摘編自《紐約時報》2018年8月28日
作者: Mark Polizzotti
編譯:曹劼
翻譯是語言表演的沉默侍者:通常只有在服務(wù)車被打翻時才會得到關(guān)注。有時那些相對較小的錯誤——對作者原意的一時失察——可能會受到書評人好一番刻薄。
但歷史上充斥著更多重大的誤譯——大錯特錯的、刻意的或是單純的誤解。翻譯是一項對著書本或電腦屏幕耗費無數(shù)時間的工作,然而卻可能產(chǎn)生令人驚訝的風(fēng)險。
尼基塔·赫魯曉夫(Nikita Khrushchev)1956年那項臭名昭著的聲明——“我們要埋葬你們”——開啟了冷戰(zhàn)時期最危險的階段之一,其中充滿了偏執(zhí),人們堅信雙方都在竭盡全力,試圖摧毀另一方。但事實證明,他的話在俄語中不是這個意思。其實,赫魯曉夫的意思是“我們會活得比你們長”——這話或許自夸得太早,但不完全是大多數(shù)美國人所理解的敵對行動宣言,而是他的口譯員出了錯。
這樣的例子可以追溯到古代。《圣經(jīng)》據(jù)稱是有史以來被翻譯得最多的一本書,它產(chǎn)生了關(guān)于翻譯的最為曠日持久的辯論,包括“準(zhǔn)確”與“得體”何者優(yōu)先的無休止?fàn)幷?,此外還產(chǎn)生了一些令人矚目的誤解。當(dāng)翻譯者的守護圣人耶柔米(Jerome)將《圣經(jīng)》譯為拉丁語時,他引入了一個雙關(guān)語,創(chuàng)造了基督教圖像學(xué)中最有力的象征之一——他將善惡之樹(malus)譯成了蘋果樹(malum)。誠然,在耶柔米的時代,“malum”可能意味著任何一種水果:比如,米開朗基羅(Michelangelo)在西斯廷教堂天花板上繪制了蛇形生物盤繞在一棵無花果樹上。但在16世紀(jì),阿爾布雷希特·丟勒(Albrecht Dürer)和老盧卡斯·克拉納赫(Lucas Cranach the Elder)都效法耶柔米,在其名作中明確地描繪出亞當(dāng)和夏娃站在蘋果樹旁邊。而在接下來的世紀(jì),約翰·彌爾頓(John Milton)寫下詩句——夏娃的“深切欲望……/品嘗那些美麗的蘋果”,從而進一步鞏固了我們?nèi)缃袼哪欠N明亮鮮紅的蘋果形象。
當(dāng)然,“誤譯”通常是從旁觀者的視角來看的,其后果多種多樣,可以停留在哲學(xué)層面,也可以帶來殺身之禍。
1991年,日本譯者五十嵐一(Hitoshi Igarashi)遇害事件是和翻譯相關(guān)的最無恥的殺人事件之一,他是薩爾曼·拉什迪(Salman Rushdie)的小說《撒旦詩篇》(The Satanic Verses)的日文譯者。五十嵐一的暗殺事件中,更加令人痛心的是,它雖然至少部分是由于誤譯造成的,但誤譯的人并不是他?!叭龅┰娖边@個詞語是由19世紀(jì)的英國東方主義者創(chuàng)造的,指的是《古蘭經(jīng)》中一段或幾段被禁的詩篇,據(jù)說先知穆罕默德已經(jīng)否認(rèn)了它們,因為它們受到了撒旦的暗示。然而,穆斯林世界提及這些詩篇時并不是這個意思。所以,拉什迪小說的阿拉伯語翻譯只是從字面上去理解“撒旦詩篇”的涵義,因而無意中讓人認(rèn)為,它的意思好像是在說,《古蘭經(jīng)》本身是由撒旦口述的。雖然并非出自作者本意,但這本書被視為褻瀆神圣,結(jié)果導(dǎo)致了國際騷亂,還導(dǎo)致拉什迪被迫隱居,五十嵐一遇刺身亡,以及該書的意大利語翻譯埃托雷·卡普里奧洛(Ettore Capriolo)遭遇謀殺未遂。
最近,誤譯的危險重新開始盛行。如何將唐納德·特朗普隨口作出的宣言傳達(dá)給全世界的受眾?這位總統(tǒng)對其母語中的成語反復(fù)無常的使用,還有他那亂七八糟的語法和綿綿不絕的不合邏輯推論,對于英語國家來說都已經(jīng)很有挑戰(zhàn)性了,所以想象一下,它們會給外國人帶來多少麻煩吧:你到底要怎么翻譯“braggadocious”呢?(大致為“自夸、吹?!钡囊馑迹?/p>
特朗普更新推文的速度和頻率催生了同樣快速、同樣如病毒般傳播的業(yè)余解讀的爆炸式增長,在這一傳播過程中,人們很少考慮它們在世界范圍內(nèi)會如何被解讀。特朗普關(guān)于其他政治領(lǐng)導(dǎo)人的許多煽動性言論只會加劇這個問題。正如《波士頓環(huán)球報》(Boston Globe)的一篇文章所指出的,鑒于兩人“善變的言論模式”,特朗普與朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩的交往可能會構(gòu)成災(zāi)難性理解錯誤的雷區(qū)。