【摘要】幽默手法是語言藝術的妙筆,普遍存在于英漢這兩種語言中。從語言的外殼來說,幽默之言體現(xiàn)了使用者的語言功底,有時候又起到緩和場景的作用。本文旨從現(xiàn)代修辭學出發(fā),通過舉例分析的方法,探討雙關、委婉、反語等最為常見的修辭技巧在英漢語言幽默中的運用,既是對幽默研究的補充,又加深二語學習者對英文幽默的理解。
【關鍵詞】幽默;修辭技巧;雙關;委婉;反語
【作者簡介】周倩倩(1995.10- ),女,漢族,浙江江山人,本科在讀,浙江中醫(yī)藥大學富春校區(qū)英語專業(yè);徐寧駿(1978- ),漢族,浙江麗水人,碩士,副教授,浙江中醫(yī)藥大學,研究方向:文化神經(jīng)科學、跨文化交流、神經(jīng)語言學。
一、引言
英語的“humour”一詞源于古希臘醫(yī)學原理,意為“汁液”。希人認為人類身體由四大類液體控制健康、疾病及情緒。抑郁是由于體內“黑膽汁”(black bile)過盛所致,而解決方法正是引發(fā)開懷大笑的幽默之言?!坝哪币辉~作為外來語被普遍認為最早由中國國學大師林語堂引入漢語。幽默是生活中不可缺少的一種交流方式,是體驗使用者語言藝術的標志。幽默也是一種文化現(xiàn)象。基于文化差異,如文化背景、習俗等之迥異,幽默文化頗具多樣化的特性。但作為一種語言現(xiàn)象,英漢幽默總能在其構成上折射出一些修辭的影子,在語言發(fā)展和運用過程中都運用了類似的修辭手法。針對該現(xiàn)象,本文就英漢雙語幽默的修辭構成手法上結合具體例子進行分類和分析,以期有助于二語學習者的英文學習。
二、常見修辭技巧在英漢幽默中的運用
1.雙關。作為最常見的幽默表現(xiàn)修辭手法,雙關語是語言游戲的一種形式,使用者利用詞語的多種定義或者相似發(fā)音,即利用語音或語義的多義性,在特定語境中使讀者通過聯(lián)想產(chǎn)生兩種或多種理解,產(chǎn)生隱射幽默的效果。按構成條件,雙關語可以分為語音雙關和語義雙關。
(1)語音雙關。語音雙關又叫諧音雙關,是由同音或近音的詞語造成兩個或兩個以上不同的理解,即利用同音詞形成雙關,引發(fā)聯(lián)想,構成幽默,如:
例1:
在小城西郊有這樣一條標語:“Welcome, speeders! Were policed to meet you!”
分析:這條標志語通過諧音的方式“創(chuàng)造”了“policed”一詞,使之與“pleased”同音。當駕駛員看到“policed”這個詞時,不難聯(lián)想到“pleased” 一詞,明白路標不僅提醒自己不要超速,否則會有警察“招待”。同時又體現(xiàn)小鎮(zhèn)居民熱情好客的一面。這條標志語運用了語音雙關的修辭手法,以一種非常幽默的口吻來提醒駕駛員不要超速。
例2:
一位外國的女婿拜訪中國岳母時,與她一起吃早餐。外國女婿不知道怎么吃餃子時,岳母就告訴他:“吃餃子你要蘸著吃。”外國女婿聽了立馬從座位上站了起來。岳母又說:“不,不,你要蘸著吃。”外國女婿聽了一頭霧水,心里嘀咕著:“讓我站著吃,可是我已經(jīng)站起來了呀!”而在場的旁人已經(jīng)笑開懷。
分析:漢語的“蘸”與“站”同音,在這段對話中,中國岳母僅說“蘸著吃”,沒有加上其他修飾語,就容易理解為“站著吃”,于是外國女婿就理解錯了,站起來吃餃子。在這里,漢語作者同樣運用了語音雙關的手法,制造了一種幽默效果,令讀者為之一樂。
(2)語義雙關。語義雙關是由多義詞造成的不同理解。在特定的語境中,借助話語的雙重或多重含義,使語句同時涉及不同事物,隱含著另一層含義。這往往也是其幽默所在。
例3:
—Why does the lawyer sleep uneasily?
—Because he lies on one side first, then on the other, and remains awake all the time.
分析:“l(fā)ie”有“躺著”和“撒謊”兩層含義,因此“he lies on one side first, then on the other”除了“他輾轉反側”,還有“他兩面撒謊”的意思。所以這句回答的表層意思是“他輾轉反側,怎么也睡不著”。隱含意義為:“他兩面撒謊,把其他人都糊弄過去了,自己卻一直保持清醒,賺著昧良心的錢?!?/p>
例4:
魯迅的侄女在一次宴會上問魯迅:“伯父,您為什么鼻子塌呢?”魯迅笑著回答:“是碰壁碰的。小時候我的鼻子長得又高又直的,而到后來,周圍黑乎乎的,把鼻子碰扁了?!甭犃讼壬幕卮?,大家不禁會意地一笑。
分析:在這里“碰壁”具有雙層含義,魯迅的回答產(chǎn)生了很強烈的幽默效果,言簡意賅且有深長韻味,他巧妙地使用“碰壁”的雙層含義,一方面看似直接回答了侄女的問題,意思是說鼻子碰到墻壁了,所以鼻子塌,另一方面含蓄地道出自己經(jīng)歷的坎坷磨難,用幽默的口吻暗示當時自己在與反動派作斗爭時,遇到很多迫害和挫折,同時表達出他對黑暗社會現(xiàn)實的不滿。
2.委婉。委婉語是一種可用來減輕語意嚴重性的修辭手法。委婉語的使用也時常帶有幽默色彩。在幽默語中,說話人常常使用委婉語來避免正面回答別人的評價或問題,有時也為了掩藏自己譏諷之意,即含蓄地表達了自己的立場,又不至于太直接地引起他人不快,有時還會產(chǎn)生幽默效果。
例7:
Soprano:Have you noticed that my voice fill the hall at this performance?
Contralto:Yes, dear; and Ive also noticed a few people leaving to make room for it.
分析:女高音對自己的表演充滿自信,問女低音說:“你注意到昨晚我的聲音把大廳都灌滿了嗎”,并渴望得到她肯定或者是說想炫耀自己。而女低音的回答首先是正面肯定她,滿足她的虛榮心。但是緊接著,女低音又補充說道:“a few people leaving to make room for it”,這句話一方面是對女高音“my voice fill the hall”的回答,更是從一種略帶委婉的語氣顯示出女低音表面上是恭維她,但事實是在貶低她:暗示她的聲音并不好聽,以至于臺下的聽眾選擇離開。細想,這個回答和女高音期待中的相差甚遠,我們不難想到她當時的尷尬,和她之前的虛榮對比,幽默之感由此產(chǎn)生。
例8:
丈夫出差工作,有天他打電話回家,問妻子說:“媳婦,我們之前收養(yǎng)的那只調皮的小貓怎么樣了?”“貓死掉了!”“怎么會這樣!這樣悲痛的消息你為什么不委婉點告訴我呢?你可以換個說法——小貓爬樹上去捉麻雀了,然后不小心掉了下來,上了天堂。”“我懂了。”“那老家有消息嗎?我爸的病情有好轉嗎?”“你老爹他老人家爬上了樹……”
分析:當丈夫問起妻子家中小貓的情況,妻子直接說了“死”字,這時丈夫指出妻子應該用“掉了下來”、“上了天堂等詞委婉地告知他小貓離世的消息。緊接著,當丈夫問起家中父親的情況,妻子又“巧妙地”引用剛才所提的話,委婉地傳遞了父親離開人世的消息,一種“令人悲傷、哭笑不得”的幽默油然而生。
3.反語。反語作為一種常見的修辭方法,在英漢幽默言語中皆有體現(xiàn)。陳望道先生指出,反語的特點是“說者的口頭意思和心里意思完全相反”。說話者在特定的語境下,有意地使用和原本意思相反的詞或句子來表達本意,并且往往具有幽默、否定或諷刺等效果。
例9:
A conceited woman was watching an art show. Then she stopped and told a staff, “I wonder this hideous and ugly monstrosity is what you call modern art!”
“No, madam, ” replied the staff, “thats what people call a mirror.”
分析:當一位自恃清高的女士去觀看藝術展覽,并以一種傲慢、不屑一顧的語氣跟工作人員說:“這個奇形怪狀的丑八怪,就是你們說的現(xiàn)代藝術吧”。把“現(xiàn)代藝術”作品說成是“奇形怪狀的丑八怪”,藝術展覽館的工作人員以一句“這是大家所說的鏡子”來回擊這位女士對“現(xiàn)代藝術”的貶低和侮辱?!斑@是大家所說的鏡子”一句巧妙地運用反語回擊她的侮辱:這位工作人員雖然表面上是說“這個現(xiàn)代藝術作品是鏡子”,但實質上運用鏡子的特性指出這位沒禮貌、自恃清高的女士才是“奇形怪狀的丑八怪”。此處反語的使用不僅有諷刺效果,又讓讀者不禁發(fā)笑。
例10:
……中國一向是所謂“閉關主義”,自己不去,別人也不許來。自從給槍炮打破了大門之后,又碰了一串釘子,到現(xiàn)在,成了什么都是“送去主義”了?!€有幾位“大師”們捧著幾張古畫和新畫,在歐洲各國一路的掛過去,叫作“發(fā)揚國光”?!傊钊颂娲斯哦?,我敢說,也可以算得顯出一點進步了。
分析:這是魯迅先生所寫的《拿來主義》中的摘錄,他的作品中充滿著反語藝術。在這段摘錄中,“大師”、“發(fā)揚國光”、“進步”等詞雖是褒義詞,但結合語境,我們不難判斷出運用了反語的修辭藝術,這幾個詞原本是褒義詞,但在這里卻借用反語,褒詞貶用,一方面不失幽默詼諧,另一方面又在實質上諷刺鞭撻了當時政府的腐敗。
4.其他修辭手法。英漢言語幽默除了運用上述三大修辭技巧之外,同樣散見其他修辭來傳達幽默效果,如:比喻、仿擬、夸張、借代等。限于空間,簡單例如如下。
例11:
Tom: Oh, my girlfriend is just like a cellphone.
Jack: Is she as slim as a cellphone?
Tom: No, she never talk with me when I have no money, just like a cellphone.
分析:這段會話運用了明喻的修辭手法,湯姆說自己的女朋友“好比一部手機”,當他沒錢時女朋友就對他不理不睬,“就像手機欠費停機了一樣無法通話”,有趣地而又帶有嘲諷地表現(xiàn)出女朋友和他交往是因為看中他的金錢。比喻手法的運用進一步傳遞出幽默味道。
例12:
上課期間,教室里的學生們大吵大鬧,老師制止多次無效,說:“你們在教室里這么大吵大鬧,嘰嘰喳喳的。一個女孩子就好比是五百只鴨子?!?/p>
下課后,一位女生在辦公室外報告:“老師,我看見外面有一千只鴨子來找你了?!崩蠋煾械侥涿?,走出去一看,原來是自己的女兒和妻子來了。
分析:在這段對話中,老師把班里吵鬧的女孩子比作“五百只鴨子”,而有位女生轉用了老師的比喻,并且再加上數(shù)學換算,用比喻制造了幽默,一種妙趣橫生、自然天真的幽默感油然而生。
三、結論
由于語言建構方式不同,文化背景各異等因素,英漢幽默語言表現(xiàn)出內涵多樣化的特性,但從現(xiàn)代修辭學的角度來看,它們具有許多傳達幽默效果的共通之處。通過以上分析得知,英漢幽默均利用了類似的雙關、委婉和反語等修辭修辭技巧。英漢幽默的傳遞運用一定的修辭技巧,有助于產(chǎn)生或加強幽默效果。如果二語學習者能靈活巧妙地運用這些不同的修辭手法,則其英文表達會更具地道性,英文水平則會更上一層。
參考文獻:
[1]莊和成.英語習語探源[M].上海:外語教育出版社,2002.
[2]張伯香.英語幽默賞析[M].武漢:武漢大學出版社,2000.