• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    UntranslatableProbleminpoemTranslationundertheThreeBeautiesTheory

    2018-10-30 08:08:32蔡淼霞
    校園英語·下旬 2018年6期
    關(guān)鍵詞:文學(xué)報(bào)深圳大學(xué)許淵沖

    【Abstract】A poem is the most sentimental one among all of literature styles. It rhymes and displays beauty. Poem translation plays an important part in cultural exchanges. However, there exists untranslatable problem in poem translation. This article tries to analyze the appliance of Three Beauties Theory and its guidance for poem translation, taking two translation versions of Xiaozhi as an example.

    【Key words】Untranslatable Problem in Poem Translation; Three Beauties Theory; Xiaozhi

    【作者簡(jiǎn)介】蔡淼霞,暨南大學(xué)翻譯學(xué)院。

    Introduction

    Robert Frost said, “Poem is what gets lost in translation.” He means something must be missing in the translation of poem, namely there exists untranslatable problem in poem translation. This untranslatable problem in poem translation can be concluded as follows.

    Firstly is the deviation from the original meaning. The meaning conveyed in words or lines are different from the original text, leading to cultural dislocation.

    Secondly is the mistake in grammar and rhetorical devices. Rhetorical devices and other writing skills are widely used in poems. It is hard or even impossible to exactly reproduce them in translations.

    Thirdly is the destruction of rhyme and structure. Poems have neat form and parallel structures which are usually destroyed in translation versions.

    Nevertheless, one of the famous translators of Chinese ancient poems, Xu Yuanchong, has introduced the Three Beauties Theory for poem translation. It is the idea that a translation should be as beautiful as the original in three ways: semantically, phonologically and logically.

    Under the perspective of the Three Beauties Theory, the following chapters analyze two translation versions of Xiaozhi, one of poems written by Chinese poet Dufu, and at the same time analyze this theorys application in translation study and its constructive guidance for poem translation.

    Chapter one A General Introduction to the Three Beauties Theory

    1. Background of the establishment of the Three Beauties Theory

    For aesthetic principle of translation, Luxin had indicated three features of Chinese characters: semantically beautiful for heart, phonologically beautiful for ears and logically beautiful for eyes. Later came the notion of “transformation” put forward by Qian Zhongshu. “Transformation” is regarded as the highest standard for literature translation that bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before, the old me or the old self.

    For poem translation, especially for Chinese poems, Xu Yuanchong establishes the Three Beauties Theory, based on the above two aesthetic principle. Three beauties are semantical beauty, phonological beauty and logical beauty.

    2. The Three Beauties Theory

    Xu advocates that the versions of poems should combine visual and aural beauties together, and they should reproduce the fusion of pictorial composition and musical arrangement. He claims that the foundation of the three beauties is three similarities with the original text, namely semantical similarity, phonological similarity and logical similarity.

    Semantical beauty means that the versions of poems should exactly convey the content of the original text without ambiguity, omission or inaccuracy.

    Phonological beauty means that the versions of poems should have style like rhyme and rhythm that make it catchy for reading.

    Logical beauty means that the versions of poems should be symmetrical in form and the lines of the versions parallel with each other neatly.

    Chapter two the background of Xiaozhi and its two selected versions

    1. Background of Xiaozhi

    In the year of Qian Yen Year 1 (758), Dufu was demoted to Huazhou. When away home in Kuizhou, he was already 55 years old. At that time, he was ill but still couldnt go back home because of the war. The weather and the natural view on winter solstice aroused Dufus heavy homesickness. Dufu then sighed for the end of year and his life, writing the poem Xiaozhi in Kuizhou in the winter of the first year of Dali.

    2. Xiaozhi and its two selected versions

    小至

    杜甫

    天時(shí)人事日相催,

    冬至陽生春又來。

    刺繡五紋添弱線,

    吹葭六琯動(dòng)浮灰。

    岸容待臘將舒柳,

    山意沖寒欲放梅。

    云物不殊鄉(xiāng)國(guó)異,

    教兒且覆掌中杯。

    Version one, by Xu Yuanchong and Xu Ming

    Winter Solstice

    Du Fu

    Heaven and earth press for a change from day to day;

    On winter solstice spring will come without delay.

    The embroiderer adds in an hour one more thread;

    When six reed pipes are blown, up and down ashes spread.

    The rivershores wait to be greened by willow trees;

    The coldproof mountain sets mume blossoms at release.

    The scenery here looks fine as in our homeland;

    I tell my son to drink up the cup in his hand.

    Version two, by David Hinton

    Winter Solstice Eve

    Tu Fu

    Heavens times and mans affairs hurry us along

    on winter solstice yang appears and spring returns

    to silk embroideries a thread is added

    out of long flutes reed ashes fly

    the shores wait for New Year to set willows free

    the hills battle cold to liberate plum trees

    the shapes of clouds are the same as back home

    I tell my son to finish my wine

    Chapter three Analysis of the two versions under the Three Beauties Theory

    1. Semantical Beauty

    In the Three Beauties Theory, semantical beauty is the first one to be concerned. However, the translation of ancient Chinese poems is not an easy work. Because in ancient Chinese Poems, the use of ambiguity, symbolism and other stylistic elements of poetic diction often leaves a poem open to multiple interpretations. There are also various rhetorical devises used like simile and metonymy. All these are essential points for translators to put elaborate work on. Here are examples in the translation of Xiaozhi.

    First of all is the translation of the title “Xiaozhi”. In version one it is translated into “Winter Solstice” while in version two, Hinton translates it to “Winter Solstice Eve”. According to some records, the exact meaning of “xiaozhi” is uncertain. It refers to the day before Winter Solstice in one record but the day after Winter Solstice in another. But one book, Duyi, is relatively of great reference value. Duyi is the collection and conclusion of Dufus poems, written by Wang Sishi, a litterateur of Ming dynasty for 37 years. According this book, “xiaozhi” should not be regarded as the day before Winter Solstice on which “tianxian” and “donghui” in this poem are unreasonable. Therefore, the two translation versions of the title are not totally true.

    The translation of “tianshi” and ”renshi” in the first line is also a difficult translation point. In the original text, “tianshi” means the weather, and “renshi” means things that happen in life. In version one, these two phrases are translated to “heaven and earth”, applying domestication. “Heaven” here is understandable for foreign readers, and “earth” is used to refer to human life which is also a word that is perfectly parallel to “heaven”. In version two, the two phrases are translated to “Heavens times and mans affairs”, using literal translation. The meaning is also true and the structure is parallel.

    “rixiaocui” in the first line means changing quickly day by day. The translation in Version one “press for a change from day to day” is expressive while “hurry us along” in version two stays from the point.

    In the second line, “dongzhi” and “yangsheng” are the same solar term, namely winter solstice. “yang appears” is not necessary which may also cause puzzle.

    In the third line, the subject, namely the body of making movements is concealed. Both versions add a subject “embroiderer” to the target text which conveys the same meaning of the original text and make the sentence complete for readers to understand.

    According to Tangzalu, the third line of this poem tries to expound that after winter solstice, the day becomes longer and the night becomes shorter through the description of the much more work done by embroiderers. The two versions all translate “wuwen” and “tianruoxian” into “add a thread”. This is faithful to the original text and concise as well. What is different is that version one adds “in one hour” to show the concealed meaning of the change of day length while version two add a preposition “to” to link with line two which directly claims the time. Both translation methods are expressive and understandable.

    In ancient China, people studied climate change by putting reed ashes into bamboo pipes or metal pipes. If ashes in the sixth pipe fly, it suggests that it is winter solstice. This method is called “chuijia” and the pipes used are called “l(fā)üguan”(律琯) in Chinese. The two translation versions of line four are not totally faithful to the original text, because “l(fā)iu” is not a number but an ordinal numeral “sixth”. The “l(fā)ong flutes” in version is a musical instrument of the WOODWIND group. It cannot be equated with “l(fā)üguan”.

    Line six means the shores are waiting for the twelfth lunar month when willow trees will stretch out their branches and extracts new buds. As for the translation of this line, version one is better than version two. “be greened by willow trees” in version one exactly conveys the meaning of the original text while “New Year” in version two is not the same as “l(fā)ayue” in the text and “set willows free” has the same meaning of the literal meaning of the text but it does express the deep meaning and should be hard for foreign readers to imagine the scene.

    “yunwu” in ancient Chinese poems refers to scenery. The translation of it, “shapes of clouds” in version two, is incorrect while in version two, it is translated into the true meaning, “The scenery”.

    All in all, the deviation from the original meaning in poem translation is resolvable as long as deep research for exact meanings of words or lines in the original text is well done.

    2. Phonological beauty

    Poetry is a form of literature that is aesthetic and rhythmic. A translator of poems should not be satisfied with the mere conveying of the ideas in the original, but must strive for the reproduction of the original beauty. Translation version one of Xiaozhi makes a great success in creating phonological beauty.

    According to the use of rhyme in Tang Dynasty, Chinese characters are divided into 106 rhyme classes(韻部). Each class contains many Chinese characters. Rhyme in poems must come from the same class. This kind of rhyme is called Ping Shui Rhyme (平水韻).

    Xiaozhi is a poem uses Ping Shui Rhyme. The Chinese characters “cui”, “l(fā)ai”, “hui”, “mei”, “bei”are rhymes that come from the same rhyme class, “Shangpin Shihui” (上平十灰). Version one tactfully use the rhyme in English to retain the phonological beauty of the original text.

    In English poems, rhyme between lines is called rhyming scheme. Common patterns are AABB, ABCB, ABAB and ABBA.

    Version one has rhyming scheme in the pattern of AABB. Line one and line two respectively ends with “day” and “delay”, rhyming the rhyme | e? |. Line three and Line four respectively ends with “thread” and “spread”, rhyming the rhyme | r?d |. Line five and Line six respectively ends with “trees” and “release”, rhyming the rhyme | lis |. Line seven and Line eight respectively ends with “homeland” and “hand”, rhyming the rhyme | ?nd |.

    The destruction of rhyme is evitable in poem translation. The use of rhyme of the original poem can be transferred into the different use of rhyme in the target version.

    3. Logical beauty

    Logical beauty is the last beauty concerned in the Three Beauties Theory.

    The two versions of Xiaozhi are all symmetrical in form and the lines parallel with each other neatly. However, there also exist some defects in version one.

    In version one, all lines are one simple sentence except line four which consists of two short sentences. This line with different pattern destroys the whole uniform structure. However, this version has one feature that is unseen in version two. It is the use of punctuation. Version one uses semicolon in the end of one line and use period in the end of another, based on the sense group of sentence. This use of punctuation adds norm to the version and makes it easier to understand the thinking pattern of the original text.

    Comparatively version two is better in terms of logical beauty. Each line of it contains no more than ten words. Moreover, line two, line three and line four are opened with preposition, respectively “on”, ”to” and “out of”. Line five, line six and line seven are opened with definite article with noun, respectively “the shores”, ” the hills”, ” the shapes of clouds”. The symmetrical form and the parallel lines in version two recreate the artistic conception of the original poem.

    All in all, translators can achieve the reproduction of logical beauty by various ways, such as united numbers of words in each line, same form of opening, etc.

    Conclusion

    Some poetry types are specific to particular cultures and genres and respond to characteristics of the language in which the poet writes. Therefore, the translation of poems is of great significance for cultural exchanges. However, Poetry uses aesthetic and rhythmic qualities of language to evoke meanings in addition to, or in place of, the prosaic ostensible meaning that makes it difficult for translation. With the guidance of the Three Beauties Theory, the process of poem translation is much easier to carry on. In order to solve the untranslatable problem and achieve the three beauties in poem translation, the following tip are concluded.

    Firstly for semantical beauty, translators should do the intralingual translation before interlingual translation. Exact meanings of words and expressions in the original text should be attained by serious research and study. Semantical beauty not only requires precise translation of words and lines of poems, but also pursues the beauty of artistic conception of the whole translation version.

    Secondly for phonological beauty, the rhyme of the original text is supposed to be retained in the target text. The translators can even strive for the more amazing phonological beauty based on the features of the target languages.

    Thirdly for logical beauty, when translators achieve semantical beauty and phonological beauty, he or she should work hard to make the translation version symmetrical in form and neatly parallel in lines.

    參考文獻(xiàn):

    [1]周素素.拿漢語讀,用英文寫——說說中文詩(shī)歌翻譯中存在的問題及策略[J].昭陽學(xué)院明日風(fēng)尚,2017.

    [2]魯迅.汗文學(xué)史綱要[M].上海古籍出版社,2005.

    [3]錢鐘書.林紓的翻譯[M].商務(wù)印書館,1981.

    [4]Lei Gao.On English Translation of Classical Chinese Poetry:A perspective from Skopos Theory[J].Journal of Language Teaching and Research.1(1):84-89.

    [5]許淵沖.“毛主席詩(shī)詞”譯文研究[J].上海外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),1979.

    [6]王京鈺.客中語境下的新春感言——菅原道真《立春》與杜甫《小至》同性質(zhì)研究[J].遼寧工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2017.

    [7]許淵沖.三談“意美、音美、形美”[J].深圳大學(xué)人文學(xué)報(bào),1987.

    [8]Huang Hui.An Analysis of Classical Chinese Four-lined and Five-Charactered Poem Teanslation[H].Proceedings of 2013 International Conference on the Modern Development of Humanities and Social Science(MDHSS 2013).Atlantis Press.2013.

    [9]“Poetry”.Oxford Dictioneries.Oxford University Press.2013.

    猜你喜歡
    文學(xué)報(bào)深圳大學(xué)許淵沖
    《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2023 年分類總目次
    元 日
    詩(shī)譯英法唯一人:許淵沖
    《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2021 年分類總目次
    《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2020年分類總目次
    “第三屆許淵沖翻譯大賽”英譯漢原文
    《深圳大學(xué)學(xué)報(bào)理工版》2017年征稿細(xì)則
    折桂令·客窗清明
    《文學(xué)報(bào)》通知
    《文學(xué)報(bào)》通知
    欧美激情极品国产一区二区三区| 男女午夜视频在线观看| 久久久久久久国产电影| 宅男免费午夜| 精品国产乱码久久久久久男人| 中文欧美无线码| 亚洲成国产人片在线观看| 久久影院123| 手机成人av网站| 悠悠久久av| 国产精品国产av在线观看| 51午夜福利影视在线观看| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲情色 制服丝袜| 美女国产高潮福利片在线看| 亚洲美女黄片视频| 色94色欧美一区二区| 久久精品91无色码中文字幕| 高清av免费在线| 国产成+人综合+亚洲专区| 蜜桃国产av成人99| 亚洲第一青青草原| 中国美女看黄片| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 老司机深夜福利视频在线观看| 老熟女久久久| 大香蕉久久网| 午夜精品久久久久久毛片777| 国产日韩一区二区三区精品不卡| www日本在线高清视频| 国产男靠女视频免费网站| 国产亚洲欧美在线一区二区| 午夜精品久久久久久毛片777| 50天的宝宝边吃奶边哭怎么回事| 一边摸一边做爽爽视频免费| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 极品教师在线免费播放| 热99re8久久精品国产| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 久久国产精品影院| 99re在线观看精品视频| 亚洲av第一区精品v没综合| 国产成人免费观看mmmm| 久久精品国产综合久久久| 嫩草影视91久久| 国产欧美亚洲国产| 久久九九热精品免费| 高清在线国产一区| 岛国在线观看网站| 搡老岳熟女国产| 国产亚洲精品久久久久5区| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 亚洲天堂av无毛| 伦理电影免费视频| 亚洲欧美精品综合一区二区三区| 精品国产一区二区三区四区第35| 俄罗斯特黄特色一大片| 亚洲国产av新网站| 国产1区2区3区精品| 欧美亚洲日本最大视频资源| 国产精品二区激情视频| 中国美女看黄片| www.熟女人妻精品国产| 成年人午夜在线观看视频| 免费黄频网站在线观看国产| 黑丝袜美女国产一区| 热99re8久久精品国产| 国产1区2区3区精品| 欧美+亚洲+日韩+国产| 成人黄色视频免费在线看| 91麻豆av在线| 欧美性长视频在线观看| 丁香欧美五月| 亚洲精品中文字幕一二三四区 | xxxhd国产人妻xxx| 久久久久久免费高清国产稀缺| 欧美激情 高清一区二区三区| 黄片大片在线免费观看| 久久人妻av系列| 亚洲三区欧美一区| 免费在线观看完整版高清| 中文欧美无线码| 脱女人内裤的视频| 久久精品亚洲熟妇少妇任你| 巨乳人妻的诱惑在线观看| 久久中文字幕人妻熟女| 成人国产av品久久久| 亚洲精品粉嫩美女一区| 最黄视频免费看| 丁香六月欧美| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 丝袜人妻中文字幕| 午夜久久久在线观看| 一本久久精品| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲av日韩在线播放| 精品久久蜜臀av无| 亚洲午夜理论影院| 丝袜喷水一区| 18禁美女被吸乳视频| 人妻久久中文字幕网| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 午夜福利一区二区在线看| 中国美女看黄片| 国产aⅴ精品一区二区三区波| 丰满饥渴人妻一区二区三| www.999成人在线观看| tocl精华| 日日夜夜操网爽| 国产精品影院久久| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 午夜老司机福利片| 9191精品国产免费久久| 国产一区有黄有色的免费视频| 亚洲黑人精品在线| 国产成人啪精品午夜网站| 又紧又爽又黄一区二区| 免费在线观看完整版高清| 亚洲色图 男人天堂 中文字幕| 国产精品电影一区二区三区 | 成年人免费黄色播放视频| 免费在线观看黄色视频的| 精品少妇内射三级| 丁香六月天网| 大型av网站在线播放| 亚洲国产中文字幕在线视频| 亚洲专区国产一区二区| 久久av网站| 成人黄色视频免费在线看| 国产免费视频播放在线视频| 新久久久久国产一级毛片| 精品少妇黑人巨大在线播放| 天天影视国产精品| 亚洲欧美激情在线| 热re99久久精品国产66热6| 男人舔女人的私密视频| 精品亚洲成国产av| 亚洲精品国产区一区二| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 国产精品 欧美亚洲| 国产精品一区二区在线不卡| 亚洲国产欧美网| 国产精品久久久久久精品电影小说| 激情在线观看视频在线高清 | 97人妻天天添夜夜摸| av超薄肉色丝袜交足视频| 亚洲视频免费观看视频| 男女午夜视频在线观看| 午夜福利乱码中文字幕| 欧美精品高潮呻吟av久久| 精品亚洲成国产av| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 黑丝袜美女国产一区| 大陆偷拍与自拍| 美女高潮到喷水免费观看| 国产欧美日韩精品亚洲av| 搡老岳熟女国产| 黄频高清免费视频| 老司机午夜十八禁免费视频| 制服人妻中文乱码| www.精华液| 亚洲精品av麻豆狂野| 看免费av毛片| 美女主播在线视频| 国产欧美日韩综合在线一区二区| bbb黄色大片| 亚洲avbb在线观看| 黄色毛片三级朝国网站| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲精品久久成人aⅴ小说| 男女之事视频高清在线观看| 午夜老司机福利片| 日日爽夜夜爽网站| 飞空精品影院首页| 国产精品免费一区二区三区在线 | 十八禁网站免费在线| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 国产精品久久电影中文字幕 | 免费在线观看视频国产中文字幕亚洲| 欧美成狂野欧美在线观看| 国产精品一区二区免费欧美| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产有黄有色有爽视频| 午夜激情久久久久久久| 欧美成人午夜精品| 色94色欧美一区二区| 中文字幕最新亚洲高清| 欧美精品亚洲一区二区| 亚洲男人天堂网一区| 精品国产一区二区久久| 97人妻天天添夜夜摸| 国产精品九九99| 精品久久蜜臀av无| 国产日韩欧美视频二区| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 亚洲综合色网址| 动漫黄色视频在线观看| 大陆偷拍与自拍| 久久久久精品国产欧美久久久| 老熟妇仑乱视频hdxx| 黄频高清免费视频| 国产高清国产精品国产三级| 亚洲av成人不卡在线观看播放网| 电影成人av| 久久 成人 亚洲| 在线观看免费视频网站a站| 欧美日韩一级在线毛片| 欧美激情久久久久久爽电影 | 一本久久精品| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 少妇的丰满在线观看| 另类精品久久| 日韩视频一区二区在线观看| 久久久久久久精品吃奶| 色精品久久人妻99蜜桃| 99re在线观看精品视频| 中文字幕人妻丝袜制服| 成年女人毛片免费观看观看9 | 亚洲中文av在线| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 免费久久久久久久精品成人欧美视频| 亚洲色图综合在线观看| av国产精品久久久久影院| 国产亚洲精品一区二区www | 亚洲一区二区三区欧美精品| 一区二区三区国产精品乱码| 人妻 亚洲 视频| 国产国语露脸激情在线看| 国产精品免费视频内射| 亚洲九九香蕉| 淫妇啪啪啪对白视频| 搡老岳熟女国产| 美女主播在线视频| 国产精品久久久久久精品电影小说| 国产亚洲欧美在线一区二区| 成人影院久久| 涩涩av久久男人的天堂| 青草久久国产| 欧美激情久久久久久爽电影 | 中国美女看黄片| 亚洲 欧美一区二区三区| 日本欧美视频一区| 免费在线观看黄色视频的| 变态另类成人亚洲欧美熟女 | 一级黄色大片毛片| 国产精品一区二区在线观看99| av一本久久久久| 亚洲少妇的诱惑av| 欧美日韩视频精品一区| 777久久人妻少妇嫩草av网站| 久久国产精品大桥未久av| av天堂久久9| videos熟女内射| 成人手机av| 国产精品久久久久久精品电影小说| 90打野战视频偷拍视频| 我的亚洲天堂| 久久亚洲精品不卡| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲五月色婷婷综合| 国产伦人伦偷精品视频| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 另类亚洲欧美激情| 在线av久久热| 自线自在国产av| 亚洲人成电影观看| 亚洲一区中文字幕在线| 亚洲人成77777在线视频| 丰满迷人的少妇在线观看| 亚洲国产看品久久| 一区二区av电影网| 久久久精品区二区三区| 亚洲一码二码三码区别大吗| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 欧美黑人欧美精品刺激| 国产激情久久老熟女| av线在线观看网站| 欧美精品一区二区免费开放| 成年版毛片免费区| 国产精品av久久久久免费| 久久人妻av系列| 精品一品国产午夜福利视频| 日本vs欧美在线观看视频| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 超色免费av| 欧美精品啪啪一区二区三区| 黄色视频,在线免费观看| 色视频在线一区二区三区| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 99久久精品国产亚洲精品| 超碰97精品在线观看| 亚洲精品自拍成人| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产三级黄色录像| 国产在线精品亚洲第一网站| 久久久欧美国产精品| 老司机午夜福利在线观看视频 | 久9热在线精品视频| 久热爱精品视频在线9| 满18在线观看网站| 午夜福利影视在线免费观看| 成人亚洲精品一区在线观看| 国产精品影院久久| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 亚洲精品粉嫩美女一区| 高潮久久久久久久久久久不卡| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 2018国产大陆天天弄谢| 免费黄频网站在线观看国产| 亚洲国产av影院在线观看| 国产精品久久久久久精品古装| 大型av网站在线播放| 成人永久免费在线观看视频 | 女性被躁到高潮视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 黄色毛片三级朝国网站| 老汉色av国产亚洲站长工具| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 人妻 亚洲 视频| 婷婷丁香在线五月| 91成人精品电影| 老司机午夜十八禁免费视频| 嫩草影视91久久| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 一边摸一边抽搐一进一小说 | 精品人妻1区二区| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 欧美 日韩 精品 国产| 免费人妻精品一区二区三区视频| 亚洲五月色婷婷综合| 在线看a的网站| 国产精品久久久久成人av| 国产av精品麻豆| 丁香六月欧美| 欧美激情极品国产一区二区三区| 淫妇啪啪啪对白视频| 亚洲国产看品久久| 狂野欧美激情性xxxx| 在线观看人妻少妇| 最新在线观看一区二区三区| 国产野战对白在线观看| 久久久精品国产亚洲av高清涩受| 大型黄色视频在线免费观看| 18禁黄网站禁片午夜丰满| 婷婷成人精品国产| 亚洲熟女精品中文字幕| 成人特级黄色片久久久久久久 | 老司机亚洲免费影院| 久久中文字幕一级| 国产亚洲精品一区二区www | 大码成人一级视频| 一个人免费看片子| 国产单亲对白刺激| 国产日韩欧美在线精品| 欧美成人免费av一区二区三区 | www.999成人在线观看| 国产在线精品亚洲第一网站| 国产精品二区激情视频| 日本av手机在线免费观看| 99精品欧美一区二区三区四区| 国产一区二区 视频在线| 18禁国产床啪视频网站| 国产一区二区 视频在线| 亚洲,欧美精品.| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 少妇被粗大的猛进出69影院| 免费av中文字幕在线| 日韩精品免费视频一区二区三区| 国产亚洲午夜精品一区二区久久| 午夜福利乱码中文字幕| 成人18禁在线播放| 午夜福利一区二区在线看| 黑人猛操日本美女一级片| av欧美777| 欧美国产精品一级二级三级| 国产免费av片在线观看野外av| 男女高潮啪啪啪动态图| 宅男免费午夜| 黄色a级毛片大全视频| 高清视频免费观看一区二区| 免费在线观看日本一区| 日本黄色日本黄色录像| 精品少妇一区二区三区视频日本电影| 这个男人来自地球电影免费观看| 日本黄色视频三级网站网址 | 亚洲欧美日韩高清在线视频 | 欧美精品啪啪一区二区三区| 欧美精品一区二区大全| 又紧又爽又黄一区二区| 国产色视频综合| 蜜桃国产av成人99| 国产极品粉嫩免费观看在线| 伊人久久大香线蕉亚洲五| 极品人妻少妇av视频| 91成人精品电影| 国产单亲对白刺激| 一区福利在线观看| 欧美大码av| 天堂动漫精品| 成人精品一区二区免费| 免费高清在线观看日韩| 国产精品久久久久成人av| 高清黄色对白视频在线免费看| 老司机在亚洲福利影院| 一级,二级,三级黄色视频| 麻豆乱淫一区二区| 成人手机av| 欧美日韩亚洲高清精品| 亚洲国产av新网站| 国产成人系列免费观看| av网站在线播放免费| 一区福利在线观看| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图| 99re6热这里在线精品视频| 窝窝影院91人妻| 91成年电影在线观看| 日韩免费高清中文字幕av| 国产福利在线免费观看视频| 一级黄色大片毛片| 波多野结衣一区麻豆| 大型黄色视频在线免费观看| 成人国产av品久久久| 狂野欧美激情性xxxx| 日韩精品免费视频一区二区三区| 制服人妻中文乱码| 岛国毛片在线播放| av电影中文网址| 男女下面插进去视频免费观看| 黄色视频在线播放观看不卡| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 不卡一级毛片| 国产一区二区在线观看av| 丁香六月天网| 国产激情久久老熟女| 18禁国产床啪视频网站| 久久国产亚洲av麻豆专区| 国内毛片毛片毛片毛片毛片| 黄色视频在线播放观看不卡| 欧美乱妇无乱码| 老熟妇仑乱视频hdxx| 两人在一起打扑克的视频| 亚洲国产看品久久| 欧美久久黑人一区二区| 大香蕉久久网| 又黄又粗又硬又大视频| 国产精品久久久久久人妻精品电影 | 少妇 在线观看| tocl精华| 精品亚洲成a人片在线观看| 久久这里只有精品19| 18禁观看日本| 国产极品粉嫩免费观看在线| 日韩免费av在线播放| 精品熟女少妇八av免费久了| 老汉色∧v一级毛片| 欧美成狂野欧美在线观看| 久久婷婷成人综合色麻豆| 国产欧美日韩一区二区精品| 欧美 日韩 精品 国产| 亚洲人成电影观看| 黄网站色视频无遮挡免费观看| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 成人影院久久| 国产精品香港三级国产av潘金莲| 国产片内射在线| 成年人免费黄色播放视频| 一区二区三区乱码不卡18| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久久久久免费高清国产稀缺| 一区二区av电影网| av欧美777| 精品一区二区三区av网在线观看 | 人人澡人人妻人| 露出奶头的视频| 国产精品熟女久久久久浪| 中亚洲国语对白在线视频| 欧美日韩黄片免| 操美女的视频在线观看| 另类亚洲欧美激情| 99国产精品99久久久久| 亚洲黑人精品在线| 少妇粗大呻吟视频| 在线av久久热| 日韩欧美三级三区| 大片免费播放器 马上看| 69av精品久久久久久 | 成人国产av品久久久| 国产高清videossex| 大型av网站在线播放| 老司机深夜福利视频在线观看| 又大又爽又粗| 好男人电影高清在线观看| 亚洲综合色网址| 日韩欧美三级三区| 欧美精品av麻豆av| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 香蕉久久夜色| 嫁个100分男人电影在线观看| 日韩制服丝袜自拍偷拍| 国产精品免费大片| 啦啦啦 在线观看视频| 一本综合久久免费| 日韩大码丰满熟妇| av天堂在线播放| 亚洲欧洲日产国产| 国产精品.久久久| 老熟妇乱子伦视频在线观看| av福利片在线| 成年动漫av网址| 人人妻人人添人人爽欧美一区卜| 黄频高清免费视频| 国产一区二区三区视频了| 99久久精品国产亚洲精品| 国产免费av片在线观看野外av| 免费一级毛片在线播放高清视频 | 美女视频免费永久观看网站| 少妇的丰满在线观看| 亚洲av美国av| 搡老熟女国产l中国老女人| 老鸭窝网址在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 色综合欧美亚洲国产小说| 国产伦理片在线播放av一区| 一本久久精品| 两性夫妻黄色片| 日韩成人在线观看一区二区三区| 人人澡人人妻人| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 国产一区二区三区视频了| 日韩中文字幕视频在线看片| 一二三四社区在线视频社区8| 不卡av一区二区三区| 欧美成狂野欧美在线观看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 国产一区二区 视频在线| 香蕉丝袜av| 动漫黄色视频在线观看| 精品久久蜜臀av无| 久久久水蜜桃国产精品网| 国产精品国产高清国产av | 黄色毛片三级朝国网站| 母亲3免费完整高清在线观看| 久久人人97超碰香蕉20202| 国产精品欧美亚洲77777| 大香蕉久久网| 一二三四在线观看免费中文在| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 另类亚洲欧美激情| av国产精品久久久久影院| 成在线人永久免费视频| 中文字幕精品免费在线观看视频| 夜夜爽天天搞| 日韩人妻精品一区2区三区| 色老头精品视频在线观看| 欧美精品人与动牲交sv欧美| av电影中文网址| 一级,二级,三级黄色视频| 看免费av毛片| 香蕉丝袜av| 在线观看66精品国产| 中文欧美无线码| 自线自在国产av| 无人区码免费观看不卡 | 国产黄色免费在线视频| 国产精品熟女久久久久浪| 高清毛片免费观看视频网站 | 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 精品国产一区二区三区四区第35| 亚洲精品国产色婷婷电影| 十八禁网站免费在线| 亚洲av成人一区二区三| 欧美精品一区二区大全| 国产精品免费视频内射| 在线观看免费午夜福利视频| 免费黄频网站在线观看国产| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 亚洲国产看品久久| 久久久久精品国产欧美久久久| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 热re99久久国产66热| 99国产精品一区二区蜜桃av | 亚洲精品在线观看二区| 精品午夜福利视频在线观看一区 | 精品国产一区二区久久| 国产淫语在线视频| 午夜免费鲁丝| 日韩视频一区二区在线观看| 午夜激情av网站| 如日韩欧美国产精品一区二区三区| 97在线人人人人妻| 国产成人啪精品午夜网站| 91精品三级在线观看| 女人爽到高潮嗷嗷叫在线视频| 天天操日日干夜夜撸| 日韩一区二区三区影片| 亚洲精品自拍成人| 久久久久久久大尺度免费视频| 亚洲成国产人片在线观看| 亚洲视频免费观看视频| 国产成人精品久久二区二区免费| 久久久久久久精品吃奶| 久热爱精品视频在线9| 欧美精品人与动牲交sv欧美| 国产视频一区二区在线看| 99精品久久久久人妻精品| videos熟女内射| 精品久久蜜臀av无| 国产主播在线观看一区二区| 色视频在线一区二区三区| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 又紧又爽又黄一区二区| 99香蕉大伊视频| 91字幕亚洲| 熟女少妇亚洲综合色aaa.|