【摘要】順應(yīng)理論研究在中國(guó)已有十多年的歷史。目前已有大量相關(guān)研究在翻譯,文學(xué),語(yǔ)用學(xué),語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換,教學(xué),句法,跨文化交際以及第二語(yǔ)言習(xí)得等領(lǐng)域取得成果。本文回顧語(yǔ)言順應(yīng)理論在中國(guó)的研究現(xiàn)狀,其中總結(jié)了我國(guó)學(xué)者的主要研究成果,分析了該領(lǐng)域的研究特點(diǎn),并就我國(guó)語(yǔ)言順應(yīng)理論的發(fā)展方向給予思考。
【關(guān)鍵詞】順應(yīng)理論;語(yǔ)用策略;翻譯
【Abstract】The study on adaptation theory in China has a history more than 10 years. A number of researches have been conducted to introduce this theory and to implement it in the researches of translation, literature, pragmatics, code-switch, teaching, syntax, cross-culture communication, as well as second language acquisition. The present paper reviews the research of linguistic adaptation theory in China, sums up the major research results of our scholars, analyzes the research characteristics in the field, and gives insights into the development direction of linguistic adaptation theory in China.
【Key words】adaptation theory; pragmatic strategies; translation
【作者簡(jiǎn)介】李文玉,昌吉學(xué)院外語(yǔ)系。
一、順應(yīng)理論概述
語(yǔ)用學(xué)在傳統(tǒng)意義上作為語(yǔ)言學(xué)學(xué)科的一個(gè)分支,Verschueren以新的角度提出了“語(yǔ)用視角”,從語(yǔ)言的普遍功能視角來(lái)研究語(yǔ)用學(xué), 并依據(jù)此理論基礎(chǔ),創(chuàng)立了語(yǔ)言順應(yīng)理論,并在《語(yǔ)用學(xué)新解》中進(jìn)行了深入闡述。在語(yǔ)言順應(yīng)理論中, Verschueren認(rèn)為,交際是在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的每一個(gè)層面上作出語(yǔ)言選擇的過(guò)程,其中稱(chēng)呼語(yǔ),間接言語(yǔ)行為和語(yǔ)用標(biāo)記是一些具有代表性的例子。同時(shí),不僅話語(yǔ)的產(chǎn)生涉及語(yǔ)言選擇,話語(yǔ)的解釋也涉及語(yǔ)言選擇。說(shuō)話人不僅選擇語(yǔ)言形式,為了順應(yīng)交際的需要,還需要選擇會(huì)話含意,隱喻,禮貌等語(yǔ)用策略。此外,語(yǔ)言的選擇還需要和語(yǔ)境相適應(yīng),其中包括 “物理世界,社交世界和心理世界”等重要因素(Verschueren,2000:87-102)。
Verschuren從四個(gè)角度對(duì)語(yǔ)言使用進(jìn)行描寫(xiě)和解釋?zhuān)错槕?yīng)性的語(yǔ)境關(guān)聯(lián)、結(jié)構(gòu)對(duì)象,動(dòng)態(tài)性和意識(shí)突顯性。這四個(gè)層面相互聯(lián)系,共同構(gòu)成了該視角下整體的語(yǔ)用觀,即語(yǔ)用學(xué)研究重點(diǎn)關(guān)注的是將語(yǔ)言使用看作一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,在意識(shí)凸顯的各個(gè)層面考查語(yǔ)境-結(jié)構(gòu)這一關(guān)系(Verschueren,2000:55-63)。語(yǔ)境相關(guān)因素和語(yǔ)言結(jié)構(gòu)順應(yīng)的結(jié)合也是順應(yīng)觀的重點(diǎn),言語(yǔ)的產(chǎn)生是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,語(yǔ)言使用者的意識(shí)在這個(gè)過(guò)程中不斷發(fā)揮作用。
在語(yǔ)用視角觀照下,語(yǔ)言順應(yīng)理論對(duì)人們?nèi)绾问褂谜Z(yǔ)言作了全面的解釋?zhuān)⑦M(jìn)一步探討了人類(lèi)的交際過(guò)程以及其中他們的心理角色,從而揭示了語(yǔ)言使用的本質(zhì)。這一理論框架獨(dú)特且引發(fā)思考,在國(guó)內(nèi)外的語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域引起各方學(xué)者的研究興趣。 在過(guò)去的幾十年里,對(duì)這一理論的研究在各個(gè)學(xué)科中都有了極大的發(fā)展。語(yǔ)言順應(yīng)論從引入中國(guó)至今已經(jīng)十年有余: 2000年,錢(qián)冠連教授(2000:230)首先提到語(yǔ)用學(xué)視角的起源,概括了順應(yīng)理論的整體框架。
二、順應(yīng)理論與翻譯
近年來(lái),順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用呈現(xiàn)出上升的趨勢(shì)。翻譯作為一種跨文化活動(dòng),表現(xiàn)為兩種或多種不同文化間的順應(yīng)過(guò)程,即“翻譯交際的過(guò)程和結(jié)果是動(dòng)態(tài)順應(yīng)的過(guò)程和結(jié)果”(王建國(guó),2005:55)。
一些學(xué)者試圖將這一語(yǔ)用理論應(yīng)用于翻譯研究,探索建立一個(gè)連貫統(tǒng)一的語(yǔ)用框架來(lái)研究翻譯。 宋志平教授(2004:20)認(rèn)為,翻譯在本質(zhì)上是不斷的選擇的過(guò)程,從選擇原文到為達(dá)到預(yù)期的效果而選擇具體的翻譯技巧。
還有一些研究揭示了翻譯策略與順應(yīng)觀視角之間的關(guān)系。通過(guò)選擇適當(dāng)?shù)牟呗?,譯者會(huì)更好地順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)使用者的認(rèn)知能力和心理狀態(tài),從而減少了在譯文理解和賞析過(guò)程中一些不必要的困難。
意識(shí)凸顯性對(duì)于理解順應(yīng)這一過(guò)程至關(guān)重要。Giora認(rèn)為,單詞和固定表達(dá)的意義在我們的心理詞典中按其顯著性水平分層排列:凸顯性更高的意義比凸顯性低甚至不凸顯的意義更容易被選擇。
三、順應(yīng)理論與語(yǔ)用策略
語(yǔ)用策略是另一個(gè)常見(jiàn)的應(yīng)用順應(yīng)理論進(jìn)行研究的領(lǐng)域。傳統(tǒng)語(yǔ)用學(xué)中的一些理論,如言語(yǔ)行為理論,面子威脅理論,禮貌原則等被廣泛應(yīng)用于日常言語(yǔ)活動(dòng)中。但一直缺乏令人信服的解釋去說(shuō)明這些理論,然而,順應(yīng)理論從社會(huì)、文化、心理等角度對(duì)這些言語(yǔ)行為作出了有力的解釋。何自然(2004:28)用Verschuere的順應(yīng)理論解釋非真實(shí)性話語(yǔ),將其作為言語(yǔ)行為的一種語(yǔ)用策略。他得出結(jié)論,非真實(shí)性話語(yǔ)產(chǎn)生于語(yǔ)言使用者在心理世界、社會(huì)世界和物理世界順應(yīng)后作出的語(yǔ)言選擇。劉和林(2001:20)以語(yǔ)言具有傳遞意義和調(diào)節(jié)社會(huì)關(guān)系的功能為出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行研究。對(duì)于后一種功能,語(yǔ)用距離在語(yǔ)言使用者間產(chǎn)生,這種距離不斷變化,且適應(yīng)具體的社會(huì)關(guān)系。他的假設(shè)從人際關(guān)系和語(yǔ)用距離的角度突出了語(yǔ)用得體性的重要性。冉永平(2008:352)認(rèn)為,反問(wèn)句作為一種常用的語(yǔ)用策略,具備調(diào)節(jié)人際關(guān)系的功能,如減輕負(fù)面的語(yǔ)用效力,減輕指令效力。這些功能有助于揭示交際中潛在的語(yǔ)用動(dòng)機(jī)。研究還發(fā)現(xiàn),順應(yīng)性從語(yǔ)境層面實(shí)現(xiàn)了這些功能。
四、小結(jié)
除了翻譯和語(yǔ)用策略的使用,語(yǔ)言順應(yīng)理論在其他領(lǐng)域也得到應(yīng)用,如第二語(yǔ)言習(xí)得,跨文化交際,文學(xué)鑒賞等??梢哉f(shuō)這一語(yǔ)用研究的新視角為語(yǔ)言研究提供了一個(gè)較為全面的理論框架。
參考文獻(xiàn):
[1]戈玲玲.語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)論對(duì)詞義選擇的制約[J].中國(guó)科技翻譯, 2001,4:27-29.