韓梁
隨著中國日益走近世界舞臺中央,全球讀者對“中國故事”的好奇與期待與日俱增。中國文學(xué)在全球的“能見度”不斷提升,走向世界的規(guī)模不斷拓展,海外出版?zhèn)鞑ァ坝绊懥ㄔO(shè)”初具成效,成為構(gòu)建國家軟實力與國際話語權(quán)的重要途徑。
中國文學(xué)正在推陳出新,描繪有“精神重量”的中國,打破語言藩籬,彌合多樣性文化的差異,暢通渠道,搭建聯(lián)接中外的橋梁。中國文學(xué)走向世界的道路注定漫長,既積累不少有益經(jīng)驗,也面對多重復(fù)雜挑戰(zhàn),其歷程帶給人們諸多思考和啟示。
一、書寫“中國故事”,探索共性與特性的美妙融合
中國文學(xué)海外出版種類豐富,視角多元。近年來,中國文學(xué)的海外出版和傳播,經(jīng)歷了從政治性向?qū)徝佬?、從邊緣到主流、從單一性向多元性的進階演變。從經(jīng)典純文學(xué)到商業(yè)化運作的流行文學(xué),從當(dāng)代寫實、諜戰(zhàn)推理、都市生活到鄉(xiāng)土文學(xué)、科幻文學(xué)、兒童文學(xué),各種流派、風(fēng)格、層次皆有涉及。
從文學(xué)傳播角度分析,真正讓異域讀者折服的中國文學(xué)作品往往既能直擊人性重大關(guān)切,又能展現(xiàn)民族獨特審美品格趣味。麥家的《解密》在海外走紅,與諜戰(zhàn)推理小說龐大成熟的國際讀者群體密不可分;劉震云的作品語言幽默,視角獨特,反映小人物悲喜,容易引發(fā)共鳴;劉慈欣的《三體》系列成功“圈粉”包括美國前總統(tǒng)奧巴馬、臉書創(chuàng)始人扎克伯格在內(nèi)的國際政商精英,顯示出探尋人類命運等終極哲學(xué)命題的科幻杰作能夠超越民族國界,展現(xiàn)強大感召力。眾多成功案例證明,不同地域、不同文化、不同文學(xué)譜系的海外讀者對中國“好故事”的共同渴望,超越了對內(nèi)容、題材的差異化關(guān)注。
值得一提的是,近年來,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)全球圈粉成為中國文學(xué)海外傳播新亮點。不論作品規(guī)模、傳播效果、讀者接納度,還是衍生品開發(fā),中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都已走在世界前列,甚至與好萊塢大片、日本動漫、韓劇并稱“世界四大文化奇觀”。與精英文化輸出方式不同,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)國際傳播的核心能量在于打通讀者的“快感通道”。網(wǎng)絡(luò)文學(xué)走紅海外不僅提振中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)界的文化自信,也激活了潛在的文學(xué)資源和創(chuàng)作活力。
文學(xué)作品應(yīng)該突出本土性還是世界性?賈平凹說,文學(xué)創(chuàng)作既要擁抱世界,也要具備本土意識,書寫中國人的經(jīng)驗。在作家徐則臣看來,一些外國讀者依然習(xí)慣于把中國文學(xué)視為報告文學(xué)或社會學(xué)分析文本。讓外國讀者關(guān)注作品本身的藝術(shù)審美價值需要從量變到質(zhì)變的長期積累。
二、破譯“中國密碼”,構(gòu)建全球翻譯人才庫
有人把翻譯稱為“中國文學(xué)走出國門的獨木橋”。從全球范圍看,高水平譯者依然稀缺,翻譯短板仍是中國文學(xué)國際化的制約因素之一。
在海外,一批知名漢學(xué)家構(gòu)成中國文學(xué)翻譯的主力。英國漢學(xué)家韓斌(Nicola Ann Harman)說,歐洲的譯者通常學(xué)養(yǎng)深厚,譯著品質(zhì)較高,依照個人志趣選取譯作。不過,由于翻譯收入低,多數(shù)人把翻譯當(dāng)兼職,工作進度和效率難以保證。
近年來,中國政府推出一系列中國文學(xué)翻譯、出版工程,如中國圖書對外推廣計劃、中國當(dāng)代文學(xué)百部精品對外譯介工程等。這些努力有力拓展了中國文學(xué)走向世界的規(guī)模和影響力,打開眾多出版市場,取得了可喜成績,也暴露出一些短板不足。比如,小語種翻譯人才青黃不接,翻譯重量輕質(zhì),致使一些優(yōu)秀作品明珠暗投,沒有達到預(yù)期傳播效果。
提升中國文學(xué)譯介的系統(tǒng)性,需要政府、民間、學(xué)界等多方努力。一些學(xué)者建議,今后應(yīng)繼續(xù)構(gòu)建覆蓋全球的漢學(xué)家、翻譯人才庫,制定人才培養(yǎng)的長期計劃,借力海外華人譯者優(yōu)勢。對已有的漢學(xué)家研討會、青年漢學(xué)家研修計劃等,可不斷完善,委托專業(yè)院校聯(lián)合培養(yǎng),加強針對性。同時,加強對小語種翻譯的政策和資金支持及人才培養(yǎng)力度,有助于擴大中國文學(xué)在小語種國家的影響力。比如,國家新聞出版廣電總局推出的絲路書香工程專門設(shè)立面向東南亞小語種翻譯人才的培訓(xùn)項目,這樣的“定點培養(yǎng)”更具實效性。
此外,打造多元的中外文學(xué)作品翻譯對接平臺,有助于加強中外學(xué)界、出版界務(wù)實交流對話。比如,“紙托邦”這一專門向英語世界推廣中國文學(xué)的民間網(wǎng)絡(luò)平臺匯集優(yōu)秀作者、譯者和出版人,把一批中國青年作家推向國際舞臺,其模式值得復(fù)制推廣。
三、拓展出版渠道,打造“立體出?!毙路妒?/p>
讓鮮活的中國故事抵達全球讀者,需要立體多元的海外出版、發(fā)行、傳播渠道,國際書展是其中重要的平臺之一。
業(yè)內(nèi)人士估計,全球約80%的版權(quán)交易始于書展,其中大多數(shù)在有圖書界“奧林匹克”之稱的法蘭克福書展進行。近年來,國際書展日益成為傳播中國文學(xué)、促進文學(xué)圖書版權(quán)的主要陣地。通過豐富的主賓國活動、作家交流、讀書會、朗誦會、講座研討等,海外讀者得以近距離接觸中國作家作品,開啟中國文學(xué)“發(fā)現(xiàn)之旅”。此外,一些中國出版機構(gòu)與孔子學(xué)院、中國文化中心等機構(gòu)合作,在書展推出中國文化展,讓國外觀眾全方位感受中華文化魅力,取得不錯效果。
中國文學(xué)的立體出海,從政府到企業(yè)都大有可為。政府和相關(guān)部門正在優(yōu)化戰(zhàn)略布局,加大對龍頭企業(yè)的政策扶持,推動打造具有國際影響力的出版集團和品牌;企業(yè)層面,實力雄厚的出版機構(gòu)正在加快全球化、集團化、本土化進程,加強海外出版營銷體系建設(shè),收購境外知名品牌與營銷網(wǎng)絡(luò),強化境外市場主體“自我造血”機能。同時,中外出版機構(gòu)加強深度合作,探索品牌合作,聯(lián)合策劃、共同制作、全版權(quán)運營等模式,提升中方話語權(quán)和決策權(quán)。比如,新經(jīng)典文化股份有限公司控股法國菲利普·皮基耶出版社,英國童書品牌尤斯伯恩入駐接力出版社,中外文創(chuàng)機構(gòu)對曹文軒兒童文學(xué)作品進行影視動漫改編。中國出版界正著眼打通全產(chǎn)業(yè)鏈,讓中國文學(xué)以更生動的姿態(tài)進入更多國外讀者視野。
注重海外營銷的同時,中國文學(xué)出海也積極探索推動版權(quán)、資本、實物融合發(fā)展的新途徑。其中,海外實體書店作為集出版、發(fā)行、文化傳播和文化貿(mào)易為一體的綜合平臺,有助增加用戶“黏性”,是中國文學(xué)出海的有益探索。比如,由浙江出版聯(lián)合集團與俄羅斯尚斯國際出版公司聯(lián)合開辦的俄羅斯首家中文書店“尚斯博庫”,營造“浸入式”文學(xué)體驗,成為俄羅斯讀者了解中國文學(xué)的新窗口。
從人才建設(shè)層面看,應(yīng)當(dāng)繼續(xù)加強海外版權(quán)運營人才培養(yǎng)。一些國內(nèi)出版機構(gòu)對海外文學(xué)市場缺乏深入研究,對讀者需求不敏感,在一定程度上制約了企業(yè)進一步開拓國際市場的能力。一些出版機構(gòu)將圖書版權(quán)賣給國外出版商、簽署協(xié)議之后,對后續(xù)推廣銷售等關(guān)注不夠,難以及時調(diào)整出版策略和方向,從側(cè)面折射出海外運營人才短板。
四、培養(yǎng)版權(quán)代理人才,提高版權(quán)交易專業(yè)性
中國文學(xué)走向世界的過程中,與外國出版社接洽、版權(quán)交易談判尤為關(guān)鍵,往往決定一部作品在國際市場的命運。這就需要版權(quán)代理人、文學(xué)經(jīng)紀(jì)人的專業(yè)運作。他們?yōu)楹M庾x者提供“量體定制”服務(wù),編輯潤色原作,調(diào)整改進譯作,對接海外出版社,推出既保留原作精華又符合西方口味的作品,同時為作者爭取優(yōu)厚版稅、媒體推介等。
可以說,文學(xué)經(jīng)紀(jì)人是溝通內(nèi)外市場、對接各方需求的“首席協(xié)調(diào)官”。從業(yè)者需要具備出版、法律、市場等專業(yè)知識,雙語溝通、文學(xué)審美等綜合素質(zhì)。出色的文學(xué)經(jīng)紀(jì)人不僅能夠真正理解作品,熟知各國版權(quán)交易流程,還具有海外人脈,能夠彌合中外出版體系差異,有助扭轉(zhuǎn)中國文學(xué)作品在國際版權(quán)交易市場中的弱勢地位,挖掘中國作家的潛在市場號召力及其作品附加值。
眼下,中國的版權(quán)代理人才相對匱乏,專業(yè)性不足。培養(yǎng)本土版權(quán)代理人,建議先從具備豐富編輯經(jīng)驗的圖書編輯和圖書策劃中遴選。他們與外國同行和版權(quán)代理人保持密切聯(lián)系,具備專業(yè)素養(yǎng)和實戰(zhàn)經(jīng)驗。
五、關(guān)注細分市場,培養(yǎng)潛在讀者
中國文學(xué)的海外出版?zhèn)鞑ィ诟淖兿惹斑^度聚焦西方的思維定式,版權(quán)合作地域更加廣闊,對細分市場的把握更精準(zhǔn)。
一些出版機構(gòu)自覺地走向西語世界、葡語世界、法語世界、阿語世界,探索在更多文化和地域傳播中國文學(xué)的新渠道、新方式。例如,畢飛宇在法語世界贏得贊譽,麥家在西語世界收獲眾多讀者。同時,中國“家門口”的亞太市場也在持續(xù)升溫。鑒于歷史淵源、國際移民流動和中外經(jīng)貿(mào)往來加深,中國文化在澳大利亞、新西蘭、新加坡等國的影響力日益提升。先前不乏中國文學(xué)作品先在澳洲出版暢銷、隨后打入歐美市場的成功案例。
把握不同市場特性,才能更好滿足讀者需求。比如,在德國,出版商對反映當(dāng)代中國人生活的作品更感興趣;在美國,讀者對中國人書寫的非虛構(gòu)類圖書興趣濃厚;在越南,以言情小說為代表的中國網(wǎng)絡(luò)文學(xué)銷售火熱;在韓國,出版社希望尋找優(yōu)秀的哲學(xué)、歷史、人類學(xué)題材中國作家。
拓展多元市場的同時,也應(yīng)注重培養(yǎng)潛在讀者。比如,利用全球興起的漢語熱、“一帶一路”建設(shè)等機遇,接觸非洲、中東、拉美等新興市場的讀者群體;利用海外華裔、西方學(xué)府華人教授、中國文化研究者在海外知名媒體推介中國文學(xué);孔子學(xué)院課程設(shè)置適當(dāng)向中國當(dāng)代文學(xué)傾斜。
六、構(gòu)建海外出版?zhèn)鞑ピu估機制,提升國際傳播影響力
與中國文學(xué)走出去的高速發(fā)展相比,相應(yīng)的出版?zhèn)鞑ピu估體系建設(shè)嚴重滯后、匱乏和缺席。一些文學(xué)出版項目的評估大而化之,缺乏實際落地效果指標(biāo)??梢哉f,建立包括普通讀者、專業(yè)讀者、譯者、版權(quán)代理人、海外出版社、書評人、研究者、媒體在內(nèi)的綜合評估反饋機制迫在眉睫。以此為基礎(chǔ),方能精準(zhǔn)評估中國文學(xué)的全球影響力,實施更有效的國家對外傳播戰(zhàn)略。
對已結(jié)項的海外文學(xué)出版、圖書譯介工程,建議委托第三方機構(gòu)評估,展開監(jiān)測與糾偏,為后續(xù)政策制定提供支撐;同時,可借鑒《紐約時報》等暢銷書榜,聯(lián)合國外權(quán)威機構(gòu)定期發(fā)布中國文學(xué)出版報告和榜單;此外,亞馬遜等大型網(wǎng)絡(luò)圖書銷售平臺的圖書評價系統(tǒng),往往能夠提供有價值的讀者反饋。
七、整合海內(nèi)外資源,增加中國文學(xué)“存在感”
中國文學(xué)走出去不能只依靠政府部門或者幾家出版社,而應(yīng)借鑒西方國家海外文化傳播的有益經(jīng)驗,打開思路,打通內(nèi)外,多管齊下。在海外,可充分整合調(diào)動國家對外傳播機構(gòu)、駐外使領(lǐng)館、出版集團、民間智庫論壇、文化傳播企業(yè)、非政府組織等各方力量,利用多種平臺、渠道和途徑,全方位、多層次、因地制宜地展開“魅力攻勢”,增加中國文學(xué)的“存在感”。同時,不能忽視中國文學(xué)在國內(nèi)的“品牌營銷”,可以讀書會、文學(xué)俱樂部、作家交流會、文學(xué)論壇等形式,有針對性地向來華學(xué)習(xí)工作的海外留學(xué)生群體、駐華使領(lǐng)館及外資企業(yè)駐華員工,以及在華西方學(xué)者、記者等知識分子和政商精英深度推介中國文學(xué),搭建起溝通中外文化的橋梁,讓他們自發(fā)成為傳播中國文學(xué)和文化的“使者”。
八、結(jié)語
從長遠來看,提升中國文學(xué)海外出版?zhèn)鞑サ挠行?,既要注重文學(xué)本身的質(zhì)量與品格建設(shè),也要注重跨語際、跨文化、跨地域傳播的戰(zhàn)略布局,在培育高質(zhì)量文學(xué)譯者、構(gòu)建中外良性互動格局的同時,提升出版機構(gòu)立體出海和本地化運營能力,加強版權(quán)代理和交易人才專業(yè)化建設(shè),構(gòu)建完善的海外出版?zhèn)鞑ピu估機制,提升文創(chuàng)產(chǎn)業(yè)的全球競爭力與影響力。
中國文學(xué)走向世界正面臨前所未有的歷史機遇期。某種程度上,一國文化、思想、價值觀的全球感召力和輻射力是國家強盛、民族復(fù)興的終極展現(xiàn)和最高形式。唯有邁上這級臺階,才與文化強國的身份匹配。站在國家戰(zhàn)略高度考量中國文學(xué)的海外出版?zhèn)鞑?,需要統(tǒng)籌全局,打通內(nèi)外,整合資源,提質(zhì)升級,發(fā)掘潛力,形成合力,進一步扭轉(zhuǎn)“文化逆差”,彰顯文化自覺和自信。
中國文學(xué)走向世界的過程,本質(zhì)上是一種中外精神思想的“能量交換”。面對歐美強勢文化的沖擊與裹挾,中國文學(xué)正在傳承與創(chuàng)新中開拓前行,為提高中國文化國際感召力,促進人類文化多元發(fā)展和不同文明交流互鑒做出持續(xù)貢獻。