譚艷珍 王曉峰
摘 要: 本研究以某高校20位非英語專業(yè)大二學(xué)生為受試對象,探討受試者在漢英交替?zhèn)髯g中的流利性情況。研究結(jié)果表明:受試者的平均語流長度較短,平均停頓時間較長,且非流利停頓較多。本文提出以下建議:在平時口譯教學(xué)中,應(yīng)注重漢語和英語停頓模式的差異,并加大英語口語材料的輸入。
關(guān)鍵詞: 非流利性 停頓 口譯教學(xué) 非英語專業(yè)學(xué)生
一、 引言
隨著全球經(jīng)濟一體化、我國對外交往日益頻繁、信息科技快速發(fā)展,中外交流的使者——口譯人才的重要性日益凸顯,社會對口譯這種“即時、高效”的語言服務(wù)提出巨大需求,對口譯人才的需求急劇增加。國內(nèi)外學(xué)者對口譯質(zhì)量的評價呈現(xiàn)多元化。以Seleskovitch &Lederer;(1984)為首的釋義派提出“達意、通順”[1]; Bühler (1986) 借助調(diào)查研究[2],得出語言評估包括“信息完整度、語法正確性及表達流暢性等”。Gile(1995)認(rèn)為“譯者的首要任務(wù)是對發(fā)言人忠實”[3]。Chiaro(2004)指出職業(yè)譯員將“忠實性、完整性、邏輯連貫性及流利性”作為口譯評估的四大標(biāo)準(zhǔn)[4]。在國內(nèi),鮑剛(1998)在“全面、準(zhǔn)確、通暢”的基礎(chǔ)上制定了口譯評估參值表(忠實占50%,表達占30%,語言占20%)[5],對評估操作進行量化;李越然(1999)提出了“準(zhǔn)、順、快”[6];廈門大學(xué)對口譯教學(xué)和口譯測試制定了相關(guān)的評估標(biāo)準(zhǔn)。
國內(nèi)外學(xué)者對口譯的流利性進行較為詳細的研究,如:Tissi,2000;Mead,2005;徐海銘,2010;戴朝暉,2011;王斌華,2012等[7-11],但是研究中的受試者較少涉及獨立學(xué)院學(xué)生。獨立學(xué)院是我國高等教育辦學(xué)機制創(chuàng)新與新模式改革的重大突破,其辦學(xué)目的主要是培養(yǎng)適合市場需要的應(yīng)用型人才。近些年來,為了適應(yīng)經(jīng)濟、社會發(fā)展的需要,獨立學(xué)院紛紛設(shè)立英語口譯課程,并受到學(xué)生的積極參與。
本研究將借助實證研究的方法,探討?yīng)毩W(xué)院學(xué)生在漢英口譯交替?zhèn)髯g中非流利現(xiàn)象,從而為獨立學(xué)院的口譯教學(xué)提供依據(jù)。
二、理論基礎(chǔ)
口譯是以口語為表達載體,因而眾多學(xué)者借鑒口語流利性的研究成果(Lennon,1990)[12]。Lennon(1990)指出流利性有其廣義和狹義兩個角度,廣義的流利性是口語水平的總稱,狹義的流利性是指言語產(chǎn)出的一個方面,與復(fù)雜性和準(zhǔn)確性相分離,本研究將采用后者。譯語流利度=譯語總字?jǐn)?shù)/譯語T-unit總數(shù)?;谝酝芯浚芯空邚臅r間測量和修補測量兩方面對譯語流利性進行量化。
1.時間測量
基于Towell et al.(1996)和張文忠(2001)的五個時間性指標(biāo)[13-14],研究者對語料進行統(tǒng)計:
語速(SR)=音節(jié)總數(shù)/產(chǎn)生該言語樣本所需的時間總量(包括停頓在內(nèi));
發(fā)音速度(AR)=音節(jié)總數(shù)/用于發(fā)出這些音節(jié)所需的時間總量(停頓除外);
平均停頓長(ALP)=所有達到或超過0.3秒停頓的總量/停頓次數(shù)(除首尾外的);
發(fā)音時長比(PTR)=發(fā)音的時間總量/產(chǎn)生該言語樣本所需要的時間總量;
平均語流長度(MLR)=言語樣本的音節(jié)總數(shù)/所有達到或超過0.3秒停頓的總次數(shù)(除首尾外)。
2.修補測量
Tissi(2000)將非流利細化為[7]:無聲停頓、重復(fù)、重組和錯誤啟動;馬冬梅(2012)將非流利分為簡單非流利、并列非流利及復(fù)合非流利[15]?;谏鲜鲅芯炕A(chǔ),本研究將非流利分為如下四類:
簡單非流利:填充語、重復(fù)和自我修正中的任意一種且只出現(xiàn)一次;
并列非流利:非流利填充語、非流利重復(fù)、自我修正中任意一種重復(fù)出現(xiàn);
復(fù)合非流利:非流利停頓、非流利填充語、非流利重復(fù)、自我修正中任意兩種或以上的組合出現(xiàn);
非流利停頓:時間達到或超過0.3秒的無聲停頓。
三、研究方法
1.研究問題
本研究擬采用實證研究的方法,以獨立學(xué)院非英語專業(yè)受試個體的口譯文本為研究對象,旨在回答如下研究問題:
(1)漢英交替?zhèn)髯g中非流利時間性指標(biāo)如何分布?
(2)漢英交替?zhèn)髯g中非流利類型分布如何?
(3)漢英交替?zhèn)髯g中非流利停頓產(chǎn)生的原因是什么?
2.受試對象
研究者對某獨立學(xué)院非英語專業(yè)的279位大二學(xué)生進行口譯練習(xí)(題為《養(yǎng)成教育》,共1481個字),并從中抽取20名受試者(各項數(shù)據(jù)差異都不顯著,因而S3的數(shù)據(jù)統(tǒng)計采用平均值)。20名受試者都已順利通過國家英語四級,部分通過國家英語六級,但未接收過任何口譯學(xué)習(xí),且無口譯實戰(zhàn)經(jīng)歷。
3.數(shù)據(jù)收集
受試者是在多媒體室通過Cool edit進行錄音,錄音時只有受試者和研究者,安靜的環(huán)境確保了錄音質(zhì)量(念稿人語速為229字/分鐘)。為了幫助受試者熟悉文本主題及專業(yè)詞匯,受試材料提前一天發(fā)給受試者,同時,受試者可以借助筆記進行漢英交替?zhèn)髯g。為了探究停頓的原因,數(shù)據(jù)收集后,對受試者進行了有提示的回訪。
4.數(shù)據(jù)分析
數(shù)據(jù)統(tǒng)計分三步進行:第一步,運用Goldwave音頻編輯軟件將錄制好的譯語音頻忠實轉(zhuǎn)寫成文字;第二步,對研究變量進行操作性定義:①借助Goldwave軟件,筆者采取了Raupach(1980)的觀點[16],將句內(nèi)或句間0.3s及更長時間間隔認(rèn)定為非流利,并在文本的轉(zhuǎn)寫位置標(biāo)記出來(準(zhǔn)確度為0.01s);②使用Microsoft Word軟件中的字?jǐn)?shù)統(tǒng)計功能,對原語和譯語進行字?jǐn)?shù)、音節(jié)統(tǒng)計(漢語一個漢字為一個音節(jié),英語音節(jié)則是參照P?觟chhacker,1993;Mead,2005)并進行人工切分[17,8];③依照Towellet al.(1996)的計算公式對文本中語速、發(fā)音速度、發(fā)音時間比、平均語流長度及平均停頓長度進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計[13];第三步,對譯語的流利性進行數(shù)據(jù)統(tǒng)計并分析出現(xiàn)非流利停頓的原因。
四、結(jié)果與分析
1.非流利時間性指標(biāo)
表達流利度是口譯質(zhì)量評估的重要指標(biāo)之一,但針對口譯“表達”的具體量化指標(biāo)缺乏,研究者將借助口語量化標(biāo)準(zhǔn)對譯語流利性進行量化,具體如表1所示:
表1顯示:受試者的語速較低,每分鐘僅為99.2個音節(jié)。譯語流利性也極低,僅為17.3。受試者的平均語流長度(4.35),遠低于高瑩、樊宇(2011)的研究結(jié)果[18]:美國大學(xué)生的平均語流長(22.94),中國大學(xué)生的平均語流長(12.58)。本研究中受試者的平均語流長度極低,不到美國大學(xué)生1/5。這顯示在相同時間內(nèi),受試者產(chǎn)出詞匯少,傳遞的信息少,給聽眾一種不流暢、不連貫的感覺。Towell et al.(1996)認(rèn)為平均語流長度是口語流利性發(fā)展的一個重要標(biāo)志[13],因此提高受試者的平均語流長度將提高譯語流利性。
在平均停頓時間方面,受試者的平均停頓時間為0.67秒,為Raupach(1980)界定非流利(0.3秒)的兩倍多[16],較低于高瑩、樊宇(2011)中國大學(xué)生的0.685秒[18]。
例1:(1.6秒)Em,(0.58秒) to form a good habit is an important(0.51秒) big problem.
例2:(1.1秒)em and,(0.56秒)em, (1.4秒)action Behavior habit also has(0.58秒) two aspects.
研究文本發(fā)現(xiàn),譯語多次出現(xiàn)2秒以上的停頓。Wood(2001)指出[19],標(biāo)記分句或句子邊界的流利停頓一般都應(yīng)當(dāng)在 2秒以下,超過2秒的為非正常流利停頓。例1、例2顯示:受試者在產(chǎn)出任何有效信息之前,句子開頭總出現(xiàn)有聲停頓和無聲停頓混合使用,雖然單次停頓時間不足2秒,但是例1兩次無聲停頓的時間之和為2.18秒,中間還夾雜一次有聲停頓;例2句首有三次無聲停頓(3.06秒)和兩次有聲停頓。這表明這些停頓實際上都是非流利停頓,給聽眾留下點譯語不流暢的印象。
2.非流利類型
基于Cenoz(1998),非流利停頓是指那些非正常停頓[20],一般位于非句法單位交界處、短語的非中心詞。表2顯示受試者的非流利停頓占50.6%,進一步說明受試者的英語水平較低。
在簡單非流利方面,非流利填充語占了絕大多數(shù)(91.15%),填充語都為em,er, em所占比重更大。基于發(fā)音規(guī)則,em的發(fā)音時間遠遠長于er。高瑩、樊宇(2011)指出美國母語學(xué)生的填充語言比較豐富[18],他們較多使用well,you know,so,I mean和actually等。非流利混合由多種非流利交叉使用,如例3、例4所示。
例3:(1.1秒)Em, you will run every, (0.83秒)every morning
例4:(1.42秒)Em(0.86秒), to be a serious(0.54秒) man, (0.45秒)em be serious about (0.38秒) em, life (0.36秒)study
例3和例4中,有聲停頓、無聲停頓和重復(fù)混合使用,尤其是例4,在產(chǎn)出兩個有效信息(be a serious man, be serious about life/study)的前提下,出現(xiàn)了6次無聲停頓,3次有聲停頓,甚至是多種停頓混合使用,這讓話語變得不自然,極大地影響譯語流利性,從而使聽眾懷疑譯員的反應(yīng)能力。
3.非流利停頓產(chǎn)生的原因
基于Cenoz(1998)[20],本研究將非流利停頓分為詞匯性停頓、形態(tài)性停頓和計劃性停頓。詞匯性停頓主要指詞匯提取困難,如:單個詞前面的停頓。形態(tài)性停頓主要指言語產(chǎn)出發(fā)生困難(語言形態(tài)層面),因此后面更多地出現(xiàn)重復(fù)、自我修正等。計劃性停頓則是在計劃言語產(chǎn)出的內(nèi)容或語言形式時出現(xiàn)困難。
例5:form a good habit is an important(0.51秒) big problem.(詞匯性停頓)
例6:If someone (0.35秒)broke the,(0.82秒) broke one of the (o.65秒)er broke the window of the car (形態(tài)性停頓)
例7:While Characters determines(0.61秒) destiny, (0.61秒)which was(0.98秒) characterized (計劃性停頓)
研究文本發(fā)現(xiàn):計劃性停頓占大多數(shù),這與繆海燕(2009)的研究結(jié)果相一致[21]。學(xué)習(xí)者語言水平越低,其言語產(chǎn)出困難越集中在二語口語產(chǎn)出的第一階段,即觀念形成階段。例7中,受試者在產(chǎn)出destiny,characterized前,都出現(xiàn)了較長時間的停頓。通過回訪得知,受試者平時很少接觸到這兩個單詞,因此在提取的時候就出現(xiàn)困難了。在形態(tài)性停頓方面,譯員更多的是簡單的重復(fù),自我修正就少,即使出現(xiàn)少量的修正,也是和重復(fù)混合使用。如例6所示,每次修正前,都重復(fù)了broke,這樣在重復(fù)過程中可以給受試者增加思考時間。詞匯性停頓最少,即使出現(xiàn),只是常見詞的修正。這是因為譯員水平較低,更多的是受母語影響,僅產(chǎn)出相對應(yīng)的譯語,無暇顧及所選擇詞匯的準(zhǔn)確性。
五、結(jié)語
本研究結(jié)果對獨立學(xué)院的口譯教學(xué)有一定的啟示意義。首先,漢英交替?zhèn)髯g中,學(xué)生一般沒有聽力的困難,只是相對應(yīng)譯語的產(chǎn)出。因此,在日常口譯教學(xué)中,教師應(yīng)強調(diào)漢語和英語停頓模式的差異,同時借助視譯練習(xí),幫助學(xué)生有效地進行口語練習(xí)。其次,教師在日常教學(xué)中應(yīng)加大語言量的輸入,尤其是常用詞語和表達的積累(可以通過背誦的形式),這樣譯員可以減少譯員在詞匯提取方面的停頓。最后,應(yīng)該加強英語基本能力的培養(yǎng),如語音的練習(xí)。
參考文獻:
[1]Seleskovitch, D., and Lederer, M.. Interpeter Pour Traduire[M]. Paris: Didier Erudition,1984.
[2]Bühler, H.. Linguistic (semantic) and Extra-linguistic (pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters [J]. Multi-lingua, 1986(5):231-235.
[3]Gile, D.. Regards sur la recherche en interprétation de conférence [M]. Lille: Presses universitaires de Lile, 1995.
[4]Chiaro, D.. Interpreters Perception of Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the Worldwide Web [J].Meta, 2004(2):278-293.
[5]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:旅游教育出版社,1998.
[6]李越然.論口譯的社會功能[J].中國翻譯,1999(3):7-11.
[7]Tissi, B.. Silent pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analysis[J]. The Interpreters Newsletter, 2000(10):103-127.
[8]Mead, P.. Methodological Issues in the Study of Interpreters Fluency[J]. The Interpreters Newsletter. 2005(13):39-63.
[9]徐海銘.漢英交替?zhèn)髯g活動中的口譯停頓現(xiàn)象實證研究——以國際會議職業(yè)口譯受訓(xùn)譯員為例[J].外語研究,2010(1):64-71.
[10]戴朝暉.中國大學(xué)生漢英口譯非流利現(xiàn)象研究[J].上海翻譯,2011(1):39-43.
[11]王斌華.從口譯標(biāo)準(zhǔn)到口譯規(guī)范:口譯評估模式建構(gòu)的探索[J].上海翻譯,2012(3):49-53.
[12]Lennon, P.. Investigating fluency in EFL: A Quantitative Approach [J]. Language Learning. 1990(3):87-417.
[13]Towell, R., Hawkins, R., & Bazergui, N.. The Development of Fluency in Advanced Learners of French[J]. Applied Linguistics. 1996(17): 84-119.
[14]張文忠,吳旭東.第二語言口語流利性發(fā)展定量研究[J].現(xiàn)代外語,2001(4):342-346.
[15]馬冬梅.口語非流利產(chǎn)出分類體系研究[J].外語與外語教學(xué),2012(4):30-34.
[16]Raupach, M.. Temporal Variables in First and Second Language Speech Production[C]. ( H. D. Dechert & M.Raupach.) Temporal Variables in Speech. New York: Mouton. 1980.
[17]Pchhacker, F.. On the Science of Interpretation[J]. The Interpreters Newsletter, 1993(5):52-59.
[18]高瑩,樊宇基于語料庫的中美大學(xué)生口語敘述中停頓現(xiàn)象比較研究[J].解放軍外國語學(xué)院院報,2011(4),71-75.
[19]Wood, D.. In search of fluency: What is it and how can we teach it?[J]. Canadian Modern Language Review, 2001,57 (4):573-589.
[20]Cenoz & Jasone. Pauses and communication strategies in second language speech, 1998.
[21]繆海燕.第二語言口語非流利產(chǎn)出的停頓研究[J].解放軍外國語學(xué)院院報,2009(4):56-60.