• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    中國文化“走出去”語境下再論譯者素養(yǎng)

    2018-10-30 08:08:32陳李萍
    校園英語·下旬 2018年6期
    關(guān)鍵詞:朱虹中國文化走出去

    【摘要】朱虹,天津人,1953年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,歷任中國社科院文學(xué)研究所及外文所研究員、英美文學(xué)研究室主任及學(xué)術(shù)委員、外國文學(xué)系主任、研究生院教授及博士生導(dǎo)師。朱虹先生是我國第一代女性文學(xué)批評家,也是把我國當(dāng)代文學(xué)介紹給英語世界的女翻譯家,是當(dāng)代少有的得到西方認(rèn)可的本土翻譯家之一。朱虹先生的譯作屢獲海外漢學(xué)家及《紐約時報》《洛杉磯時報》《巴黎評論》等主流媒體的好評,引起多家海外出版機構(gòu)關(guān)注,并順利進入國外主流商業(yè)渠道銷售流通,成為中國文學(xué)外譯的成功示范。鑒于此,筆者就譯者素養(yǎng)及譯介策略等問題采訪朱虹先生,在中國文化“走出去”的大背景之下,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國故事。

    【關(guān)鍵詞】朱虹;譯者素養(yǎng);譯介策略;中國文化“走出去”

    【作者簡介】陳李萍,北京第二外國語學(xué)院英語教育學(xué)院。

    習(xí)近平總書記在2017年10月18日黨的十九大報告中說道:“加強中外人文交流,以我為主、兼收并蓄。推動國際傳播能力建設(shè),講好中國故事,展現(xiàn)真實、立體、全面的中國,提高國家文化軟實力?!痹谥袊幕白叱鋈ァ钡拇蟊尘爸?,更需提升譯者素養(yǎng),培養(yǎng)中國文化的傳播者,注重譯介策略,講好中國故事。

    筆者:朱老師,非常感謝您抽時間接受我的采訪。得益于您過硬的語言素養(yǎng)和匯通中西的學(xué)養(yǎng),您的譯著獲得海外漢學(xué)家和主流媒體的一致好評,受到海外出版機構(gòu)的青睞,并進入國外主流商業(yè)渠道銷售流通。在當(dāng)今中國文化“走出去”的大背景下,您認(rèn)為一個優(yōu)秀的譯者應(yīng)具備怎樣的語言素養(yǎng)?

    朱:首先,我覺得翻譯要好,讓別人覺得Youre speaking your natural language,而不是在翻譯,要靠語感。有了語感,在翻譯時,你自然就會想出最貼切的詞語。It comes all naturally. 我小時候在天津圣約瑟女子學(xué)校上學(xué),我的老師們隸屬華盛頓大學(xué),我們的教材都是老師發(fā)給我們。那時,我們學(xué)英語的主要方法是背誦,就是recite by heart。上課時,老師帶我們讀很長的文章,學(xué)一部分,老師就要求我們背誦,誰覺得自己背下來了就舉手。那時,我常常是第一個背下來的。比如,莎士比亞《裘力斯·凱撒》(Julius Caesar)劇本里博魯托斯很長的一段演講,我們當(dāng)堂就背下來了。還有一次,是丁尼生的長詩《輕騎旅的沖鋒》(The Charge of the Light Brigade),我是第一個背下來的。背得多了,語感自然就培養(yǎng)出來。在使用英語的時候,不能在頭腦中造句。

    筆者:記得上次拜訪時,您給我看《紐約時報》對您翻譯作品的評價,用了“incomparable”這個詞,這樣的評價真是讓人振奮!

    朱虹:我在翻譯時更多地在想文中說了件什么事,而不是逐字扣緊原文,句子結(jié)構(gòu)不一定按照中文的句子結(jié)構(gòu)。最近在翻譯畢淑敏的文章時,我按原文的段落翻,但比較靈活地打亂了句子的順序,組合或分解其中的句子,使得譯文更加流暢。

    我之所以喜歡翻譯,跟我的老師關(guān)系很大。對我影響最大的三位老師是朱光潛、潘家洵和卞之琳。朱光潛和潘家洵老師是教翻譯的,一個教二年級,一個教三年級。記得我們班當(dāng)時有20位同學(xué),都特別重視翻譯課,他們兩位老師水平很高。兩位老師都是頭一天給我們布置作業(yè),我們完成后交上去,老師用周末批改。記得朱老師的課是在周四。老師上課時點評我們的翻譯,指出我們翻譯中不貼切的地方,或是直接從中文搬到英文的地方,還會分享同學(xué)中好的譯文。意思都表達了,但看不出中文的痕跡。朱先生的課給我留下很深印象。他都是從《人民日報》中選文章。每次上課時,朱先生把翻譯作業(yè)發(fā)下來,然后點評文章,我們都希望受到表揚。我的(翻譯)常常受表揚,但有一次受到批評。這篇翻譯作業(yè)所選的文章是講我們援朝的志愿軍在朝鮮需要破冰才可以前進。文章標(biāo)題是“與冰的斗爭”,我們同學(xué)都翻成了“Struggle with Ice”。我當(dāng)時想到了彭斯的一首詩“To a Mouse”中有一句“The best-laid schemes of mice and men”,于是就把題目翻成了Of Ice and Men。我覺得這個選擇太棒了!但朱先生說,不管這個struggle用得有多平,這里就是struggle。Of Ice and Men太籠統(tǒng),人與冰之間到底是什么關(guān)系?

    后來,潘老師給我們上翻譯課,他的課很有意思。他的做法和朱先生一樣,布置一篇文章讓大家翻譯,批改后當(dāng)堂點評。有一次,潘老師讓我們翻《紅樓夢》,寶玉讓晴雯把一個黛玉題過詩的手帕送還給黛玉,意思是要提醒黛玉一件事。晴雯送給黛玉時“撂”過去的。這個詞并不多見。全班同學(xué)在翻譯時要么用“throw it over”,要么用“pass it over”或是“hand it to her”,“give it to her”,“pass it on”,可是都沒有表現(xiàn)出“撂”這個詞的動作。后來,我用了“toss it over”,我覺得比較符合書中晴雯的動作,比較light-hearted 的一個動作。晴雯的動作與手帕上黛玉的詩形成對比,一個是light-hearted,一個是loaded。點評這篇譯文時,潘老師表揚了我,打的分也比較高。我覺得譯者需要具備reservoir of language。哈佛的丹尼爾·艾倫教授曾跟我說:“寫東西的時候要用Anglo-Saxon words,盡量少用words with Latin roots,比如:international,conventional等等。假如你是編輯,你砍掉了一篇文章,就可以說You ax it。這種語言很生動?!?/p>

    筆者:耳目一新,確實生動,對每個譯者都有啟示。在翻譯時,詞匯的選擇非??季浚⒎侵覍嵑瓦_意就可以,還需要符合原文的文體,增強可讀性,提升閱讀感受。您的第三位老師又帶給您怎樣的影響?

    朱虹:我的第三位老師是卞之琳,他對我的影響也很大。我本來是在北大上卞老師的課,后來幾校合并了,燕京、清華、輔仁的英文系都并到一起,我們班有100多名學(xué)生。卞先生上課時,非常注重語言,因為他寫詩,所以對語言格外敏感。我畢業(yè)后分到社科院,卞先生也去社科院工作,帶我們這些小徒弟。我們看完指定的圖書,然后寫讀書報告。卞先生讓我們先讀當(dāng)代英美文學(xué)作品,讀經(jīng)典作品還太早。我讀過霍華德·法斯特(Howard Fast)的作品,感覺他的語言比較粗糙。所以,我覺得要做翻譯,特別是漢翻英,實際上就是You must know how to write English as a native speaker。我覺得我們的同學(xué)在閱讀英文時,要多吸收好的語言,學(xué)會用英文思維,這樣才能寫出好的句子來。因為在翻譯中對詞匯選擇深有感觸,后來再聽艾倫說不同詞匯的區(qū)別,就很令人信服。

    講到這兒,我個人覺得我在翻譯中比較成功的例子是王蒙的《堅硬的稀粥》。當(dāng)時,我發(fā)現(xiàn)這本書的英文譯名是Hard Porridge,我覺得不太好,也沒有傳遞出作品意圖。于是我就根據(jù)這本書的內(nèi)容,翻成了Stubborn Porridge,一個人格化的翻譯。后來,紐約的一本雜志《巴黎評論》就采用了我的譯法。這篇小說中融合了很多不同人物各自迥異的tone,比如,堂妹夫的tone比較滑頭,而爺爺?shù)木头浅V?jǐn)慎,兒子的tone特別夸大。

    筆者:看來譯者在開始翻譯之前,首先要精準(zhǔn)地把握作品的tone。

    朱虹:是的,我是把作品當(dāng)做一個作者,作者寫作時用了怎樣的語氣,我要抓住這個tone。Tone就是作者的語氣、態(tài)度以及作者寫作意圖的總和。早期我翻譯了很多女作家,我就試圖把握不同作家的tone,有的作家是憤怒的,有的是諷刺的或苦悶的,有的是自嘲或嘲諷。比如,劉賓雁作品的tone就是自艾自憐的。

    除此之外,我還借用英美文學(xué)名著名篇中經(jīng)常被引用的句子,拉近海外讀者和中國文學(xué)作品之間的距離,比如,我曾在翻譯中借用英國詩人布朗寧夫人的一句詩:“How do I love thee? Let me count the ways.”譯文中,我替換了第一句中的動詞。

    筆者:我覺得您的翻譯和您從小積累的大量英美文學(xué)經(jīng)典密不可分的,同時您所從事的英美文學(xué)研究這一學(xué)科背景又使得您在作品tone的把握上非常精準(zhǔn)細(xì)膩。我還注意到您對中國當(dāng)代女作家格外關(guān)注,你又是如何把握女性作家作品中的tone呢?

    朱虹:女作家我也是想抓住她們的tone,我更注重傳遞出中國婦女的silent strength。比如,在《四個四十歲的女人》中,我認(rèn)為不光有怨,還有隱忍。故事里的女人受過教育,對周圍粗魯?shù)?、或是不公正的待遇非常敏感,但她很隱忍,女人的堅強就是從隱忍中鍛煉出來的。再比如諶容的《懶得離婚》,我認(rèn)為我對那個故事理解得比較透,抓住了故事的ironic tone。

    筆者:能不能把抓住作品的tone理解為您在翻譯時所使用的核心譯介策略?

    朱虹:可以這樣理解。除此之外,在翻譯時,我都會根據(jù)具體需要,對原文進行較大的調(diào)整。比如翻譯《恬靜的白色》時,我保留了主人公邵雪晴的故事脈絡(luò),刪減了一些旁支脈絡(luò)。作者們對我的這個做法都特別理解。編輯就是想讓我做的像一道菜,得讓外國讀者喜歡吃。因為在國外的時間比較長,我想的更多的是western reader,我翻出來的東西要讓外國讀者喜歡看,要讓我的agent認(rèn)為我的譯文是最readable的。所以,在一些地方我用了減譯,而在另外一些場合,我用了增譯。

    筆者:您所使用的譯介策略讓我想到了翻譯理論家韋努蒂(Lawrence Venuti)提出的“譯讀”(interpretants),譯者在翻譯過程中反復(fù)推敲措辭,由此創(chuàng)造出的譯文是一種獨具神韻、意蘊精微的解讀。感謝您接受我的采訪!

    后記:在訪談中,朱虹先生從三個方面:語感的養(yǎng)成、詞匯的選擇、語調(diào)的把握三個方面回答了我提出的譯者素養(yǎng)問題。并通過回憶朱光潛、潘家洵和卞之琳三位老師講述了翻譯人才的培養(yǎng)。無論時代如何變遷,教學(xué)技術(shù)如何發(fā)展,培養(yǎng)譯者扎實的語言基本功,在大量純正語言積累的基礎(chǔ)上,“善于使用貼近對象國本地觀念和文化習(xí)俗的表達方式,善于把握中外文化的匯合點,善于用國際比較的視角,更加生動地闡釋和平發(fā)展、合作共贏的中國理念,促進中國文化與世界多元文化的和諧共生。”雖然,朱虹先生在訪談中沒有提到任何翻譯理論,但她的翻譯實踐和她流通在國外主流商業(yè)渠道的翻譯作品真正詮釋了上述中國文化“走出去”的理想境界。

    參考文獻:

    [1]參見“習(xí)近平:決勝全面建成小康社會 奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利——在中國共產(chǎn)黨第十九次全國代表大會上的報告”[EB/OL].http://news.xinhuanet.com/politics/19cpcnc/2017-10/ 27/c_1121867529.htm,2017-10-27/2017-11-5.

    [2]參見彭龍“提升文化自信 推動中國文化走出去”[EB/OL].http://www.studytimes.cn/zydx/LDLY/2016-06-21/6008.html,2016-06-21/2017-11-5.

    猜你喜歡
    朱虹中國文化走出去
    尋找《阿詩瑪》作者
    “進口老表”唱江西——朱虹“江西九唱”讀后感
    心聲歌刊(2021年1期)2021-07-22 07:52:22
    “他與前夫真不一樣”:滅門慘禍?zhǔn)加谇败囍b
    后現(xiàn)代主義對中國文化的影響
    動漫電影中的中國元素研究
    淺析漢風(fēng)壺與中國文化
    淺析當(dāng)代形式下中國文化在德國的影響及滲透
    手機女友引燃家庭烽煙,觸不到的戀人更危險
    分憂(2015年4期)2015-09-10 07:22:44
    泰安市| 华亭县| 荥经县| 阿图什市| 关岭| 柳江县| 远安县| 吉木萨尔县| 万盛区| 泰宁县| 喀喇沁旗| 河西区| 庆城县| 德阳市| 嘉禾县| 且末县| 抚宁县| 宜宾市| 江油市| 陆良县| 苍南县| 荣成市| 涿鹿县| 德州市| 宁晋县| 宽甸| 溆浦县| 呼和浩特市| 沂南县| 前郭尔| 化隆| 正镶白旗| 玉环县| 苍山县| 焉耆| 偏关县| 云龙县| 新建县| 涟源市| 花垣县| 大港区|