國舊式生活方式,也沒有為新式生活做辯護(hù)?!斑@部作品只是講了中國現(xiàn)代男人和女人的故事,他們成長并學(xué)習(xí)彼此相處之道,他們的愛和恨,他們的爭吵和原諒,他們遭受苦難和享受生活,他們的生活方式和思維方式的變化。更重要的是,人們努力調(diào)整自身以適應(yīng)現(xiàn)代世俗生活,努力達(dá)到‘天命和‘人力的平衡?!雹?/p>
好讀網(wǎng)(Goodreads)是美國最大的書評網(wǎng)站之一,其對該本書的簡介沿用了時(shí)代雜志的書評。在該網(wǎng)站,《京華煙云》的評分高達(dá)4.46分,鏈接美國亞馬遜的有14個(gè)版本之多。而在該書下面評論區(qū),有各種語言的共計(jì)270條評分和詳細(xì)的圖書評價(jià)。各國的、各種不同背景的人均對《京華煙云》描述的中國印象深刻,該書成為西方人了解現(xiàn)代中國的窗口,他們對于中國的古典與中國的苦難有了更加深刻的理解。
1943年,莎拉勞倫斯學(xué)院學(xué)者馬沙(Kathryn Mansell)在《阿拉巴馬州公報(bào)》(ALA Bulletin)雜志上代表美國圖書館協(xié)會(huì)為美國青少年推薦圖書,發(fā)表了《閱讀感知世界》③一文。這篇文章認(rèn)為,不管國家間是否有沖突,青少年應(yīng)該對世界其他民族有正確理解,其方法就是閱讀相關(guān)圖書。文章重點(diǎn)介紹了中國和猶太民族的文學(xué)作品,其中在中國書目推薦中,他選擇了林語堂的作品。他在文中說到,公眾對中國的關(guān)注已足夠引起美國青年對中國的興趣。大學(xué)新生在讀過關(guān)于亞洲的初級(jí)讀物之后可以閱讀《京華煙云》以了解中國的家庭生活。學(xué)生們在讀過《我們中的一個(gè)》和《三個(gè)士兵》了解戰(zhàn)爭對于個(gè)人的影響之后,可以繼續(xù)讀林語堂的《風(fēng)聲鶴唳》進(jìn)行更加深入研究。他評價(jià)到,事實(shí)證明《京華煙云》是一部優(yōu)秀的巨著,本書描寫的并不是戰(zhàn)爭中的懺悔和恐懼,而是對人生的挑戰(zhàn)和圓滿。但這并不是用中文寫作的中國著作,而是用英文翻譯的關(guān)于中國思想的著作,細(xì)致描繪的是人類藝術(shù)的生活。一個(gè)學(xué)生評價(jià)道:我喜歡中國人對于時(shí)間的體驗(yàn)。我們從一個(gè)工作到下一個(gè)工作,時(shí)間匆匆流逝。中國人似乎忘記了時(shí)間,因此他們的生活是和諧的。正如《京華煙云》中所描述的,也許中國的老人才能給他們以時(shí)間流逝的感覺。他在關(guān)于中國的部分最后總結(jié)到,如果沒有讀過賽珍珠的《龍種》,我會(huì)覺得林語堂夸大了對中國的戰(zhàn)爭狀況的恐怖描寫。這兩位作家寫的是同一事件,一個(gè)寫中國農(nóng)民,一個(gè)寫中國上層社會(huì)。兩位作者本可以省略掉可怕的細(xì)節(jié),但他們并沒有,這成為他們作品的可貴之處。
此外,來自北普萊恩菲爾德中學(xué)的艾奇遜(Gertrude M.Aitchison)在《英語雜志》發(fā)表文章《實(shí)用圖書推薦》④,來自哥倫布中學(xué)的戈德伯格(Murray A. Goldberg)在《英語雜志》發(fā)表文章《讀書:六本使人聰慧的圖書》⑤,以及紐約且林士果圖書館館長艾利森(Alison B. Alessios)在《阿拉巴馬州公報(bào)》發(fā)表的《通過書籍了解中國》⑥。在這些文章中,作者都極力推薦林語堂的《京華煙云》,認(rèn)為這本書是了解中國的必讀書目,也能學(xué)習(xí)中國人的智慧。這些足以說明《京華煙云》在美國的傳播之廣。
林語堂《京華煙云》的英文原版小說在世界傳播甚廣,其中林語堂本人深厚的中西文化水平是重要因素。此外,本書在翻譯、出版發(fā)行、贊助人、宣傳等方面對我國文學(xué)“走出去”也有一定借鑒意義。在莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,中國文學(xué)面臨著“走出去”的大潮,如何在此之中把握方向,使中國文學(xué)在世界文學(xué)中占有一席之地,這是我們需要思考的問題。
「注釋」
①Earl Cranston“,Moment in Peking by Lin Yutang”, Pacifci Historical Review, Vol.9, No.2(Jun.,1940), pp.240-241. University of California Press.
②Blog and Podcast of the Program,Asian Studies in Business and Economics, University of Paderborn.
③Kathryn Mansell, “Awareness through Reading”, ALA Bulletin, Vol. 37, No. 5(MAY 1943), pp. 166-169.
④Gertrude M. Aitchison, “A Functional Plan for Book Reports”, The English Journal,Vol. 32, No. 4 (Apr.,1943), pp. 214-215.
⑤Murray A. Goldberg, “Design for Reading: Six Bibliographies for Intercultural Understanding”, The English Journal, Vol. 34, No. 9 (Nov.1945), pp. 493-496.
⑥Alison B. Alessios, “Understanding China through Books”, ALA Bulletin, Vol. 38, No. 1 (JANUARY 1944), pp. 6-10.