董 芳,張 凌
(西北農(nóng)林科技大學(xué) 外語系,陜西 楊凌 712100)
《離騷》是我國古代最早的長篇抒情詩,其文字之艱深、辭藻之優(yōu)美、意象之翔實均在中國詩歌寶庫中首屈一指。劉勰稱贊道:“自風(fēng)雅寢聲,莫或抽緒,奇文郁起,其《離騷》哉”[1]。作為中華文庫中不可多得的瑰寶,自19世紀(jì)起,《離騷》紛紛被譯介成西方文字?!峨x騷》英譯肇始于1879年,英國駐華公使E.Parker發(fā)表了第一個英譯本。此后,《離騷》英譯本推陳出新,眾多西方漢學(xué)家相繼發(fā)表了各自的譯作。相對而言,國內(nèi)《離騷》英譯起步較晚,20世紀(jì)50年代以降,《離騷》英譯本猶如雨后春筍,許多國內(nèi)翻譯家英譯本相繼問世。中國翻譯家與西方漢學(xué)家相互補(bǔ)充,通過不同途徑有力地推動了《離騷》在英語世界的傳播,加快了中國文化“走出去”的步伐[2]。此外,有關(guān)《離騷》英譯的研究也不勝枚舉??v觀相關(guān)英譯研究,大抵基于《離騷》的翻譯策略、英譯本比較、英譯的文化考量三個視角。在對英譯本比較的過程中,學(xué)界歷來傾向于在楊憲益、霍克斯和許淵沖三個英譯本之間加以選擇并予以分析??胺Q《楚辭》最為“豐厚翻譯”的孫大雨譯本卻略遭冷落,鮮有學(xué)者將其作為英譯本的比較對象。實際上,孫大雨《英譯屈原詩選》[3](以下簡稱孫譯本)“在譯文文辭和思想方面非常貼近原作,既有學(xué)術(shù)性探討,又有詳盡的講解和注疏”[4],不僅讓屈原詩作走向世界,并且通過翻譯表達(dá)自己對真、善、美的追求。在西方譯介中,規(guī)模最大的《楚辭》英譯全譯本莫過于大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)的The Songs of the South[5](以下簡稱霍譯本),該譯作自問世即獲得西方學(xué)界的一致好評和廣泛征引,成為中國典籍西傳的成功譯例[6]。作為譯介《離騷》的中西典范,孫大雨和霍克斯勢必會彰顯出不同的翻譯風(fēng)格。比較分析不同譯者在翻譯中的個人風(fēng)格,是對譯者主體性因素的彰顯,既肯定了譯者在文化構(gòu)建中的作用,也為翻譯批評提供了可靠的依據(jù)和新的思路[7]。本文通過建立平行語料庫對《離騷》孫譯本、霍譯本進(jìn)行對比,分析產(chǎn)生翻譯風(fēng)格差異的原因,以期為《離騷》英譯研究提供借鑒。
以《離騷》原始語料作為漢語文本,同時選取孫譯本和霍譯本作為英譯研究文本,通過標(biāo)注、檢索等方法,建立兩個小型《離騷》漢英平行語料庫,并利用Antconc,BFSU Readability Analyzer,BFSU Huge-Mind Readability Analyzer等軟件進(jìn)行處理與分析。
考察兩個英譯本的類符/形符、平均詞長及詞匯密度,以利于探究兩個英譯本的用詞差異。
(1)類符/形符。形符是指語料庫中所有詞匯的總數(shù),類符是指不重復(fù)計算的形符數(shù)。類符/形符比在一定程度上反映了用詞的變化性,即比值越高,說明該文本使用的詞語越豐富,變化性越大[8]。利用BFSU Readability Analyzer軟件,統(tǒng)計出兩個英譯本的形符、類符和類符/形符比及平均詞長(見表1)。
表1 兩個英譯本的形符、類符和類符/形符比及平均詞長
由表1可知,孫譯本的類符/形符比為41.37%,霍譯本的類符/形符比為34.6%。因此,相較于霍譯本,孫譯本中的詞匯更加豐富多樣、善于變化。此外,孫譯本的平均詞長為4.3,略高于霍譯本的平均詞長4.2,反映出孫譯本的閱讀難度要略高于霍譯本。
(2)詞匯密度。詞匯密度是計算某語料庫的實詞比率,用實詞(名詞、形容詞、副詞和動詞)的總數(shù)除以總詞數(shù)(即形符數(shù)),再以百分制表示,即詞匯密度=實詞數(shù)/總詞數(shù)×100%[9]。其比值越高,反映實詞使用頻率越高,進(jìn)而表明文本的信息量越大。利用Antconc軟件,采用正則表達(dá)式測得兩個英譯本中各實詞出現(xiàn)的頻次(見表2)。
表2 兩個英譯本的詞匯密度
由表2可知,實詞無論是在文中出現(xiàn)的頻次還是在語料庫中所占的比例,孫譯本均高于霍譯本。在詞匯密度上,孫譯本為56.45%,霍譯本為51.11%。這說明孫譯本使用了更多的實詞,而霍譯本傾向利用虛詞簡化翻譯,反映出孫譯本的信息承載量要高于霍譯本,也間接體現(xiàn)了孫譯本的閱讀難度要高于霍譯本。
考察兩個英譯本的平均句長和可讀性,也可反映出譯者風(fēng)格的差異。
(1)平均句長。平均句長是指某文本中句子的平均長度。一般而言,句子的復(fù)雜程度與平均句長有關(guān),平均句長越大,句子越復(fù)雜。Butler將句子劃分為短句(1~9個單詞)、中長句(10~25個單詞)和長句(25個單詞以上)[10]。將漢英文本對齊時是基于句子對齊,即將譯文中能完整表達(dá)原文兩小句內(nèi)容的句子視為一個對齊單位,進(jìn)而將該句與原文的兩小句對齊。利用BFSU Readability Analyzer軟件統(tǒng)計出兩個英譯本平均句長:孫譯本平均句長26.9個單詞,霍譯本平均句長19.1個單詞,即孫譯本比霍譯本平均句長多8個單詞左右。根據(jù)Butler的句子劃分法,孫譯本屬于長句,霍譯本屬于中長句,表明霍譯本的語言較為簡潔,而孫譯本的句子則偏于復(fù)雜。
(2)可讀性。在衡量譯文可讀性時,使用BFSU HugeMind Readability Analyzer的Flesch Reading Ease Score功能,在該功能下檢測的數(shù)據(jù)可反映出文本的閱讀難度水平,從而有利于對不同譯本的難度差異加以比較衡量。文本的可讀性分?jǐn)?shù)從0到100不等,可劃分為七個等級:90~100:Very Easy;80~89:Easy;70~79:Fairly Easy;60~69:Standard;50~59:Fairly Difficult;30~49:Difficult;0~29:Very Confusing。利用BFSU HugeMind Readability Analyzer軟件測出,孫譯本的可讀性分?jǐn)?shù)為63.09,屬于Standard(正常閱讀難度)一類;霍譯本的可讀性分?jǐn)?shù)為73.72,屬于Fairly Easy(比較容易閱讀)一類。該結(jié)果進(jìn)一步印證了孫譯本無論是詞語表達(dá)還是句法形式均稍顯復(fù)雜,閱讀難度要高于霍譯本。
霍譯本用詞簡單,虛詞使用量占一定的比例,善于使用中長句,且閱讀難度適中;孫譯本用詞更加豐富多樣、易于變化,信息承載量較多,善于使用長句,且有一定的閱讀難度。不難發(fā)現(xiàn),二者的翻譯風(fēng)格存在顯著差異??疾熳g者翻譯風(fēng)格的生成機(jī)制,不應(yīng)只是孤立地、靜態(tài)地予以探討,而應(yīng)基于譯介的社會文化背景和譯者的個性審美差異予以全面、動態(tài)的分析,從譯者的翻譯背景和翻譯策略兩方面分析譯者風(fēng)格的差異成因。
《楚辭》英譯本是霍克斯第一部真正意義上的漢學(xué)處女作。1959年霍克斯翻譯出版了西方翻譯史上規(guī)模最大的《楚辭》英譯全譯本——Ch’u Tz’u,The Songs of the South: An Ancient Chinese Anthology[11],收錄了屈原、宋玉、王褒、劉向等的辭賦。然而,早在1948年上半年,年僅25歲的霍克斯便以研究生身份完成了《離騷》英譯工作,從此霍克斯與漢學(xué)翻譯結(jié)下了不解之緣?;艨怂箤Α峨x騷》譯文評判有兩個基本的標(biāo)準(zhǔn),即譯文的準(zhǔn)確性和文學(xué)性。他認(rèn)為,有些譯本之所以讀起來索然無味,是譯者過度闡釋釀成的禍,但如何做到既保證譯文準(zhǔn)確而不冗雜,又能善存原詩本有的美,實是難事[12]。由此可知,霍克斯在追求理想譯本時,始終懷揣一個天平,即既不要因極度闡釋源語文化內(nèi)涵而丟棄詩歌的美,也不應(yīng)因過于追求譯文的美而放棄最基本的忠實性?;艨怂贡肿g文的可讀性原則,力求譯入語讀者能通過譯文盡覽原詩的全貌。
較之于霍克斯,孫大雨翻譯《離騷》時已邁入古稀之年,時值“文革”期間,孫大雨飽受牢獄之苦完成了屈原詩選的英譯著作—— 《英譯屈原詩選》[3]。作為譯者,屈原坎坷曲折的經(jīng)歷和拳拳愛國之情使孫大雨感同身受,他不僅透視了屈原半生潦倒的憂憤,也借譯作以針砭時局。出于對國家民族命運的擔(dān)憂與喚醒國民的滿腔熱情,孫大雨開始了《離騷》的翻譯工作。他堅信弘揚正義、百花齊放的一天終會到來,堅信屈原的不朽之作必將在世界文學(xué)史上留下濃墨重彩的一筆?!峨x騷》作為我國宏偉壯麗的政治抒情詩,不僅囊括了大量的天文地理知識,也流露出屈原郁郁不得志的惆悵,其文學(xué)價值不僅囿于絢爛的詞采,更是體現(xiàn)在詩歌力透紙背的深刻情感。因此,為了將真實的屈原全盤呈現(xiàn)給西方讀者,孫大雨選擇了“厚重翻譯”,譯文篇幅比其他譯本更加宏大。除了正文之外,還包括序、前言、再版前言、導(dǎo)論、注釋和跋,而這些內(nèi)容多達(dá)400多頁。他“將原文置于鮮活的歷史語境下進(jìn)行深度闡述,既呈現(xiàn)了文化詮釋的一些普遍性問題,也保全了楚辭文化中特殊而寶貴的史料價值,全面還原作品的真實信息和作者意旨,在整體上將譯文背景、內(nèi)容、隱喻等要素與遠(yuǎn)古的歷史文化聯(lián)系起來”[4]。
翻譯策略的差異同樣會促成譯者風(fēng)格的不同。彼得·紐馬克指出,任何文本的譯介都普遍存在兩種翻譯策略,即交際翻譯和語義翻譯,二者區(qū)別主要在于:“交際翻譯試圖對目標(biāo)語讀者產(chǎn)生的效果近似于原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果;語義翻譯試圖在目標(biāo)語的語義和句法結(jié)構(gòu)許可的范圍內(nèi),盡量準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的語境意義。”[13]換言之,交際翻譯側(cè)重于目標(biāo)語讀者的理解和反應(yīng),重視原文信息傳遞的效果;語義翻譯要求譯文在語義和句法結(jié)構(gòu)等方面貼近原文,重視原文信息的保留。
語義翻譯比交際翻譯復(fù)雜詳盡,旨在保留原作的語言結(jié)構(gòu),復(fù)現(xiàn)異域的措辭色彩。語義翻譯重視再現(xiàn)作者的思維過程,力求保持原作的語言特色和表達(dá)方式,然而,這種晦澀難懂的言語表達(dá)在翻譯過程中有時會造成原文隱含意義的丟失。交際翻譯則靈活變通,重視目標(biāo)讀者的接受與反應(yīng),允許譯者做出適度的修飾和調(diào)整來迎合目標(biāo)讀者的理解,因而交際翻譯產(chǎn)生的譯文往往順暢易懂、清晰直接,合乎譯入語習(xí)慣。在處理難譯詞時,交際翻譯更傾向于選擇包羅萬象的上義詞以方便讀者的理解與接受。如“to shed crocodile tears”的語義翻譯是“掉鱷魚眼淚”,交際翻譯是“假慈悲”,后者更加貼切易懂,易被中國讀者所接受。
為探究二者翻譯策略的差異,從兩個英譯本中各提取god,lady,orchid,magpie四個文化負(fù)載詞的譯名,結(jié)果見表3。
在原詩中,屈原使用了大量的神話意象,如飛廉、雷師、西皇等。在處理這些仙人名稱時,孫大雨是將普通名詞首字母大寫以區(qū)別于常規(guī)意義,如“雷師”譯為Thunder,“飛廉”譯為Fei-lian;霍克斯傾向于歸化翻譯,即譯成西方國家耳熟能詳?shù)膅od,如“雷師”譯為The Thunder God,“飛廉”譯為The Wind God。同樣,二者對《離騷》中“女”字的翻譯也截然不同?!峨x騷》中的“女”包括凡女與神女,通常凡女隱喻奸臣,如“眾女嫉余之蛾眉兮”;神女多象征理想的明君,如“洛水宓妃”“娀之佚女”。孫大雨在翻譯眾多“女”字時較為靈活,翻譯凡女時采用了意譯策略,如將“眾女嫉余之蛾眉兮”中的“女”譯為riffraff(“烏合之眾”之意);翻譯神女時采取音譯(如“宓妃”譯為Fwu-fei)、普通名詞首字母大寫(如“女”譯為Lady Divine/Maid)和古詩用語(如“女”譯為damsel)。然而,霍克斯在英譯凡女和神女時普遍采用lady單詞,如“宓妃”譯為lady Fu Fei,“女”譯為lady/fair lady/Lady Divine。此外,《離騷》中出現(xiàn)了大量的花草名,僅“蘭”在文中就出現(xiàn)了8次。馬茂元對此做了詳細(xì)的解釋:“《楚辭》里所說的芳草的蘭,都是指蘭草、澤蘭和山蘭,而不是指蘭花。只有《九歌·禮魂》中的‘春蘭’是說蘭花?!盵14]孫大雨注意到“蘭”的細(xì)微差別,在注釋中特意講解了蘭花與蘭草的不同,還將二者的英譯加以區(qū)別,即orchid(蘭花)和eupatory(蘭草)。然而,霍克斯將8次出現(xiàn)的“蘭”均譯成西方世界熟悉的orchid。同樣,《離騷》囊括了大量具有文化色彩的動物名,如“鴆”“鳩”等,它們往往映射屈原心中的佞臣或明君,如“吾令鴆為媒兮,鴆告余以不好”一句?!傍c”是一種漢族傳說中的惡鳥,羽毛有毒,浸酒飲后能置人于死地。孫大雨將“鴆”譯為Zun of deadly poison,即音譯加補(bǔ)充,點明了該鳥的文化寓意;鑒于“鴆”源自中國傳說,霍克斯不得不采取歸化策略,譯為magpie(“喜鵲”之意)。magpie在西方文化中有“愛嚼舌、傳播小道消息”的內(nèi)涵,正與“鴆”的文化內(nèi)涵一致,即象征奸佞之臣,具有異曲同工之妙。
表3 兩個英譯本中的文化負(fù)載詞
文化負(fù)載詞的英譯比較體現(xiàn)了兩位譯者不同的翻譯策略。孫大雨側(cè)重于語義翻譯,注重對原作的真實傳達(dá),以求將原作的異域文化氣息原汁原味地傳遞給讀者,其目標(biāo)受眾適于想要深入了解或研習(xí)中華典籍的讀者。在異化翻譯視域下,通過各種翻譯手段的融合,國際友人可感受到東方異國情調(diào)中的地域性文化[15]。相較而言,霍克斯側(cè)重于交際翻譯,在處理帶有強(qiáng)烈異域氣息的信息時多采用歸化策略,以求譯文符合本土群眾的語言習(xí)慣,迎合本土讀者的閱讀偏好,其目標(biāo)受眾更適于目標(biāo)語讀者。
二者的文體特征存在顯著差異。孫大雨以古詩譯古詩,通篇使用古英語以再現(xiàn)原作古色古香的文化氣韻。他用thou指代第二人稱單數(shù)主格的“你”(you),thee指代賓格,thy指代所有格,在動詞第三人稱單數(shù)后面加“eth”的動詞詞尾變化方式指代動詞第三人稱單數(shù),如“疾奔”(rushes)用rusheth,“有”(has)用hath等。此外,孫大雨的譯文中也使用一些詩歌用語,從而給譯文增添了詩歌意蘊,拉近了譯文與原作的距離,如將“美好女子”譯為damsel,“駿馬”譯為courser,“四輪馬車”譯為chariot。而霍克斯的譯文,通篇為現(xiàn)代英語,貼近讀者的生活年代,通俗易懂,因而可讀性強(qiáng)。
總之,孫大雨和霍克斯兩位譯者翻譯風(fēng)格的差異是由譯者的翻譯背景和翻譯策略共同作用的結(jié)果,其中翻譯策略直接反映譯者風(fēng)格。孫大雨側(cè)重于語義翻譯,注重對原作的真實傳達(dá),以求將原作的異域文化氣息原汁原味地傳遞給讀者;霍克斯側(cè)重于交際翻譯,譯文符合本土受眾的語言習(xí)慣,迎合本土讀者的閱讀偏好。任何一部文學(xué)作品的譯介都普遍存在語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯策略,它們有各自的適用范圍,只是所占比重不同。采用語義翻譯能保留原作的異域風(fēng)情和美學(xué)要素,有利于優(yōu)質(zhì)文化的傳播和交流;然而,當(dāng)文中出現(xiàn)較多文化隔閡時,交際翻譯不失為理想之選,這種貼近目標(biāo)語讀者生活的表達(dá)方式更易引起目標(biāo)受眾的情感共鳴,從而收到事半功倍的效果??梢姡谖膶W(xué)翻譯實踐中,譯者應(yīng)秉承傳播優(yōu)質(zhì)文化理念,在確保文化過濾最小化和讀者接受力度最大化的前提下綜合運用相應(yīng)的翻譯策略,力求譯文不僅忠于原作又滿足交際需求。